Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ zoom
Transliteration Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa zoom
Transliteration-2 wamā aʿjalaka ʿan qawmika yāmūsā zoom
Literal
(Word by Word)
 "And what made you hasten from your people, O Musa?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [AND GOD SAID:] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?" zoom
M. M. Pickthall And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (When Moses was up on the Mount, God said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" zoom
Shakir And what caused you to hasten from your people, O Musa? zoom
Wahiduddin Khan [When Moses was upon the Mount, God said,] O Moses, why have you come with such haste from your people? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And what caused thee to hasten from thy folk, O Moses? zoom
T.B.Irving "Whatever made you hurry away from your people, Moses?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Allah asked,˺ “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?” zoom
Safi Kaskas [God] said, "Moses, what made you come in such haste ahead of your people?" zoom
Abdul Hye  (Allah said): “What made you hasten from your people, O Moses?” zoom
The Study Quran “What hast made thee hasten from thy people, O Moses?” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And what has caused you to rush ahead of your people O Moses" zoom
Abdel Haleem [God said], ‘Moses, what has made you come ahead of your people in such haste?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And what hath made thee hasten from thy people, O Musa? zoom
Ahmed Ali What made you hurry away, O Moses, from your people?" zoom
Aisha Bewley ´Why have you hurried on ahead of your people, Musa?´ zoom
Ali Ünal (When Moses came to Our appointment with him in Mount Sinai to receive the Torah, We asked him:) "Moses, what has caused you to leave your people behind in such haste?" zoom
Ali Quli Qara'i ‘What has hurried you from your people, O Moses?’ zoom
Hamid S. Aziz "But what has hastened you on away from your people, O Moses?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "And what has made you hasten from your people, O Musa?" zoom
Muhammad Sarwar The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?" zoom
Muhammad Taqi Usmani .What has caused you to hurry before your people, O Musa?. zoom
Shabbir Ahmed (Once, Moses was a step ahead in excitement.) Said his Lord, "What has made you hasten from your people, O Moses?" zoom
Syed Vickar Ahamed (And when Musa was on the Mount, Allah asked:) "What made you hurry ahead of your people O Musa (Moses)?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?" zoom
Farook Malik When Moses came to mount Tur, Allah said: "But, why have you come with such a haste ahead of your people, O Moses?" zoom
Dr. Munir Munshey (Allah asked), "What made you come (to Me) ahead of your people, oh Musa?" zoom
Dr. Kamal Omar And what made you hasten from your nation, O Musa? zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And what made you rush ahead of your people, O Moses?' zoom
Maududi "But, O Moses, what has made you come in haste from your people?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad and Moses, what made you rush ahead of your people? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “What made you hasten in advance of your people, O Moses?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?" zoom
Mohammad Shafi "And what made you come here earlier than your people, O Moses?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “What made you to come here in hurry, Moses?” [Asked the Lord.] zoom
Faridul Haque “And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Moses, why have you come with such haste from your nation? ' zoom
Maulana Muhammad Ali And what made thee hasten from thy people, O Moses? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses? zoom
Sher Ali When Moses arrived for his tryst with his Lord HE said, `And what has made thee hasten away from thy people, O Moses?' zoom
Rashad Khalifa "Why did you rush away from your people, O Moses?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what has made you hasten from your people, O Musa? zoom
Amatul Rahman Omar (When Moses went to the Mount, God said,) `Moses! what has made you depart from your people in such haste?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, O Musa (Moses), why did you hasten (in coming to Tur ahead of) your people? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And what made you hasten from your people, O Moosa (Moses)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'What has sped thee far from thy people, Moses?' zoom
Edward Henry Palmer 'But what has hastened thee on away from thy people, O Moses?' zoom
George Sale What hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law? zoom
John Medows Rodwell But what hath hastened thee on apart from thy people, O Moses?" zoom
N J Dawood (2014) But, Moses, why have you come with such haste from your people?‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [And God said]: 'Now what has caused you, Moses, to leave your people behind in so great a haste?' zoom
Ahmed Hulusi “What is it that makes you distance yourself from your people with such haste, O Moses?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (Allah said): 'What caused you to hasten from your people, O' Moses?' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And", Allah asked, "what made you hasten on O Mussa and outstrip your` people -the seventy elders who were to accompany him-"! zoom
Mir Aneesuddin (It was asked), “And what has made you to hasten in advance of your people, O Musa?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...