←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:134   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
For [thus it is:] had We destroyed them by means of a chastisement ere this [divine writ was revealed], they would indeed [be justified to] say [on Judgment Day]: "O our Sustainer! If only Thou hadst sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages rather than be humiliated and disgraced [in the hereafter]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Had We destroyed them with a torment before this ˹Prophet came˺, they would have surely argued, “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before being humiliated and put to shame.”
Safi Kaskas
And if We had destroyed them with a punishment before this, they would have said, "Our Lord, if You had only sent us a messenger, we could have followed Your signs before we were humiliated and disgraced."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى
Transliteration
Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
Transliteration-2
walaw annā ahlaknāhum biʿadhābin min qablihi laqālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika min qabli an nadhilla wanakhz
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And if We (had) destroyed them with a punishment from before him, surely they (would) have said, "Our Lord, why not You sent to us a Messenger, so we (could) have followed Your signs from before [that] we were humiliated and disgraced."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
For [thus it is:] had We destroyed them by means of a chastisement ere this [divine writ was revealed], they would indeed [be justified to] say [on Judgment Day]: "O our Sustainer! If only Thou hadst sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages rather than be humiliated and disgraced [in the hereafter]!"
M. M. Pickthall
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Had We destroyed them with a torment before this ˹Prophet came˺, they would have surely argued, “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before being humiliated and put to shame.”
Safi Kaskas
And if We had destroyed them with a punishment before this, they would have said, "Our Lord, if You had only sent us a messenger, we could have followed Your signs before we were humiliated and disgraced."
Wahiduddin Khan
If We had destroyed them with a punishment before this, they would have surely said, Our Lord, why did you not send to us a messenger so that we might have followed Your commandment before we were humiliated and disgraced
Shakir
And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame
Dr. Laleh Bakhtiar
And if We caused them to perish with a punishment before this, certainly, they would have said: Our Lord! Why hadst Thou not sent to us a Messenger so that we follow Thy signs before we are degraded and humiliated!
T.B.Irving
If We were to wipe them out ahead of time with torment, they would say: "Our Lord, if You had only sent us a messenger, we would have followed Your signs before we were humbled and disgraced."
Abdul Hye
And if We had destroyed them with a punishment before this (the Qur’an), surely they would have said: “Our Lord! If You only had sent us a Messenger, we would certainly have followed Your Verses before we were disgraced and humiliated.”
The Study Quran
Had We destroyed them with a punishment before it, they would have said, “Our Lord! If only Thou hadst sent a messenger unto us, we would have followed Thy signs before being abased and disgraced.
Dr. Kamal Omar
And if We had destroyed them with a torment before this, surely they would have said: “Our Nourisher-Sustainer! Why didn‘t you send unto us a Messenger, then we would have followed your Ayaat before we were humiliated and disgraced?
Farook Malik
Had We destroyed them as punishment before its revelation, they would have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we would certainly have followed Your revelations before being humiliated and disgraced."
Talal A. Itani (new translation)
Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, 'Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And if We had caused them to perish with a torment even before it, they would indeed have said, "Our Lord, if only You had sent a Messenger to us, so that we might have closely followed Your signs even before that we were humiliated and disgraced!"
Muhammad Sarwar
Had We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, "Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced."
Muhammad Taqi Usmani
And if We had destroyed them with a punishment before it, they would have said, .Our Lord, why did you not send a messenger to us, so that we might have followed Your signs before we were humiliated and put to disgrace?
Shabbir Ahmed
Had Our Law annihilated them with some punishment before this, they would have said, "Our Lord! If only you had sent a Messenger, so that we might have followed Your Messages before we were thus humbled and disgraced!" (5:19)
Dr. Munir Munshey
Had We, prior to sending him (Muhammad, SAW), ruined them with a disaster, they would have complained, "Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your signs instead of being disgraced and humiliated."
Syed Vickar Ahamed
And if We had sent a penalty on them before now, surely, they would have said: "Our Lord! If only You had sent us a messenger, we should certainly have followed Your Sign before we were humiliated and put to shame."
Umm Muhammad (Sahih International)
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if We had destroyed them with retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed!"
Abdel Haleem
If We had destroyed them through punishment before this Messenger came, they would have said, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we could have followed Your revelations before we suffered humiliation and disgrace!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And had We destroyed them With a torment before it, surely they would have said: O our Lord why sent not Thou Unto us an apostle that we might have followed Thy signs before we were disgraced and humiliated
Ahmed Ali
If We had destroyed them by some calamity sooner than this, they would have surely said: "O Lord, if You had sent to us a messenger we would have followed Your command before being humbled and disgraced."
Aisha Bewley
If We had destroyed them with a punishment before this, they would have said, ´Our Lord, why did You not send us a Messenger, so we could follow Your Signs before we were humbled and disgraced?´
Ali Ünal
Had We destroyed them with a punishment before it (before the Evidence came to them), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we would have followed Your Revelations before we were humiliated and disgraced."
Ali Quli Qara'i
Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might follow Your signs before we were abased and disgraced?&rsquo
Hamid S. Aziz
But had We destroyed them with doom before it, they would have said, "If only Thou had sent to us a messenger, that we might follow Thy signs before we were abased and put to shame."
Ali Bakhtiari Nejad
And if We had destroyed them by punishment before it (sending the prophet), they would have certainly said: our Master, why did you not send us a messenger, so we follow Your signs before we are humiliated and disgraced
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And if We had inflicted on them a penalty before this they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would certainly have followed Your signs before we were humbled and put to shame.
Musharraf Hussain
Had We destroyed them with a punishment before this they would say, “Our Lord, why did you not send a messenger to us? We would have followed your revelation, so we wouldn’t be disgraced and put to shame.”
Maududi
Had We destroyed them through some calamity before his coming, they would have said: "Our Lord! Why did You not send any Messenger to us that we might have followed Your signs before being humbled and disgraced?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if We had destroyed them with a retribution before this, they would have said: "Our Lord, if only You had sent us a messenger so we could follow Your revelations before we are humiliated and shamed!"
Mohammad Shafi
And had We destroyed them with punishment before this, they would certainly have said, "O our Lord! Why did You not send us a Messenger? For, we should then have followed Your Verses/signs before we met disgrace and shame."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And had We destroyed them of any torment before the coming of Messenger, then they would have necessarily said, 'O my Lord, why You 'sent not a Messenger to us that we might have followed Your signs before we were disgraced and humiliated.
Rashad Khalifa
Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had We destroyed them with a punishment before this, they would have said: 'Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your verses before we were humiliated and degraded.
Maulana Muhammad Ali
And if We had destroyed them with chastisement before it, they would have said: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger, so that we might have followed Thy messages before we met disgrace and shame
Muhammad Ahmed - Samira
And if that (E) We destroyed/made them die with torture from before it, they would have said: "Our Lord, if only you sent to us a messenger, so we follow your signs/verses/evidences, from before that we humiliate/disgrace, and we shame/scandalize (ourselves)."
Bijan Moeinian
Had I destroyed them before (in account of their wrongdoings,) they would have said: “Our Lord, if you had sent any Prophet to us, we would have definitely followed him so that we would not be so ashamed and humiliated at your present.&rdquo
Faridul Haque
And had We destroyed them with some punishment before the advent of a Noble Messenger, they would have certainly said, "Our Lord, why did You not send a Noble Messenger to us, so we would have followed Your signs, before being humiliated and disgraced?"
Sher Ali
And if WE had destroyed them with a punishment before the coming of this Messenger, they would have surely said, `Our Lord, wherefore didst Thou not send to us a Messenger that we might have followed Thy commandments before we were humbled and disgraced?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And had We destroyed them through some calamity already, they would have said: ‘O Lord, why did You not send us any Messenger so that we might have followed Your Revelations before we were humiliated and disgraced?
Amatul Rahman Omar
Had We punished and destroyed them with a calamity before (the advent of) this (Prophet), they would have certainly said, `Our Lord! why did you not send a Messenger to us so that we might have followed your commandments before we were humiliated and disgraced?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, 'Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?
George Sale
If we had destroyed them by a judgment before the same had been revealed, they would have said, at the resurrection, O Lord, how could we believe since thou didst not send unto us an apostle, that we might follow thy signs, before we were humbled and covered with shame
Edward Henry Palmer
But had we destroyed them with torment before it, they would have said, 'Unless Thou hadst sent to us an apostle, that we might follow Thy signs before we were abased and put to shame.
John Medows Rodwell
And had We destroyed them by a chastisement before its time, they would surely have said, "O our Lord! How could we believe if thou didst not send unto us an Apostle that we might follow thy signs ere that we were humbled and disgraced."
N J Dawood (2014)
Had We destroyed them with a scourge before his¹ coming they would have said: ‘Lord, if only You had sent us an apostle! We would have followed Your revelations before we were humbled and disgraced.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If We had already inflicted punishment upon them, they would have complained, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, We surely would have followed Your signs before we were humiliated and shamed.”
Sayyid Qutb
Had We destroyed them with a calamity before his coming, they would have said, 'Our Lord, if only You had sent us a Messenger, we would have followed Your revelations rather than be humiliated and disgraced.'
Ahmed Hulusi
If We had destroyed them with a suffering before this they would have said, “Our Rabb, why didn’t you disclose a Rasul so that we may have followed Your signs before being humiliated and disgraced?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And had We destroyed them with a punishment before him (the Messenger), they would certainly have said: 'Our Lord! Why did You not send us a Messenger so that we might have followed Your Signs before that we were humiliated and disgraced
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
If We had reduced them to a useless form before this Book -the Quran- was revealed, they would have said: "O Allah, our Creator, if only You had sent to us a Messenger with the spirit of truth guiding into all truth we would have acknowledged Your revelations and authoritative signs and followed Your path of righteousness before We were humbled and put to shame!"
Mir Aneesuddin
And had We destroyed them with punishment before (sending) him, they would have said, "Our Fosterer! before we were humbled and disgraced, why did you not send to us a messenger, so that we could have followed Your signs (orders).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us an apostle, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
OLD Literal Word for Word
And if We (had) destroyed them with a punishment before him, surely they (would) have said, "Our Lord, why not You sent to us a Messenger, so we (could) have followed Your before [that] we were humiliated and disgraced.