Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ zoom
Transliteration Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona zoom
Transliteration-2 walaqad anzalnā ilayka āyātin bayyinātin wamā yakfuru bihā illā l-fāsiqūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed We revealed to you Verses clear, and not disbelieves in them except the defiantly disobedient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous. zoom
M. M. Pickthall Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse. zoom
Shakir And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors. zoom
Wahiduddin Khan We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We caused to descend to thee signs, clear portents. And none are ungrateful for them, but the ones who disobey. zoom
T.B.Irving We have sent you down clear signs; only immoral people disbelieve in them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious. zoom
Safi Kaskas We have revealed clear verses and miracles to you. Only those who defy God would not believe them. zoom
Abdul Hye  And indeed Allah has sent down to you clear Verses (of the Qur’an) and none disbelieve in them but disobedient ones. zoom
The Study Quran We did indeed send down to you clear signs, and only the iniquitous disbelieve in them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them. zoom
Abdel Haleem For We have sent down clear messages to you and only those who defy [God] would refuse to believe them. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have sent down Unto thee evident signs,and none shall disbelieve therein save the transgressors. zoom
Ahmed Ali We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth. zoom
Aisha Bewley We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators. zoom
Ali Ünal (O Messenger, do not grieve about their persistence in unbelief!) Assuredly We have sent down to you truths so manifest (that they both prove your Messengership and the Divine Authorship of the Qur’an as brightly as the sunlight). None disbelieve in them except transgressors (who have strayed from the Straight Path in belief, thought and conduct.) zoom
Ali Quli Qara'i We have certainly sent down manifest signs to you, and no one defies them except transgressors. zoom
Hamid S. Aziz We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it. zoom
Muhammad Taqi Usmani And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful. zoom
Shabbir Ahmed Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason. zoom
Syed Vickar Ahamed We have sent down to you clear Signs (verses); And no one rejects them except those who are evil. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient. zoom
Farook Malik We have sent down to you clear revelations: no one can deny them except the transgressors. zoom
Dr. Munir Munshey We have certainly revealed to you the most manifest signs (the crystal clear revelations)! No one except the immoral (miscreants) reject them. zoom
Dr. Kamal Omar And certainly We delivered to you Ayaatin Bayyinat, and reject it not except Fasiqun. zoom
Talal A. Itani (new translation) We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners. zoom
Maududi We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed We sent down clear signs to you, and only the disobedient ones disbelieve in it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have sent down to you clear signs, and none reject them except those who are perverse. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them. zoom
Mohammad Shafi And indeed have We sent down to you clear Verses. And none do suppress the Truth thereof, except the rebels. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed I (God) have revealed to you the most convincing verses. Only the low lives will oppose My revelations. zoom
Faridul Haque We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers. zoom
Maulana Muhammad Ali And we indeed have revealed to thee clear messages, and none disbelieve in them except the transgressors. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers . zoom
Sher Ali And surely WE have sent down to thee manifest Signs, and none disbelieves in them but the disobedient. zoom
Rashad Khalifa We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We sent down towards you manifest Signs; and none would be denying them but the disobedients. zoom
Amatul Rahman Omar And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And certainly We have sent down to you luminous signs and none but the disobedient can deny them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqoon (those who rebel against Allahs Command). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly. zoom
Edward Henry Palmer We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers. zoom
George Sale And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers. zoom
John Medows Rodwell Moreover, clear signs have we sent down to thee, and none will disbelieve them but the perverse. zoom
N J Dawood (2014) We have sent down to you clear revelations: none will deny them except the ungodly. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have sent down to you clear revelations: none will deny them except the evildoers. zoom
Ahmed Hulusi And We have certainly given clear evidence to you, which no one can deny except those whose purity of origin has become corrupt (with conditionings). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, We have sent down to you clear Signs, and none denies them except the transgressors. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have imparted to you, O Muhammad, clear Quranic revelations guiding away from want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and none refuses to acknowledge them but the perverse depraved and faithless. zoom
Mir Aneesuddin And We have surely sent down clear signs towards you and only the transgressors do not believe in them. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi For, clear messages indeed have We bestowed upon you from on High; and none denies their truth save the iniquitous. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...