Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي zoom
Transliteration Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili ya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee zoom
Transliteration-2 ani iq'dhifīhi fī l-tābūti fa-iq'dhifīhi fī l-yami falyul'qihi l-yamu bil-sāḥili yakhudh'hu ʿaduwwun lī waʿaduwwun lahu wa-alqaytu ʿalayka maḥabbatan minnī walituṣ'naʿa ʿalā ʿaynī zoom
Literal
(Word by Word)
 "That cast him in the chest then cast it in the river, then let cast it the river on the bank; will take him an enemy to Me, and an enemy to him." And I cast over you love from Me, and that you may be brought up under (My) eye zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Place him in a chest and throw it into the river, and thereupon the river will cast him ashore, [and] one who is an enemy unto Me and an enemy unto him will adopt him. "And [thus early] I spread Mine Own love over thee -and [this] in order that thou might be formed under Mine eye. zoom
M. M. Pickthall Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye. zoom
Shakir Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes; zoom
Wahiduddin Khan Put him into a chest, then cast it into the river. The river will cast it on to the bank, and there he shall be taken up by an enemy of Mine and his. I showered My love on you so that you might be reared under My watchful eye. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Cast him adrift in the ark. Then, cast it adrift into the water of the sea. Then, the water of the sea will cast him up on the bank and he will be taken by an enemy of Mine and an enemy of his. And I cast on thee fondness from Me that thou be trained under My Eye. zoom
T.B.Irving "Cast him into the chest, and toss it into the river. The current will throw him up on the shore where an enemy of Mine as well as an enemy of his will pick him up." "I have lavished love of My own on you so that you might be made into My darling. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ‘Put him into a chest, then put it into the river. The river will wash it ashore, and he will be taken by ˹Pharaoh,˺ an enemy of Mine and his.’ And I blessed you with lovability from Me ˹O Moses˺ so that you would be brought up under My ˹watchful˺ Eye. zoom
Safi Kaskas "Put him into the chest and cast it into the river. Let the river wash it to the bank, where he will be taken by an enemy of Mine and his." And I bestowed upon you My love, so that you would be brought up under My watchful eye. zoom
Abdul Hye  saying that: ‘you put him (the child) into a box and you float it into river. Then the river shall cast him up on the bank, and an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.’ I brought you up with love from Me so that you may be brought up under My Eye (supervision). zoom
The Study Quran ‘Cast him into the ark and cast it into the sea. Then the sea will throw him upon the bank. An enemy unto Me and an enemy unto him shall take him.’ And I cast upon thee a love from Me, that thou mightest be formed under My eye. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "That she should cast him in the basket, and cast the basket in the sea, so the sea will place him on the shore, where an enemy of Mine and his will take him. And I placed upon you a love from Me and that you shall be raised under My eye." zoom
Abdel Haleem “Put your child into the chest, then place him in the river. Let the river wash him on to its bank, and he will be taken in by an enemy of Mine and his.” I showered you with My love and planned that you should be reared under My watchful eye. zoom
Abdul Majid Daryabadi Saying! cast him in the ark, and cast him into the river, and the river will throw him on the bank, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him up. And I cast on thee love from Me in order that thou mayest be formed under Mine eye. zoom
Ahmed Ali 'Put him in a wooden box and cast it in the river. The river will cast it on the bank. An enemy of Ours, and his, will retrieve it.' We bestowed Our love on you that you may be reared under Our eyes. zoom
Aisha Bewley "Place him into the box and throw it into the sea and the sea will wash it up on the shore, where an enemy of Mine and his will pick it up." I showered you with love from Me so that you would be brought up under My supervision. zoom
Ali Ünal ‘Place the child in a chest and cast it into the river, then the river will throw it up on the bank: one who is both My enemy and his enemy (the Pharaoh, who has decided to kill all the new-born sons of the Children of Israel) will take him up.’ I cast over you (Moses) love from Me (protecting you, so love for you was aroused in the hearts of people who saw you), and so that you were brought up under My eyes. zoom
Ali Quli Qara'i “Put him in the casket, and cast it into the river. Then the river will cast it on the bank, and he shall be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.” And I cast upon you a love from Me, and that you might be reared under My eyes. zoom
Hamid S. Aziz "´Put him into the ark, and put it into the river. The river shall cast him on the shore, and an enemy of Mine and of his shall take him.´ And on you have I cast love from Me, that you may be trained according to My will. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Saying), ‘"Hurl him in the coffer, then hurl it in the main; so let the main cast it on the shore. An enemy of Mine and his will take him." And I cast on you belovedness from Me, and to be worked out under My Eye (i.e., to be chosen for my Revelation). zoom
Muhammad Sarwar to lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes. zoom
Muhammad Taqi Usmani that is, ‘Put him (the baby) in the chest, then cast it into the river, then let the river throw it by the shore, and it will be picked up by one who is enemy to Me and enemy to him.‘ And I had cast love on you from Myself (so that you might be favourite of all), and that you might be brought up under My eye. zoom
Shabbir Ahmed Saying, "Place him (the baby Moses) in a box, and cast the box into the river. The river will cast it on to the bank, and it will be picked up by the one who considers Me and him (Moses) as his enemy. O Moses! I prepared you for this day with love, and reared you before My Sight. zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘Put [the child, (baby Musa)] in the chest, and put (the chest) into the river: The river will put him up on the bank, and there he will be taken up by one who is an enemy to Me and is an enemy to him’: And I placed love over you (O Musa,) from Me: And (this way) you may be brought up under My eye. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye. zoom
Farook Malik 'Put your child into the chest and throw the chest into the river. The river will cast him on to the bank and he will be picked up by one who is an enemy to Me and an enemy to him.' I made you an object of love and so arranged things that you may be brought up under My supervision. zoom
Dr. Munir Munshey (Saying) "Put (the child) in a box and push (the box) down the river. It will hurl (the box) ashore, where Our enemy _ his and Mine _ will pick him up." I bestowed love upon you, so you may be raised under My watchful eye. zoom
Dr. Kamal Omar that, ‘set him in the Tabut (a floating device in the form of a basket, box, case, chest or an ark), then place it on the waters, then the waters shall cast it up on the bank, (and there) an enemy of Mine and an enemy of yours shall take him.’ And I poured on you love from Me that you may be brought up on My Eye (under extra-ordinary Love and Mercy proceeding from Me). zoom
Talal A. Itani (new translation) `Put him in the chest; then cast him into the river. The river will wash him to shore, where an enemy of Mine and an enemy of his will pick him up. And I have bestowed upon you love from Me, so that you may be reared before My eye. zoom
Maududi ´Put the baby into a chest and then throw him in the river. The river will throw him up on the shore, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him.´ And I spread My love over you in order that you might be reared in My sight. zoom
Ali Bakhtiari Nejad that throw him in the box, then throw it in the sea/river, then the sea/river should throw it on the shore, and an enemy of Me and an enemy of him takes him. And I threw My affection on you so that you are brought up under My eye (and My observation). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘Place him into the basket, then place him into the river. The river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him’. But I cast love over you from Me, in order that you may be reared under Mine eye. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "That she should cast him in the basket, and cast the basket in the sea, so the sea will place him on the shore, where an enemy of Mine and his will take him. And I placed upon you a love from Me. And that you shall be raised under My eye." zoom
Mohammad Shafi "That she should put him into a chest, and then put the chest onto the river. Then the river should throw him on the shore. There, one, who is an enemy to Me and enemy to him, should pick him up. And I made you lovable so that you might be brought up under My watchful eye." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I told your mother: “put baby Moses in a box and let the river carry him to our mutual enemy (Pharaoh.)” I made you a lovely child and brought you up under My personal supervision.” zoom
Faridul Haque "That, ‘Put him into a chest and cast it into the river, so the river shall deposit it on to a shore - therefore one who is an enemy to Me and you, shall pick him up’; and I bestowed upon you love from Myself; and for you to be brought up in My sight." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah saying: "Put him in the box and cast it into the river. The river will cast him on to the bank, and he shall be taken up by an enemy of Mine and an enemy of his." I lavished My Love on you, and to be formed in My Sight. zoom
Maulana Muhammad Ali Put him into a chest, then cast it into the river, the river will cast it upon the shore -- there an enemy to Me and an enemy to him shall take him up. And I shed on thee love from Me; and that thou mayest be brought up before My eyes. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That throw/hurl him in the box/chest so throw/hurl him in the body of water (sea/river/lake), so the body of water (sea/river/lake) will throw him by the shore/(river) bank/coast. An enemy for Me, and an enemy for him takes/receives him; and I threw on you love/affection from Me, and to be made on My sight/watchfulness/protection. zoom
Sher Ali `Put him in the ark, and place in into the river, then the river will cast it on to the shore, and there one who is an enemy to ME and also an enemy to him will take him up.' And I wrapped thee with love from ME; and this I did that thou mightest be reared before MY eye; zoom
Rashad Khalifa "Saying: `Throw him into the box, then throw him into the river. The river will throw him onto the shore, to be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.' I showered you with love from Me, and I had you made before My watchful eye. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That putting this child into a box cast him into the river then the river will cast him on to the bank. There he who is an enemy to Me and an enemy to him will pick him up and I cast on you the love from Me and so that you may be brought up before My sight. zoom
Amatul Rahman Omar "Place him (- Moses) in the chest and put it into the river. The river will cast it on to the bank and the person who is My enemy as well as his will pick him up." And I endowed you with My love with the result that you were brought up before My eyes and under My protection. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To put him (Musa [Moses]) into a box and place that (box) into the river. Then the river will drift it to the bank. My enemy and his enemy will pick him up. And I cast on you from My presence a reflection of My (exceptional) love (i.e., We have made you so lovely and charismatic that whoever glances at you will be fascinated). And (this was done) so that you might be brought up before My eyes. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Saying: Put him (the child) into the Taboot (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him. And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry "Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him." And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight, zoom
Edward Henry Palmer "Hurl him into the ark, and hurl him into the sea; and the sea shall cast him on the shore, and an enemy of mine and of his shall take him;" - for on thee have I cast my love, that thou mayest be formed under my eye. zoom
George Sale put him into the ark, and cast him into the river, and the river shall throw him on the shore; and my enemy and his enemy shall take him and bring him up; and I bestow on thee love from me, that thou mightest be bred up under my eye. zoom
John Medows Rodwell 'Cast him into the ark: then cast him on the sea [the river], and the sea shall throw him on the shore: and an enemy to me and an enemy to him shall take him up.' And I myself have made thee an object of love, That thou mightest be reared in mine eye. zoom
N J Dawood (2014) "Put your child in the ark and let him be carried away by the river. The river will cast him on to the bank, and he shall be taken up by an enemy of Mine and his." I lavished My love on you, so that you might be reared under My eye. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb â€œPlace [your child] in a chest and throw it into the river. The river will cast him ashore, and one who is an enemy to Me and an enemy to him will pick him up.” I lavished My love on you, so that you may be reared under My watchful eye. zoom
Ahmed Hulusi “Place him (Moses) in a chest and cast the chest into the river... The river shall take him to the shore where he shall be taken by an enemy of Mine and his! I have placed My love upon you... So that you may be raised directly under My sight.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Saying) that: 'Cast him into a chest, then cast it into the sea, then the sea shall cast him up on the bank; there shall take him one (who is an) enemy to Me and an enemy to him.' And I cast down upon you love from Me (that every one may love you), in order that you might be brought up (and trained) in My sight. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Put the child in the chest", We said, "and throw the chest into the river, the waves will drive the chest to the bank and there shall he be picked up by a common enemy of Mine and of his". And I endowed you with the prerogative of amiability and I had an eye upon you so that you grow and develop under My observation. zoom
Mir Aneesuddin that (she) should put him (Musa) in a box and put the box in the river, then the river will cast him on the bank, (then) he will be taken by one who is an enemy to Me and an enemy to him. And I cast on you love from Me, so that you might be brought up before My eye. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...