←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.
Safi Kaskas
They try to fool God and the believers, but they fool only themselves and do not even realize it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُون
Transliteration
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Transliteration-2
yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not
M. M. Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.
Safi Kaskas
They try to fool God and the believers, but they fool only themselves and do not even realize it.
Wahiduddin Khan
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it
Shakir
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar
They seek to trick God and those who believed while they deceive none but themselves, but they are not aware.
T.B.Irving
They would like to deceive God and those who believe, while they merely outwit themselves and do not even notice it!
Abdul Hye
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they deceive only themselves, and they don’t realize it.
The Study Quran
They would deceive God and the believers; yet they deceive none but themselves, though they are unaware
Dr. Kamal Omar
They deceive Allah and those who have Believed, in reality they deceive not but their ownselves and they realise not
Farook Malik
They try to deceive Allah and the believers. However, they deceive none except themselves yet they do not realize it
Talal A. Itani (new translation)
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware
Muhammad Mahmoud Ghali
They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware
Muhammad Sarwar
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware
Muhammad Taqi Usmani
They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it
Shabbir Ahmed
(Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves
Dr. Munir Munshey
They (attempt to) deceive Allah and the believers; in reality, they deceive no one but themselves. They just do not realize
Syed Vickar Ahamed
Surely! They try to deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, But do not realize
Umm Muhammad (Sahih International)
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing
Abdel Haleem
They seek to deceive God and the believers but they only deceive themselves, though they do not realize it
Abdul Majid Daryabadi
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not
Ahmed Ali
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know
Aisha Bewley
They think they deceive Allah and those who have iman. They deceive no one but themselves but they are not aware of it.
Ali Ünal
They would trick God and those who believe, and they trick only their own selves (of which they are enamored), but they do not perceive
Ali Quli Qara'i
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware
Hamid S. Aziz
They would deceive Allah and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive
Ali Bakhtiari Nejad
(They think) they trick God and those who believed, but they only trick themselves and they do not realize
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They attempt to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, yet they realize it not
Musharraf Hussain
They try to deceive Allah and the believers, but they are unwittingly deceiving themselves.
Maududi
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Mohammad Shafi
They are trying to deceive Allah and those who believe, and they deceive none but themselves but perceive it not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They seek to deceive Allah and the believers, and in fact, they deceive not but their own souls, and they perceive not.
Rashad Khalifa
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it
Maulana Muhammad Ali
They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not
Muhammad Ahmed - Samira
They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense
Bijan Moeinian
They (hypocrites) think that by a simple declaration (of submitting themselves to the will of God) they can deceive God and the believers; in fact they do not deceive anyone but themselves and simply do not get it
Faridul Haque
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding
Sher Ali
They would deceive ALLAH and those who believe, but they deceive none but themselves; only they perceive it not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They seek to deceive Allah (i.e., the Messenger) and the believers, but (in fact) they deceive only themselves and they are not aware of it.
Amatul Rahman Omar
They abandon Allah and those who believe, but they (as a matter of fact) only deprive themselves (of the blessings of God), and they do not perceive (it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware
George Sale
they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof
Edward Henry Palmer
They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive
John Medows Rodwell
Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not
N J Dawood (2014)
They seek to deceive God and those who believe in Him: but they deceive none save themselves, though they may not perceive it.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They want to trick Allah and those who truly believe. They are only tricking themselves, and they don’t even realize it.
Sayyid Qutb
They seek to deceive God and the believers, but they are only deceiving themselves, though they may not realize it.
Thomas Cleary
They try to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, without being aware
Ahmed Hulusi
They think (that by saying “we believe in accord with the meaning of the letter ‘B’”) they can deceive Allah (their essential reality) and the believers, but they deceive only themselves, yet they are unaware of it!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They seek to deceive Allah and those who have faith, but they deceive none save themselves, and they are not aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They apply their minds to deceiving Allah, AL-'Alim (the Omniscient), Who knows what is secretly suggested to the mind, and to deceive those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, when in fact, they only deceive themselves, failing to perceive
Mir Aneesuddin
They (presume to) deceive Allah and those who believe, but they do not deceive anyone except themselves, yet they do not perceive.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
They collaborate to deceive Allah and those who are [really and actively] committed — but they [in fact] deceive none but themselves, and perceive it not

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not
OLD Literal Word for Word
They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it)