←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But when God's message was conveyed unto Pharaoh,] he said: "Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O Moses?”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, Moses?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَمُوسَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
qāla faman rabbukumā yāmūs
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then who (is) your Lord, O Musa?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But when God's message was conveyed unto Pharaoh,] he said: "Who, now, is this Sustainer of you two, O Moses?"
M. M. Pickthall   
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O Moses?”
Safi Kaskas   
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, Moses?"
Wahiduddin Khan   
Pharaoh said, Who then is the Lord of you both, Moses
Shakir   
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Then, who is the Lord of you two, O Moses?
T.B.Irving   
He said; "Who is Lord for both of you, Moses?"
Abdul Hye   
Pharaoh said: “Then who is the Lord of you 2, O Moses?”
The Study Quran   
He said, “So who is the Lord of you two, O Moses?
Dr. Kamal Omar   
He said: “Who then is the Nourisher-Sustainer of you two, O Musa?”
Farook Malik   
When Moses and Haroon went to Pharoah and delivered this message , he said: "Well, who is your Lord O Moses?"
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Who is your Lord, O Moses.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He (Firaawn) (Pharaoh) said, "Who then is the Lord of both of you, O Musa?" (Moses)
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Pharaoh) said, .Who then is the Lord of you two, O Musa?
Shabbir Ahmed   
Pharaoh said, "Who then is the Lord of you two, O Moses?"
Dr. Munir Munshey   
(The pharaoh) asked, "So then, who is your Lord, oh Musa?"
Syed Vickar Ahamed   
(When this message was delivered Pharaoh) said: "Who, then, O Musa (Moses), is the Lord of you two (Musa and Haroon)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "So who is the lord of you both O Moses"
Abdel Haleem   
[Pharaoh] said, ‘Moses, who is this Lord of yours?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: who is the Lord of you twain, O Musa
Ahmed Ali   
He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"
Aisha Bewley   
Pharaoh said, ´Who then is your Lord, Musa?´
Ali Ünal   
(When they had spoken to the Pharaoh as God had commanded them,) the Pharaoh said: "Who is this Lord of you two, O Moses?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Who is your Lord, Moses?’
Hamid S. Aziz   
Pharaoh said, "And who is your Lord, O Moses?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: Moses, who is your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Who then, O Moses, is the Lord of you two?
Musharraf Hussain   
Pharaoh said, “Who is your Lord, Musa?”
Maududi   
Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "So who is the lord of you both O Moses?"
Mohammad Shafi   
Pharaoh asked, "And who is the Lord of you two, O Moses?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Firawn said, 'who is the Lord of you both O Musa!'
Rashad Khalifa   
He said, "Who is your Lord, O Moses."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both?
Maulana Muhammad Ali   
(Pharaoh) said: Who is your Lord, O Moses
Muhammad Ahmed - Samira   
He said: "So who (is) your (B)'s Lord, you Moses?"
Bijan Moeinian   
Pharaoh asked: “Who is this Lord of yours Moses?”
Faridul Haque   
Said Firaun, "So who is the Lord of you both, O Moosa?"
Sher Ali   
Pharaoh said, `Who then is the Lord of you two, O Moses?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Pharaoh) said: ‘O Musa (Moses)! Who is the Lord of you both?
Amatul Rahman Omar   
(When they had delivered the Message of God, Pharaoh) said, `Moses! who, then, is the Lord of you two, (in whose kingdom you want to settle down)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Firaun (Pharaoh) said: "Who then, O Moosa (Moses), is the Lord of you two?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?
George Sale   
Pharaoh said, who is your Lord, O Moses
Edward Henry Palmer   
Said he, 'And who is your Lord, O Moses?
John Medows Rodwell   
And he said, "Who is your Lord, O Moses?"
N J Dawood (2014)   
He said: ‘And who is your Lord, Moses?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Pharaoh) responded, “Who then, O Moses, is the Lord of you two?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said; "Who is Lord for both of you, Moses?"
Sayyid Qutb   
[Pharaoh] said: 'Who, now, is this Lord of you two, Moses?'
Ahmed Hulusi   
(Pharaoh) asked, “Who is your Rabb, O Moses?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Pharaoh) said: 'Who then is the Lord of you two, O Moses?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There, said Pharaoh defiantly: " Who is your Ilah, O Mussa!"
Mir Aneesuddin   
He (Firawn) said, "So who is the Fosterer of you two, O Musa?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
OLD Literal Word for Word   
He "Then who (is) your Lord, O Musa?