Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي zoom
Transliteration Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree zoom
Transliteration-2 innanī anā l-lahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'bud'nī wa-aqimi l-ṣalata lidhik'rī zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, [I] I Am Allah. (There is) no god but I, so worship Me and establish the prayer for My remembrance. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Verily, I - I alone - am God; there is no deity save Me. Hence, worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me! zoom
M. M. Pickthall Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Verily, I am God: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise. zoom
Shakir Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance: zoom
Wahiduddin Khan I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I—I am God. There is no god but Me. So worship Me and perform the formal prayer of My Remembrance. zoom
T.B.Irving I am God [Alone]! There is no deity except Myself, so serve Me and keep up prayer to remember Me by. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ‘It is truly I. I am Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Me. So worship Me ˹alone˺, and establish prayer for My remembrance. zoom
Safi Kaskas Verily, I am God. There is no God except Me, so worship Me and establish prayer to remember Me. zoom
Abdul Hye  Surely! I am Allah! There is no one worthy of worship but I, so worship Me, and establish the prayer for My Remembrance. zoom
The Study Quran Truly I am God, there is no god but I. So worship Me, and perform the prayer for the remembrance of Me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact-method for My remembrance." zoom
Abdel Haleem I am God; there is no god but Me. So worship Me and keep up the prayer so that you remember Me. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance. zoom
Ahmed Ali I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me. zoom
Aisha Bewley I am Allah. There is no god but Me, so worship Me and establish salat to remember Me. zoom
Ali Ünal "Assuredly, it is I, I am God, there is no deity save Me. So worship Me, and establish the Prayer in conformity with its conditions for remembrance of Me. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I am Allah —there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance. zoom
Hamid S. Aziz "Verily, I am Allah; there is no God but Me! So serve Me, and be steadfast in prayer to remember Me. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely I, Ever I, am Allah; there is no god except I; so worship Me, and keep up the prayer for My Remembrance. zoom
Muhammad Sarwar I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, I AM ALLAH. There is no god but Myself, so worship Me, and establish Salah for My remembrance. zoom
Shabbir Ahmed Verily, I, I alone am Allah, there is no god but Me. Therefore, serve Me alone, and from this very moment strive to establish the Divine Order in the land to practically remember Me. zoom
Syed Vickar Ahamed "Surely, I am Allah, there is no god but I: So you worship (only) Me, and establish regular prayer by saying My Praise. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I am Allah . There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance. zoom
Farook Malik It is Me, Allah; there is none worthy of worship except Me, so worship Me and establish Salah for My remembrance. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, I am the One _ Allah! There is no god except Me! So obey Me and establish the ´salat´ (prayers) to remember Me. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, I, I am Allah! La ilaha illa Ana. So pay obedience to Me and establish As-Salat for (broadcasting to yourself and to others) My Zikr (‘Message’. This is an attribute for Allah’s Book. When a person offers canonical Prayers he recites from the contents of Al-Kitab as a must). zoom
Talal A. Itani (new translation) I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance. zoom
Maududi Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed I am God, there is no god except Me, so serve Me and perform the mandatory prayer to remember Me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed I am God. There is no god but Me. So serve Me, and establish prayer to remember me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I am God, there is no god except Me, so serve Me and hold the contact prayer for My remembrance." zoom
Mohammad Shafi "Indeed, I, Myself, am Allah! There is no god but I. So worship Me and establish regular prayer to remember Me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “It is I Who am God. There is no other God beside Me. Therefore, obey Me and worship me on regular basis so that you always keep me in mind.” zoom
Faridul Haque "Indeed it is Me, Allah - there is no God except I - therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I am Allah, there is no God but I, so serve Me, and keep up prayer for My remembrance, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I , I am God, no god except Me, so worship Me, and keep up/start the prayers for mentioning/remembering Me (E). zoom
Sher Ali `Verily , I am ALLAH; there is no god but I, so worship ME alone and observe Prayer for my remembrance; zoom
Rashad Khalifa "I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Verily I am Allah there is none to be worshipped save He. So worship Me and establish prayer for My remembrance. zoom
Amatul Rahman Omar `I, and I alone am Allah. There cannot be, is no other and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me alone. And observe prayer so that you may keep Me in mind. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, I am Allah. There is no God other than Me. So always worship Me, and establish Prayer for the sake of My remembrance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform AsSalat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance. zoom
Edward Henry Palmer verily, I am God, there is no god but Me! then serve Me, and be steadfast in prayer to remember Me. zoom
George Sale Verily I am God; there is no god beside me: Wherefore worship me, and perform thy prayer in remembrance of me. zoom
John Medows Rodwell Verily, I am God: there is no God but me: therefore worship me, and observe prayer for a remembrance of me. zoom
N J Dawood (2014) I am God. There is no god but Me. Worship Me, and recite your prayers in My remembrance. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Indeed, I alone am God; there is no deity other than Me. So, worship Me alone, and establish regular prayer to celebrate My praise. zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, I am Allah! There is no deity-god, only Me! So serve Me (by manifesting the qualities of My Names)! And experience salat to remember Me!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily I, I(alone), am Allah. There is no god save Me. So worship (only) Me, and establish prayer for My remembrance. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I am Allah, there is no Ilah but I, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites and observe the act of divine worship applying remembrance to Me." zoom
Mir Aneesuddin I am Allah, there is no god except Me, so serve Me and establish worship (salat) for My remembrance. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...