←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
Safi Kaskas   
He said, “They are following closely upon my heels, and I rushed to You, my Lord so that You might be pleased.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ هُمۡ أُو۟لَاۤءِ عَلَىٰۤ أَثَرِی وَعَجِلۡتُ إِلَیۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
qāla hum ulāi ʿalā atharī waʿajil'tu ilayka rabbi litarḍ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "They (are) close upon my tracks, and I hastened to you my Lord, that You be pleased."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
M. M. Pickthall   
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He replied, “They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.”
Safi Kaskas   
He said, “They are following closely upon my heels, and I rushed to You, my Lord so that You might be pleased.”
Wahiduddin Khan   
He said, They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You
Shakir   
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: They are those who are close on my footsteps and I hastened to Thee, my Lord that I please thee.
T.B.Irving   
He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."
Abdul Hye   
He (Moses) said: “They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord so that You may be pleased.”
The Study Quran   
He said, “They are close upon my footsteps, and I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mayest be content.
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “They are on my tracks. I hurried to You, my Lord, that You might be pleased.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.'
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “They, those people are stichead of state to my teachings, and I hastened to You, my Nourisher-Sustainer, that You might be pleased.”
M. Farook Malik   
He replied: "They are close behind me, I hastened to You O Lord so that You may be pleased."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He (Musa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me)."
Muhammad Sarwar   
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased
Shabbir Ahmed   
Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."
Dr. Munir Munshey   
Said, "They´re coming right behind. I hurried towards You, Lord, so You may be pleased!"
Syed Vickar Ahamed   
He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Abdel Haleem   
and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased
Ahmed Ali   
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
Aisha Bewley   
He said, ´They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.´
Ali Ünal   
He replied: "They are following in my footsteps; and I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased with Me."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
Hamid S. Aziz   
Moses said, "They are here close behind, and I hastened to Thee, my Lord, to please Thee."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “They are close on my footsteps, and I rushed to You to please You my Lord.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He replied, “Behold, they are close on my footsteps. I hastened to you, O my Lord, to please you.
Musharraf Hussain   
He said, “They are coming behind me, I rushed to please you My Lord.”
Maududi   
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."
Mohammad Shafi   
Moses said, "They are close behind me. And I hastened to You, my Lord, that You might be pleased."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Submitted he, 'those are they behind me. And O my Lord! I hastened to You so that You may be pleased'.
Rashad Khalifa   
He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You.
Maulana Muhammad Ali   
He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "They are, those on my track/trail, and I hurried/hastened to you, my lord, to approve/please (you)."
Bijan Moeinian   
“They are right behind me,” said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”
Faridul Haque   
He submitted, "They are here, just behind me - and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You."
Sher Ali   
He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) submitted: ‘They too are coming behind me, and I have hastened to appear before Your presence (possessed by love and ecstasy) in order that You may be pleased, O my Lord!
Amatul Rahman Omar   
Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.
George Sale   
He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me
Edward Henry Palmer   
He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased.
John Medows Rodwell   
He said, "They are hard on my footsteps: but to thee, O Lord, have I hastened, that thou mightest be well pleased with me."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘There they are, close behind me. I hastened to You, Lord, so that I might earn Your pleasure.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Here they are coming in my footsteps and I hastened to You My Lord so that You may be pleased.”
Munir Mezyed   
He replied: "They are close on my tracks. And I have shown haste to come to You so that You may be well-pleased."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: they are following behind me, and I hurried to you in order to please You, my Lord.
Linda “iLHam” Barto   
He replied, “They are close on my heels while I hurry to You, my Lord, to please You.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “They are following in my footsteps. And I hurried on to You, my Lord, that You may be well pleased.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "They were close upon my tracks, while I have hastened to You, my Lord, so You may feel pleased."
Samy Mahdy   
He said, “They are close upon my track; and I hastened to You, my Lord, to be satisfied.”
Sayyid Qutb   
He answered: 'They are treading in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, so that You might be well-pleased with me.'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “My Rabb, I hasten to attain your pleasure. They are following in my footsteps...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said (Moses): 'They are upon my track, and I hastened unto You, my Lord, that You might be pleased'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"They are tailing me on" Mussa said "but I hastened on to You O Allah my Creator, so that You might be pleased with me"
Mir Aneesuddin   
He said, “ They are close on my footsteps and I hastened to You my Fosterer, to please You.”
The Wise Quran   
He said, 'They are upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that you might be pleased.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
OLD Literal Word for Word   
He said, "They (are) close upon my tracks, and I hastened to you my Lord, that You be pleased.
OLD Transliteration   
Qala hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda