←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[AND GOD SAID:] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah asked,˺ “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?”
Safi Kaskas
[God] said, "Moses, what made you come in such haste ahead of your people?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى
Transliteration
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
Transliteration-2
wamā aʿjalaka ʿan qawmika yāmūs
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"And what made you hasten from your people, O Musa?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[AND GOD SAID:] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"
M. M. Pickthall
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Allah asked,˺ “Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?”
Safi Kaskas
[God] said, "Moses, what made you come in such haste ahead of your people?"
Wahiduddin Khan
[When Moses was upon the Mount, God said,] O Moses, why have you come with such haste from your people
Shakir
And what caused you to hasten from your people, O Musa
Dr. Laleh Bakhtiar
And what caused thee to hasten from thy folk, O Moses?
T.B.Irving
"Whatever made you hurry away from your people, Moses?"
Abdul Hye
(Allah said): “What made you hasten from your people, O Moses?”
The Study Quran
“What hast made thee hasten from thy people, O Moses?
Dr. Kamal Omar
And what made you hasten from your nation, O Musa
Farook Malik
When Moses came to mount Tur, Allah said: "But, why have you come with such a haste ahead of your people, O Moses?"
Talal A. Itani (new translation)
'And what made you rush ahead of your people, O Moses?'
Muhammad Mahmoud Ghali
"And what has made you hasten from your people, O Musa?"
Muhammad Sarwar
The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"
Muhammad Taqi Usmani
.What has caused you to hurry before your people, O Musa?
Shabbir Ahmed
(Once, Moses was a step ahead in excitement.) Said his Lord, "What has made you hasten from your people, O Moses?"
Dr. Munir Munshey
(Allah asked), "What made you come (to Me) ahead of your people, oh Musa?"
Syed Vickar Ahamed
(And when Musa was on the Mount, Allah asked:) "What made you hurry ahead of your people O Musa (Moses)?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses"
Abdel Haleem
[God said], ‘Moses, what has made you come ahead of your people in such haste?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And what hath made thee hasten from thy people, O Musa
Ahmed Ali
What made you hurry away, O Moses, from your people?"
Aisha Bewley
´Why have you hurried on ahead of your people, Musa?´
Ali Ünal
(When Moses came to Our appointment with him in Mount Sinai to receive the Torah, We asked him:) "Moses, what has caused you to leave your people behind in such haste?"
Ali Quli Qara'i
‘What has hurried you from your people, O Moses?&rsquo
Hamid S. Aziz
"But what has hastened you on away from your people, O Moses?"
Ali Bakhtiari Nejad
and Moses, what made you rush ahead of your people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“What made you hasten in advance of your people, O Moses?
Musharraf Hussain
“Musa, why have you come hastily ahead of your followers?”
Maududi
"But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And what has caused you to rush ahead of your people O Moses?"
Mohammad Shafi
"And what made you come here earlier than your people, O Moses?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And what has made you hasten from your people, O Musa?
Rashad Khalifa
"Why did you rush away from your people, O Moses?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Moses, why have you come with such haste from your nation?
Maulana Muhammad Ali
And what made thee hasten from thy people, O Moses
Muhammad Ahmed - Samira
And what made you hurry/hasten on from your nation, you Moses
Bijan Moeinian
“What made you to come here in hurry, Moses?” [Asked the Lord.]
Faridul Haque
“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?&rdquo
Sher Ali
When Moses arrived for his tryst with his Lord HE said, `And what has made thee hasten away from thy people, O Moses?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, O Musa (Moses), why did you hasten (in coming to Tur ahead of) your people
Amatul Rahman Omar
(When Moses went to the Mount, God said,) `Moses! what has made you depart from your people in such haste?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And what made you hasten from your people, O Moosa (Moses)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'What has sped thee far from thy people, Moses?
George Sale
What hath caused thee to hasten from thy people, O Moses, to receive the law
Edward Henry Palmer
'But what has hastened thee on away from thy people, O Moses?
John Medows Rodwell
But what hath hastened thee on apart from thy people, O Moses?"
N J Dawood (2014)
But, Moses, why have you come with such haste from your people?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[When Moses was on Mount Sinai, God said,] “What made you hurry away from your people, O Moses?”
Sayyid Qutb
[And God said]: 'Now what has caused you, Moses, to leave your people behind in so great a haste?'
Ahmed Hulusi
“What is it that makes you distance yourself from your people with such haste, O Moses?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (Allah said): 'What caused you to hasten from your people, O' Moses?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And", Allah asked, "what made you hasten on O Mussa and outstrip your` people -the seventy elders who were to accompany him-"
Mir Aneesuddin
(It was asked), “And what has made you to hasten in advance of your people, O Musa?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(When Moses was up on the Mount, God said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
OLD Literal Word for Word
"And what made you hasten from your people, O Musa?