Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا zoom
Transliteration Qaloo lan nu/thiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya zoom
Transliteration-2 qālū lan nu'thiraka ʿalā mā jāanā mina l-bayināti wa-alladhī faṭaranā fa-iq'ḍi mā anta qāḍin innamā taqḍī hādhihi l-ḥayata l-dun'yā zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "Never we will prefer you over what has come to us of the clear proofs, and the One Who created us. So decree whatever you (are) decreeing. Only you can decree (for) this life (of) the world. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "Never shall we prefer thee to all the evidence of the truth that has come unto us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever thou art going to decree: thou canst decree only [something that pertains to] this worldly life! zoom
M. M. Pickthall They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Sings that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world. zoom
Shakir They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life. zoom
Wahiduddin Khan They said, Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us. Nor to Him who has brought us into being. So decide whatever you will. Your jurisdiction only covers the life of this world zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We will never hold thee in greater favor over the clear portents that drew near us nor over Who originated us. So decide whatever thou wilt as one who decides. Thou wilt decide not but about this present life. zoom
T.B.Irving They said: "We will never choose you before explanations have come to us nor ahead of the One Who originated us. Decide anything you may decide; you are no judge: You will only decide during this worldly life. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They responded, “By the One Who created us! We will never prefer you over the clear proofs that have come to us. So do whatever you want! Your authority only covers the ˹fleeting˺ life of this world. zoom
Safi Kaskas They said, "Never will we prefer you over the clear proof that has come to us as nor [over] Him who created us. So, decree whatever you will. You can decree only for this worldly life. zoom
Abdul Hye  They said: “We never prefer you over what has come to us from the clear signs and to Him who created us. So you decree whatever you wish to decree, you can only decree about this worldly life. zoom
The Study Quran They said, “We shall never prefer you to the clear proofs that have come to us, nor to Him who originated us. So decree whatsoever you decree; you only decree in the life of this world. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life." zoom
Abdel Haleem They said, ‘We shall never prefer you to the clear sign that has come to us, nor to Him who created us. So decide whatever you will: you can only decide matters of this present life- zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: we shall by no means prefer thee to that which hath come to us of the evidences, and to Him Who hath created us; so decree thou whatsoever thou shalt decree; thou canst only decree in respect of the life of this world. zoom
Ahmed Ali They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth. zoom
Aisha Bewley They said, ´We will never prefer you to the Clear Signs which have come to us nor to Him who brought us into being. Decide on any judgment you like. Your jurisdiction only covers the life of the dunya. zoom
Ali Ünal They said: "We will never prefer you above the clear evidence (manifesting the truth) that has come before us, and above Him Who originated us. So decree whatever you decree: you can decree only for the life of this world. zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We will never prefer you to the manifest proofs which have come to us and [to] Him who originated us. Decide whatever you may. You can only decide about the life of this world. zoom
Hamid S. Aziz Said they, "We will never prefer you to what has come to us as Manifest Signs, and to Him who originated us. Decree then whatever you desire to decree; for you can only decree about the life of this world! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "We will never prefer you over the supreme evidences that have come to us, nor over Him Who originated us; so decree whatever you will decree; surely you will only decree touching this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world). zoom
Muhammad Sarwar They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time. zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We will never prefer you over the clear signs that have come to us, and over Him who has created us. So, decide whatever you have to decide. You will decide only for this worldly life. zoom
Shabbir Ahmed They answered, "Never shall we choose you above the clear evidence of the Truth that has come to us, nor prefer you over Him Who brought us into being! So issue whatever decree you will. Your judgment can only touch us in this worldly life. zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We will never consider you as more than the Clear Signs that have come to us, or (more) than Him Who created us! So order whatever you want to order: Because you can only order (about things in) the life of this world. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. zoom
Farook Malik The magicians replied: "We can never prefer you, rather we prefer the miracle which we have witnessed and Him Who has created us. Therefore do whatever you will; you can only punish us in this worldly life. zoom
Dr. Munir Munshey They said, "In the face of the clear signs that have come to us, we will not prefer you to the One Who has created us. So do whatever you decree. Surely, you exercise control (only) in the life of this world." zoom
Dr. Kamal Omar (The magicians who are now Muslims) said: “We shall never prefer you over what has come to us out of the Manifest Signs (and Proofs) and (to Him) Who created us. So give decision upto the extent you are a deciding-power. Certainly, what (is a fact is that) you pronounce decision (limited to) this immediate life. zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life. zoom
Maududi The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They (the magicians) said: we never prefer you to what came to us from the clear proofs (evidences) and to the One who created us, so decide what you want to decide, for you only decide in this world’s life. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Never will we consider you more than the clear signs that have come to us, or more than Him Who created us. So do whatever you want to do, for you can only influence in the life of the present. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life." zoom
Mohammad Shafi The magicians said, "There is no question of our preferring you over Him Who made us, after what has come to us of clear signs. So decide whatever you want to. You can only decide about life in this world." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They replied: “We are not going to choose you over the undeniable miracles of the One Who created us. Do whatever you want. The most you can do is to torture us (for a short period of time) in this world.” zoom
Faridul Haque They said, "We shall never prefer you above the clear proofs that have come to us from the One Who has created us - therefore carry out what you want to; only in the life of this world will you be able to!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their reply was: 'We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decided upon things in this present life. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We cannot prefer thee to what has come to us of clear arguments and to Him Who made us, so decide as thou wilt decide. Thou canst only decide about this world’s life. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We will never/not prefer/choose you over what came to us from the evidences, and who created/brought us into being , so order/execute what you are ordering/executing but you (only) destroy/end this the life the present/worldly life." zoom
Sher Ali They said, `We shall not prefer thee to the manifest Signs that have come to us, nor shall we prefer thee to HIM Who has created us. So decree what thou wilt decree; thou canst only decree concerning this present life; zoom
Rashad Khalifa They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'we shall never prefer you against these clear evidences that came to us, by our Creator, do what ever you have to do. You will do in the life of this world only'. zoom
Amatul Rahman Omar They (- the sorcerers) said, `We will certainly never prefer you to the clear proofs and signs that have come to us, nor to Him Who originated us. You may decide what you like to decide. You can only decree concerning this present life and put an end to it (this our life). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The magicians) said: ‘We shall not at all prefer you to the clear signs that have come to us. By that (Lord) Who has created us, decide whatever you want to do, for you can decide merely about (this few days’) worldly life. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life. zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'We will never prefer thee to what has come to us of manifest signs, and to Him who originated us. Decide then what thou canst decide; thou canst only decide in the life of this world! zoom
George Sale They answered, we will by no means have greater regard unto thee, than unto those evident miracles which have been shewn us, or than unto him who hath created us. Pronounce therefore that sentence against us which thou art about to pronounce: For thou canst only give sentence as to this present life. zoom
John Medows Rodwell They said, "We will not have more regard to thee than to the clear tokens which have come to us, or than to Him who hath made us: doom the doom thou wilt: Thou canst only doom as to this present life: zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘We cannot have greater faith in you than in the miracles which we have witnessed and in Him who has created us. Therefore do your worst; you can punish us only in this present life. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They answered: 'Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever you are going to decree. You can only decree on what pertains to this worldly life. zoom
Ahmed Hulusi They said, “After the clear sign that has come to us we will never prefer you over our creator... So, decide whatever you will! Your jurisdiction applies only in the life of this world.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'Never will we prefer you (O Pharaoh) to the clear proofs (miracles) that have come to us, and to Him Who created us! Decree then whatever you desire to decree, for you may decree only about the life of this world. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The magicians said to Pharaoh: "We will not look with favour on your system of faith in preference to the truth and the enlightenment we have received; nor in preference to Him Who created us. Therefore, decide what you will; you can only sit in judgement here below". zoom
Mir Aneesuddin They said, "We will never prefer you to what has come to us of the clear proofs and to Him Who initiated our creation. So decide whatever you (wish to) decide, you can decide only about the life of this world. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...