←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”
Safi Kaskas
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
Transliteration
Qala rabbuna allathee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada
Transliteration-2
qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shayin khalqahu thumma had
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Our Lord (is) the One Who gave (to) every thing its form, then He guided (it)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He replied: "Our Sustainer is He who gives unto every thing [that exists] its true nature and form. and thereupon guides it [towards its fulfilment]
M. M. Pickthall
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”
Safi Kaskas
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Wahiduddin Khan
Moses replied, Our Lord is He who has given everything its form, then guided it
Shakir
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal)
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Our Lord is He Who gave everything its creation; again, He guided it.
T.B.Irving
He said: "Our Lord is the One Who has given everything its own constitution; then guided it."
Abdul Hye
(Moses) said: “Our Lord is He who gave each thing its form and nature, then rightly guided it.”
The Study Quran
He said, “Our Lord is He Who gives everything its creation, then guides [it].
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “Our Nourisher-Sustainer is That Who bestowed to each thing its form and nature, then guided it aright.”
Farook Malik
Moses replied: "Our Lord is He Who has given a distinctive form to all creatures and then rightly guided them."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Our Lord is He Who gave everything its creation (and) thereafter guided (it)."
Muhammad Sarwar
They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance"
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .Our Lord is the One who gave everything its due shape, then guided it
Shabbir Ahmed
He replied, "Our Lord is He who creates and shapes everything, assigns its role and guides it aright."
Dr. Munir Munshey
Said, "The One Who gave each (existing) thing its nature and form, then guided it along."
Syed Vickar Ahamed
He (Musa) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and also gave (it) guidance."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
Abdel Haleem
Moses said, ‘Our Lord is He who gave everything its form, then gave it guidance.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it
Ahmed Ali
(Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."
Aisha Bewley
He said, ´Our Lord is He who gives each thing its created form and then guides it.´
Ali Ünal
(Moses) said: "Our Lord is He Who creates everything and endows each thing with its particular character, and then guides (it to the fulfillment of the aim and purpose of its existence)."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "Our Lord is He who gave everything its form, nature and existence, then guided it right."
Ali Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: our Master is the One who gave everything its creation, then guided (it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, and further, gave it purpose.
Musharraf Hussain
He answered, “Our Lord is the One Who gave everything that exists, a body and guidance.”
Maududi
He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Our Lord is the One who gave everything its creation, then guided."
Mohammad Shafi
Moses said, "Our Lord is He Who gave everything its creation, and then guided it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'our Lord is He Who gave its proper form to everything, then guided.'
Rashad Khalifa
He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Our Lord, ' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it.
Maulana Muhammad Ali
He said: Our Lord is He Who gives to everything its creation, then guides (it)
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Our Lord (is) who gave/granted every thing its creation then He guided."
Bijan Moeinian
Moses said: “Our Lord is the One who originates everything and then guide them on the path of growth.&rdquo
Faridul Haque
He said, "Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path."
Sher Ali
Moses said, `Our Lord is HE Who gave unto everything its proper form and then guided it to its proper function.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) said: ‘Our Lord is He Who brought everything into being (as most suitable), then guided it (according to its potential).
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `Our Lord is He Who gives every creation its (proper) form and character and then guides them along the path (of evolution in order to attain perfection and to do proper functions).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Moosa (Moses)) said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.
George Sale
He answered, our Lord is he who giveth all things: He hath created them, and directed them by his providence
Edward Henry Palmer
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.
John Medows Rodwell
He said, "Our Lord is He who hath given to everything its form and then guideth it aright."
N J Dawood (2014)
Our Lord,‘ he said, ‘is He that gave all creatures their distinctive form and then rightly guided them.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Moses) answered, “Our Lord is He who gave each thing its creation and then its direction.”
Sayyid Qutb
He replied: 'Our Lord is He who gives everything its distinctive nature and form, and further guides them.'
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “Our Rabb is He who gives everything its existence and qualities and then eases for it its way.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'Our Lord is He Who gave everything its creation. Then guided (it) aright'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Our Allah, The Creator", "They said," "is He Who gave form, shape and features to every entity He created and vested each entity With its qualities and attributes guiding each creature to its inherent role in life"
Mir Aneesuddin
He said, "Our Fosterer is He Who gave to everything its creation (or character), then guided (it)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
OLD Literal Word for Word
He said, "Our Lord (is) the One Who gave (to) every thing its form, then He guided (it).