Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:134 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ zoom
Transliteration Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza zoom
Transliteration-2 walaw annā ahlaknāhum biʿadhābin min qablihi laqālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika min qabli an nadhilla wanakhzā zoom
Literal
(Word by Word)
 And if We (had) destroyed them with a punishment before him, surely they (would) have said, "Our Lord, why not You sent to us a Messenger, so we (could) have followed Your before [that] we were humiliated and disgraced." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For [thus it is:] had We destroyed them by means of a chastisement ere this [divine writ was revealed], they would indeed [be justified to] say [on Judgment Day]: "O our Sustainer! If only Thou hadst sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages rather than be humiliated and disgraced [in the hereafter]!" zoom
M. M. Pickthall And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us an apostle, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame." zoom
Shakir And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame. zoom
Wahiduddin Khan If We had destroyed them with a punishment before this, they would have surely said, Our Lord, why did you not send to us a messenger so that we might have followed Your commandment before we were humiliated and disgraced? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We caused them to perish with a punishment before this, certainly, they would have said: Our Lord! Why hadst Thou not sent to us a Messenger so that we follow Thy signs before we are degraded and humiliated! zoom
T.B.Irving If We were to wipe them out ahead of time with torment, they would say: "Our Lord, if You had only sent us a messenger, we would have followed Your signs before we were humbled and disgraced." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had We destroyed them with a torment before this ˹Prophet came˺, they would have surely argued, “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before being humiliated and put to shame.” zoom
Safi Kaskas And if We had destroyed them with a punishment before this, they would have said, "Our Lord, if You had only sent us a messenger, we could have followed Your signs before we were humiliated and disgraced." zoom
Abdul Hye  And if We had destroyed them with a punishment before this (the Qur’an), surely they would have said: “Our Lord! If You only had sent us a Messenger, we would certainly have followed Your Verses before we were disgraced and humiliated.” zoom
The Study Quran Had We destroyed them with a punishment before it, they would have said, “Our Lord! If only Thou hadst sent a messenger unto us, we would have followed Thy signs before being abased and disgraced.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We had destroyed them with retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed!" zoom
Abdel Haleem If We had destroyed them through punishment before this Messenger came, they would have said, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we could have followed Your revelations before we suffered humiliation and disgrace!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And had We destroyed them With a torment before it, surely they would have said: O our Lord why sent not Thou Unto us an apostle that we might have followed Thy signs before we were disgraced and humiliated. zoom
Ahmed Ali If We had destroyed them by some calamity sooner than this, they would have surely said: "O Lord, if You had sent to us a messenger we would have followed Your command before being humbled and disgraced." zoom
Aisha Bewley If We had destroyed them with a punishment before this, they would have said, ´Our Lord, why did You not send us a Messenger, so we could follow Your Signs before we were humbled and disgraced?´ zoom
Ali Ünal Had We destroyed them with a punishment before it (before the Evidence came to them), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we would have followed Your Revelations before we were humiliated and disgraced." zoom
Ali Quli Qara'i Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might follow Your signs before we were abased and disgraced?’ zoom
Hamid S. Aziz But had We destroyed them with doom before it, they would have said, "If only Thou had sent to us a messenger, that we might follow Thy signs before we were abased and put to shame." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had caused them to perish with a torment even before it, they would indeed have said, "Our Lord, if only You had sent a Messenger to us, so that we might have closely followed Your signs even before that we were humiliated and disgraced!" zoom
Muhammad Sarwar Had We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, "Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced." zoom
Muhammad Taqi Usmani And if We had destroyed them with a punishment before it, they would have said, .Our Lord, why did you not send a messenger to us, so that we might have followed Your signs before we were humiliated and put to disgrace?. zoom
Shabbir Ahmed Had Our Law annihilated them with some punishment before this, they would have said, "Our Lord! If only you had sent a Messenger, so that we might have followed Your Messages before we were thus humbled and disgraced!" (5:19). zoom
Syed Vickar Ahamed And if We had sent a penalty on them before now, surely, they would have said: "Our Lord! If only You had sent us a messenger, we should certainly have followed Your Sign before we were humiliated and put to shame." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?" zoom
Farook Malik Had We destroyed them as punishment before its revelation, they would have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we would certainly have followed Your revelations before being humiliated and disgraced." zoom
Dr. Munir Munshey Had We, prior to sending him (Muhammad, SAW), ruined them with a disaster, they would have complained, "Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your signs instead of being disgraced and humiliated." zoom
Dr. Kamal Omar And if We had destroyed them with a torment before this, surely they would have said: “Our Nourisher-Sustainer! Why didn‘t you send unto us a Messenger, then we would have followed your Ayaat before we were humiliated and disgraced?" zoom
Talal A. Itani (new translation) Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, 'Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced.' zoom
Maududi Had We destroyed them through some calamity before his coming, they would have said: "Our Lord! Why did You not send any Messenger to us that we might have followed Your signs before being humbled and disgraced?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We had destroyed them by punishment before it (sending the prophet), they would have certainly said: our Master, why did you not send us a messenger, so we follow Your signs before we are humiliated and disgraced? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if We had inflicted on them a penalty before this they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would certainly have followed Your signs before we were humbled and put to shame.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We had destroyed them with a retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed!" zoom
Mohammad Shafi And had We destroyed them with punishment before this, they would certainly have said, "O our Lord! Why did You not send us a Messenger? For, we should then have followed Your Verses/signs before we met disgrace and shame." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Had I destroyed them before (in account of their wrongdoings,) they would have said: “Our Lord, if you had sent any Prophet to us, we would have definitely followed him so that we would not be so ashamed and humiliated at your present.” zoom
Faridul Haque And had We destroyed them with some punishment before the advent of a Noble Messenger, they would have certainly said, "Our Lord, why did You not send a Noble Messenger to us, so we would have followed Your signs, before being humiliated and disgraced?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had We destroyed them with a punishment before this, they would have said: 'Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your verses before we were humiliated and degraded. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And if We had destroyed them with chastisement before it, they would have said: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger, so that we might have followed Thy messages before we met disgrace and shame? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if that (E) We destroyed/made them die with torture from before it, they would have said: "Our Lord, if only you sent to us a messenger, so we follow your signs/verses/evidences, from before that we humiliate/disgrace, and we shame/scandalize (ourselves)." zoom
Sher Ali And if WE had destroyed them with a punishment before the coming of this Messenger, they would have surely said, `Our Lord, wherefore didst Thou not send to us a Messenger that we might have followed Thy commandments before we were humbled and disgraced?' zoom
Rashad Khalifa Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And had We destroyed them of any torment before the coming of Messenger, then they would have necessarily said, 'O my Lord, why You 'sent not a Messenger to us that we might have followed Your signs before we were disgraced and humiliated. zoom
Amatul Rahman Omar Had We punished and destroyed them with a calamity before (the advent of) this (Prophet), they would have certainly said, `Our Lord! why did you not send a Messenger to us so that we might have followed your commandments before we were humiliated and disgraced?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had We destroyed them through some calamity already, they would have said: ‘O Lord, why did You not send us any Messenger so that we might have followed Your Revelations before we were humiliated and disgraced?’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, 'Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?' zoom
Edward Henry Palmer But had we destroyed them with torment before it, they would have said, 'Unless Thou hadst sent to us an apostle, that we might follow Thy signs before we were abased and put to shame.' zoom
George Sale If we had destroyed them by a judgment before the same had been revealed, they would have said, at the resurrection, O Lord, how could we believe since thou didst not send unto us an apostle, that we might follow thy signs, before we were humbled and covered with shame? zoom
John Medows Rodwell And had We destroyed them by a chastisement before its time, they would surely have said, "O our Lord! How could we believe if thou didst not send unto us an Apostle that we might follow thy signs ere that we were humbled and disgraced." zoom
N J Dawood (2014) Had We destroyed them with a scourge before his¹ coming they would have said: ‘Lord, if only You had sent us an apostle! We would have followed Your revelations before we were humbled and disgraced.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Had We destroyed them with a calamity before his coming, they would have said, 'Our Lord, if only You had sent us a Messenger, we would have followed Your revelations rather than be humiliated and disgraced.' zoom
Ahmed Hulusi If We had destroyed them with a suffering before this they would have said, “Our Rabb, why didn’t you disclose a Rasul so that we may have followed Your signs before being humiliated and disgraced?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had We destroyed them with a punishment before him (the Messenger), they would certainly have said: 'Our Lord! Why did You not send us a Messenger so that we might have followed Your Signs before that we were humiliated and disgraced. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If We had reduced them to a useless form before this Book -the Quran- was revealed, they would have said: "O Allah, our Creator, if only You had sent to us a Messenger with the spirit of truth guiding into all truth we would have acknowledged Your revelations and authoritative signs and followed Your path of righteousness before We were humbled and put to shame!" zoom
Mir Aneesuddin And had We destroyed them with punishment before (sending) him, they would have said, "Our Fosterer! before we were humbled and disgraced, why did you not send to us a messenger, so that we could have followed Your signs (orders).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...