Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:135 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ zoom
Transliteration Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man as-habu alssirati alssawiyyi wamani ihtada zoom
Transliteration-2 qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu l-ṣirāṭi l-sawiyi wamani ih'tadā zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Each (is) waiting; so await. Then you will know who (are the) companions (of) the way [the] even, and who is guided." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]: wait, then, [for the Day of Judgment] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!" zoom
M. M. Pickthall Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance." zoom
Shakir Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright. zoom
Wahiduddin Khan Say, Everyone is waiting; so wait if you will. You shall know who has followed the right path, and who has found guidance. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Each is one who is waiting so watch. Then, you will know who are the Companions of the Path without fault and who were truly guided. zoom
T.B.Irving SAY: "Everyone lives in expectation, so be on the lookout! You will know who are [your] companions along the Level Road and who has been guided. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say ˹to them, O Prophet˺, “Each ˹of us˺ is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is ˹rightly˺ guided.” zoom
Safi Kaskas Say, "Each is expectantly waiting; so wait with your expectations. For you will eventually know who is on the path of equity and who is rightly guided." zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “Each one (believer and disbeliever) is waiting, so you wait too. Then you shall know who is following the Right Way and who have been rightly guided.” zoom
The Study Quran Say, “Each is waiting, so wait! For you shall come to know those who are the companions of the sound path, and those who are rightly guided.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided." zoom
Abdel Haleem [Prophet], say, ‘We are all waiting, so you carry on waiting: you will come to learn who has followed the even path, and been rightly guided.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: everyone Is on the watch; so watch, and anon ye shall know who are the fellows of thee even path and who hath let himself be guided. zoom
Ahmed Ali Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance. zoom
Aisha Bewley Say: ´Everyone is waiting expectantly so wait expectantly. You will soon know who are the Companions of the Right Path and who is is guided.´ zoom
Ali Ünal Say: "Everyone (we and you) is in an expectation (of what the future will bring), so continue to expect! You will soon come to know who have been the followers of the even path and who have been rightly guided (and therefore whose expectations have proved true). zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Each [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is guided.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Each one has to wait, so wait you also! But in the end you shall know who it is that is on the straight and level path, and who it is that is guided right." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Everyone is awaiting, so await. Then you will soon know who are the companions on the level Path and who are guided." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Everyone is waiting. So wait, then you will know who the people of the straight path are and who has followed the right guidance. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided." (6:136). zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Each one (of us) is waiting: So you wait too, and you will know who are on the Even (and Straight) Path and those who have let themselves be guided." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided." zoom
Farook Malik Say: "All are waiting: so wait if you will. Very soon you shall find out, who is following the Right Way and who has been rightly guided." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Each (soul) is in a state of waiting. You wait, too! Soon you will find out who is on the right path, and well-guided." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “All of us are those who await. So you (also) await, then very soon you shall know who are people of the Right Path and who found the guidance." zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Everybody is waiting, so wait. You will know who the people of the straight path are, and who is rightly-guided. zoom
Maududi Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: everyone is waiting, so you wait (too), and you are going to know who are followers of the even (and the right) path and who are guided. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Each one is waiting. So wait also, and soon will you know who is on the straight and even path, and who it is who has received guidance.” 135 (End of Part 16) zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided." zoom
Mohammad Shafi Say, "Everyone is waiting, so you too wait! You will soon come to know who is following the right path and who is guided." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “We are all waiting. You, too wait. Pretty soon you will find out who is in the right path and who has got the guidance.” zoom
Faridul Haque Proclaim, "Each one is waiting; so you too wait; very soon you will come to know who are the people of the right path, and who has attained guidance." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Every one (of us) is waiting, so wait. Soon you will come to know who is the following of the even path and who goes aright. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Each/all (is) waiting/remaining , so wait/remain , so you will know who (are) the road's/way's the straight/just owners/company , and who was guided." zoom
Sher Ali Say, `Each one is waiting; wait ye, therefore, and you will soon know who are the people of the right path and who follow true guidance, and who do not. zoom
Rashad Khalifa Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'all are waiting, then you too wait, then now you will know that who are the men of straight path and who got guidance'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Each one (of us) awaits (the end), therefore wait you (also). You will soon come to know who are the people of the right path and who followed right guidance (and who do not)?' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Everyone is waiting, so wait on. You will soon come to know who are the people of the right path and who are the guided ones.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.' zoom
Edward Henry Palmer Say, ' Each one has to wait, so wait ye but in the end ye shall know who are the fellows of the level way, and who are guided!' zoom
George Sale Say, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed. zoom
John Medows Rodwell SAY: Each one of us awaiteth the end. Wait ye then, and ye shall know which of us have been followers of the even way, and who hath been the rightly guided. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘All are waiting: so wait if you will. You shall learn who have followed the even path and who have been rightly guided.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'Everyone is hopefully waiting; so wait, if you will. You will certainly come to know who has followed the even path, and who has been rightly guided.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Everyone is waiting and observing, so you wait too! You shall know soon who the people of the straight path who attain the reality are!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Each one (of us) is awaiting, therefore do await, then soon you will come to know who is the follower of the straight and even way, and who is guided'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "Each of us awaits his end and what lies for him in store; therefore, you wait -until The Eventful Day comes to pass- and then you shall come to know which of us had followed the path of righteousness and who had the world all before them and Providence their guide". zoom
Mir Aneesuddin Say, "Everyone is waiting, so you (too) wait, and you will come to know who thecompanions of the balanced path are, and who is (rightly) guided?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...