←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”
Safi Kaskas   
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِیۤ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَیۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shayin khalqahu thumma had
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Our Lord (is) the One Who gave (to) every thing its form, then He guided (it)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment]
M. M. Pickthall   
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”
Wahiduddin Khan   
Moses replied, Our Lord is He who has given everything its form, then guided it
Safi Kaskas   
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Our Lord is He Who gave everything its creation; again, He guided it.
T.B.Irving   
He said: "Our Lord is the One Who has given everything its own constitution; then guided it."
Shakir   
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal)
Abdul Hye   
(Moses) said: “Our Lord is He who gave each thing its form and nature, then rightly guided it.”
The Study Quran   
He said, “Our Lord is He Who gives everything its creation, then guides [it].
Talal Itani (2012)   
He said, 'Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.'
Talal Itani & AI (2024)   
He answered, “Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided.”
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “Our Nourisher-Sustainer is That Who bestowed to each thing its form and nature, then guided it aright.”
Dr. Munir Munshey   
Said, "The One Who gave each (existing) thing its nature and form, then guided it along."
Syed Vickar Ahamed   
He (Musa) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and also gave (it) guidance."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
M. Farook Malik   
Moses replied: "Our Lord is He Who has given a distinctive form to all creatures and then rightly guided them."
Muhammad Sarwar   
They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .Our Lord is the One who gave everything its due shape, then guided it
Shabbir Ahmed   
He replied, "Our Lord is He who creates and shapes everything, assigns its role and guides it aright."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Our Lord is He Who gave everything its creation (and) thereafter guided (it)."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘Our Lord is He who gave everything its form, then gave it guidance.’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it
Ahmed Ali   
(Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."
Aisha Bewley   
He said, ´Our Lord is He who gives each thing its created form and then guides it.´
Ali Ünal   
(Moses) said: "Our Lord is He Who creates everything and endows each thing with its particular character, and then guides (it to the fulfillment of the aim and purpose of its existence)."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’
Hamid S. Aziz   
He said, "Our Lord is He who gave everything its form, nature and existence, then guided it right."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and further, gave it purpose.
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: “Our Lord is the One Who gave everything its creation, then guided (it).”
Musharraf Hussain   
He answered, “Our Lord is the One Who gave everything that exists, a body and guidance.”
Maududi   
He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
Mohammad Shafi   
Moses said, "Our Lord is He Who gave everything its creation, and then guided it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'our Lord is He Who gave its proper form to everything, then guided.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Our Lord, ' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Our Lord is He Who gives to everything its creation, then guides (it)
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Our Lord (is) who gave/granted every thing its creation then He guided."
Bijan Moeinian   
Moses said: “Our Lord is the One who originates everything and then guide them on the path of growth.”
Faridul Haque   
He said, "Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path."
Rashad Khalifa   
He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
Sher Ali   
Moses said, `Our Lord is HE Who gave unto everything its proper form and then guided it to its proper function.
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `Our Lord is He Who gives every creation its (proper) form and character and then guides them along the path (of evolution in order to attain perfection and to do proper functions).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) said: ‘Our Lord is He Who brought everything into being (as most suitable), then guided it (according to its potential).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses)) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Our Lord,‘ he said, ‘is He that gave all creatures their distinctive form and then rightly guided them.‘
Arthur John Arberry   
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.
George Sale   
He answered, our Lord is he who giveth all things: He hath created them, and directed them by his providence
Edward Henry Palmer   
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.
John Medows Rodwell   
He said, "Our Lord is He who hath given to everything its form and then guideth it aright."

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Our Lord is one who gave everything its complete form and then guided it.”
Munir Mezyed   
(Moses) said: "Our Lord is the One Who created everything and endowed each thing with its special feature, and then guided it."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: our Lord is the One who gave everything its origin then directed it.
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) answered, “Our Lord is He who gave each thing its creation and then its direction.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Our Lord is the One who gave everything its creation then guided (it).”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Our Lord is the One Who has given everything its own created form; then guided it."
Samy Mahdy   
He said, “Our Lord is the one who gave everything its creation, then guided.”
Sayyid Qutb   
He replied: 'Our Lord is He who gives everything its distinctive nature and form, and further guides them.'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “Our Rabb is He who gives everything its existence and qualities and then eases for it its way.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Our Lord is He Who gave everything its creation. Then guided (it) aright'
Mir Aneesuddin   
He said, "Our Fosterer is He Who gave to everything its creation (or character), then guided (it)."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Our Allah, The Creator", "They said," "is He Who gave form, shape and features to every entity He created and vested each entity With its qualities and attributes guiding each creature to its inherent role in life"
The Wise Quran   
He said, 'Our Lord is the one who gave everything its creation, then guided.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Our Lord (is) the One Who gave (to) every thing its form, then He guided (it).
OLD Transliteration   
Qala rabbuna allathee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada