Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ zoom
Transliteration Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona zoom
Literal
(Word by Word)
  In their hearts (is) a disease, so has increased them Allah (in) disease; and for them (is) a punishment painful because they used to [they] lie. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying. zoom
M. M. Pickthall In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). zoom
Shakir There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied. zoom
Wahiduddin Khan In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar In their hearts is a sickness. Then, God increased them in sickness, and for them is a painful punishment because they had been lying against themselves. zoom
T.B.Irving Their hearts contain malice so God has increased their [share of] malice. They will have painful torment because they have been lying. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is sickness in their hearts, and Allah ˹only˺ lets their sickness increase. They will suffer a painful punishment for their lies. zoom
Safi Kaskas They have a sickness in their hearts, and God has made them even sicker. They will have a painful punishment because of their lies. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied. zoom
Abdel Haleem There is a disease in their hearts, to which God has added more: agonizing torment awaits them for their persistent lying. zoom
Abdul Majid Daryabadi In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying. zoom
Ahmed Ali Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie. zoom
Aisha Bewley There is a sickness in their hearts and Allah has increased their sickness. They will have a painful punishment on account of their denial. zoom
Ali Ünal In the very center of their hearts is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), and (because of their moral corruption and the tricks they deploy out of envy and malice) God has increased them in sickness. For them is a painful punishment because they habitually lie. zoom
Ali Quli Qara'i There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell. zoom
Hamid S. Aziz In their heart is a sickness, and Allah has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In their hearts is a sickness. So Allah has increased them in sickness, and for them is a painful torment for (that) they used to lie. zoom
Muhammad Sarwar A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak. zoom
Muhammad Taqi Usmani In their hearts there is a malady, so Allah has made them grow in their malady; and for them there is a grievous punishment, because they have been lying. zoom
Shabbir Ahmed This negative attitude is a disease of the heart that reinforces itself according to the Divine Laws of human psyche. Deceiving one's own "Self" only ensures dire consequences for them since they used to belie the Realities of life. zoom
Syed Vickar Ahamed In their hearts is a disease and Allah has increased their disease: And painful is the penalty they (will face), because they are false to themselves. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie. zoom
Farook Malik There is a disease of deception in their heart; and Allah lets their disease increase, and they shall have painful punishment for the lies they have told. zoom
Dr. Munir Munshey They have the disease (of doubt) in their heart, and Allah makes their disease grow. Because they deny (the truth), there exists a painful punishment for them. zoom
Dr. Kamal Omar In their understandings is a sickness, so Allah has intensified their sickness; and a grievous punishment awaits them because they used to utter lies. zoom
Talal A. Itani (new translation) In their hearts is sickness, and God has increased their sickness. They will have a painful punishment because of their denial. zoom
Maududi In their hearts is a disease which Allah has increased all the more and a painful doom is in store for them for the lie they utter. zoom
Ali Bakhtiari Nejad There is a disease in their hearts and God increased their disease and a painful punishment is theirs because they were lying. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In their hearts is a disease, and God has increased their disease, and horrifying is the penalty they incur, because they are false to themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In their hearts is a disease, so God increases their disease, and they will have a painful retribution for what they have denied. zoom
Mohammad Shafi In their minds is a disease, and Allah has increased the disease for them. And for them, a painful punishment as they have been lying! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These hypocrites have a disease in their hearts and [as they are not looking for a cure] God intensifies their disease and there is painful doom for them in store in account of their lies (attitude.) zoom
Faridul Haque In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment, because of their lies. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is a sickness in their hearts which Allah has increased. For them there is a painful punishment because they lie. zoom
Maulana Muhammad Ali In their hearts is a disease, so Allah increased their disease, and for them is a painful chastisement because they lie. zoom
Muhammad Ahmed - Samira In their hearts/minds (is) sickness/disease, so God increased them sickness/disease, and for them (is a) painful torture because (of) what they were lying/denying/falsifying . zoom
Sher Ali In their hearts was a disease, so ALLAH has increased their disease, and for them is a grievous punishment because they lied. zoom
Rashad Khalifa In their minds there is a disease. Consequently, GOD augments their disease. They have incurred a painful retribution for their lying. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease and for them is a painful torment, the recompense of their lies. zoom
Amatul Rahman Omar In their hearts was a disease (of hypocrisy), and Allah has increased their disease (by making Islam triumphant). A woeful punishment awaits them because of their persistent lies. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In their hearts is a disease. So Allah has worsened their disease. And for them, there is painful punishment because they used to tell lies. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies. zoom
Edward Henry Palmer In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. zoom
George Sale There is an infirmity in their hearts, and God hath increased that infirmity; and they shall suffer a most painful punishment, because they have disbelieved. zoom
John Medows Rodwell Diseased are their hearts! And that disease hath God increased creased to them. Their's a sore chastisement, for that they treated their prophet as a liar! zoom
N J Dawood (2014) There is a sickness in their hearts which God has aggravated: grievous punishment awaits them for the lies they ever told. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb There is sickness in their hearts, and God has aggravated their sickness. Painful suffering awaits them for the lies they keep telling. zoom
Thomas Cleary In their hearts is sickness, and God has made them sicker; and in store for them is painful torture, because they have been lying. zoom
Ahmed Hulusi Their consciousness is not capable of healthy thought (they are unable to perceive the reality), and Allah has increased this. They will incur a painful suffering for denying their reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease and there awaits them a painful punishment for that they were lying. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, and consequently did Allah make their seats of intellect melt away in disease and lassitude that they addicted themselves to vice, and there awaits them a fitting punishment for their intentional assertion of what is false. zoom
Mir Aneesuddin In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease, and there is a painful punishment for the because they were deniers. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi In their hearts is disease, and so Allah lets their disease increase; and their share is a tormenting affliction because of their lying. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...