Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ zoom
Transliteration Qala rabbuna allathee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada zoom
Transliteration-2 qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shayin khalqahu thumma hadā zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Our Lord (is) the One Who gave (to) every thing its form, then He guided (it)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment]. zoom
M. M. Pickthall He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance." zoom
Shakir He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal). zoom
Wahiduddin Khan Moses replied, Our Lord is He who has given everything its form, then guided it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Our Lord is He Who gave everything its creation; again, He guided it. zoom
T.B.Irving He said: "Our Lord is the One Who has given everything its own constitution; then guided it." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.” zoom
Safi Kaskas He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]." zoom
Abdul Hye  (Moses) said: “Our Lord is He who gave each thing its form and nature, then rightly guided it.” zoom
The Study Quran He said, “Our Lord is He Who gives everything its creation, then guides [it].” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘Our Lord is He who gave everything its form, then gave it guidance.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it. zoom
Ahmed Ali (Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it." zoom
Aisha Bewley He said, ´Our Lord is He who gives each thing its created form and then guides it.´ zoom
Ali Ünal (Moses) said: "Our Lord is He Who creates everything and endows each thing with its particular character, and then guides (it to the fulfillment of the aim and purpose of its existence)." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "Our Lord is He who gave everything its form, nature and existence, then guided it right." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Our Lord is He Who gave everything its creation (and) thereafter guided (it)." zoom
Muhammad Sarwar They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance". zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Musa) said, .Our Lord is the One who gave everything its due shape, then guided it. zoom
Shabbir Ahmed He replied, "Our Lord is He who creates and shapes everything, assigns its role and guides it aright." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Musa) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and also gave (it) guidance." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]." zoom
Farook Malik Moses replied: "Our Lord is He Who has given a distinctive form to all creatures and then rightly guided them." zoom
Dr. Munir Munshey Said, "The One Who gave each (existing) thing its nature and form, then guided it along." zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “Our Nourisher-Sustainer is That Who bestowed to each thing its form and nature, then guided it aright.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.' zoom
Maududi He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Moses) said: our Master is the One who gave everything its creation, then guided (it). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and further, gave it purpose.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided." zoom
Mohammad Shafi Moses said, "Our Lord is He Who gave everything its creation, and then guided it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses said: “Our Lord is the One who originates everything and then guide them on the path of growth.” zoom
Faridul Haque He said, "Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Our Lord, ' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Our Lord is He Who gives to everything its creation, then guides (it). zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Our Lord (is) who gave/granted every thing its creation then He guided." zoom
Sher Ali Moses said, `Our Lord is HE Who gave unto everything its proper form and then guided it to its proper function.' zoom
Rashad Khalifa He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'our Lord is He Who gave its proper form to everything, then guided.' zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `Our Lord is He Who gives every creation its (proper) form and character and then guides them along the path (of evolution in order to attain perfection and to do proper functions).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) said: ‘Our Lord is He Who brought everything into being (as most suitable), then guided it (according to its potential).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.' zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.' zoom
George Sale He answered, our Lord is he who giveth all things: He hath created them, and directed them by his providence. zoom
John Medows Rodwell He said, "Our Lord is He who hath given to everything its form and then guideth it aright." zoom
N J Dawood (2014) Our Lord,‘ he said, ‘is He that gave all creatures their distinctive form and then rightly guided them.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He replied: 'Our Lord is He who gives everything its distinctive nature and form, and further guides them.' zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “Our Rabb is He who gives everything its existence and qualities and then eases for it its way.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Our Lord is He Who gave everything its creation. Then guided (it) aright'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Our Allah, The Creator", "They said," "is He Who gave form, shape and features to every entity He created and vested each entity With its qualities and attributes guiding each creature to its inherent role in life". zoom
Mir Aneesuddin He said, "Our Fosterer is He Who gave to everything its creation (or character), then guided (it)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...