←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.
Safi Kaskas   
They try to fool God and the believers, but they fool only themselves and do not even realize it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَمَا یَخۡدَعُونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡ وَمَا یَشۡعُرُونَ ۝٩
Transliteration (2021)   
yukhādiʿūna l-laha wa-alladhīna āmanū wamā yakhdaʿūna illā anfusahum wamā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not
M. M. Pickthall   
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They seek to deceive Allah and the believers, yet they only deceive themselves, but they fail to perceive it.
Safi Kaskas   
They try to fool God and the believers, but they fool only themselves and do not even realize it.
Wahiduddin Khan   
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it
Shakir   
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
They seek to trick God and those who believed while they deceive none but themselves, but they are not aware.
T.B.Irving   
They would like to deceive God and those who believe, while they merely outwit themselves and do not even notice it!
Abdul Hye   
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they deceive only themselves, and they don’t realize it.
The Study Quran   
They would deceive God and the believers; yet they deceive none but themselves, though they are unaware
Talal Itani & AI (2024)   
They attempt to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, and they perceive not.
Talal Itani (2012)   
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware
Dr. Kamal Omar   
They deceive Allah and those who have Believed, in reality they deceive not but their ownselves and they realise not
M. Farook Malik   
They try to deceive Allah and the believers. However, they deceive none except themselves yet they do not realize it
Muhammad Mahmoud Ghali   
They try to deceive Allah and (the ones) who have believed, and in no way do they deceive (anyone) except themselves, and in no way are they aware
Muhammad Sarwar   
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware
Muhammad Taqi Usmani   
They try to deceive Allah and those who believe, while they are not deceiving anyone except themselves, although they are unaware of it
Shabbir Ahmed   
(Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves
Dr. Munir Munshey   
They (attempt to) deceive Allah and the believers; in reality, they deceive no one but themselves. They just do not realize
Syed Vickar Ahamed   
Surely! They try to deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, But do not realize
Umm Muhammad (Sahih International)   
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing
Abdel Haleem   
They seek to deceive God and the believers but they only deceive themselves, though they do not realize it
Abdul Majid Daryabadi   
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not
Ahmed Ali   
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know
Aisha Bewley   
They think they deceive Allah and those who have iman. They deceive no one but themselves but they are not aware of it.
Ali Ünal   
They would trick God and those who believe, and they trick only their own selves (of which they are enamored), but they do not perceive
Ali Quli Qara'i   
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware
Hamid S. Aziz   
They would deceive Allah and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive
Ali Bakhtiari Nejad   
They want to trick God and those who believe, but they only trick themselves and they do not realize it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They attempt to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves, yet they realize it not
Musharraf Hussain   
They try to deceive Allah and the believers, but they are unwittingly deceiving themselves.
Maududi   
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Mohammad Shafi   
They are trying to deceive Allah and those who believe, and they deceive none but themselves but perceive it not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They seek to deceive Allah and the believers, and in fact, they deceive not but their own souls, and they perceive not.
Rashad Khalifa   
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it
Maulana Muhammad Ali   
They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not
Muhammad Ahmed & Samira   
They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense
Bijan Moeinian   
They (hypocrites) think that by a simple declaration (of submitting themselves to the will of God) they can deceive God and the believers; in fact they do not deceive anyone but themselves and simply do not get it
Faridul Haque   
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding
Sher Ali   
They would deceive ALLAH and those who believe, but they deceive none but themselves; only they perceive it not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They seek to deceive Allah (i.e., the Messenger) and the believers, but (in fact) they deceive only themselves and they are not aware of it.
Amatul Rahman Omar   
They abandon Allah and those who believe, but they (as a matter of fact) only deprive themselves (of the blessings of God), and they do not perceive (it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware
George Sale   
they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof
Edward Henry Palmer   
They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive
John Medows Rodwell   
Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not
N J Dawood (2014)   
They seek to deceive God and those who believe in Him: but they deceive none save themselves, though they may not perceive it.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They seek to beguile Allah and those who have believed but they beguile none except their own souls while they are not aware.
Munir Mezyed   
They seek to delude Allâh and those who live by Faith. Yet they only delude their own selves, but they lack the ability to perceive (this fact).
Sahib Mustaqim Bleher   
They try to cheat Allah and the believers, but cheat only themselves, without realising.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They try to deceive Allah and those who have attained faith, yet they deceive none but themselves, but they are unaware.
Linda “iLHam” Barto   
They want to trick Allah and those who truly believe. They are only tricking themselves, and they don’t even realize it.
Irving & Mohamed Hegab   
They would like to deceive Allah (God) and those who believe, while they merely outwit themselves and do not even notice it!
Samy Mahdy   
They deceive Allah and those who were believed, but they are not deceiving except themselves, and they do not feel.
Sayyid Qutb   
They seek to deceive God and the believers, but they are only deceiving themselves, though they may not realize it.
Thomas Cleary   
They try to deceive God and those who believe, but they do not deceive anyone except themselves, although they do not know it.
Ahmed Hulusi   
They think (that by saying “we believe in accord with the meaning of the letter ‘B’”) they can deceive Allah (their essential reality) and the believers, but they deceive only themselves, yet they are unaware of it!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They seek to deceive Allah and those who have faith, but they deceive none save themselves, and they are not aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They apply their minds to deceiving Allah, AL-'Alim (the Omniscient), Who knows what is secretly suggested to the mind, and to deceive those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, when in fact, they only deceive themselves, failing to perceive
Mir Aneesuddin   
They (presume to) deceive Allah and those who believe, but they do not deceive anyone except themselves, yet they do not perceive.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
They collaborate to deceive Allah and those who are [really and actively] committed — but they [in fact] deceive none but themselves, and perceive it not

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not
OLD Literal Word for Word   
They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it)
OLD Transliteration   
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona