←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.
Safi Kaskas
The punishment of those who trade this life for the Hereafter will not be lightened, and they will not be saved.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُون
Transliteration
Ola-ika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bial-akhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona
Transliteration-2
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati falā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunṣarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those (are) the ones who bought the life (of) the world for the Hereafter; so not will be lightened for them the punishment and not they will be helped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured
M. M. Pickthall
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
These are the ones who trade the Hereafter for the life of this world. So their punishment will not be reduced, nor will they be helped.
Safi Kaskas
The punishment of those who trade this life for the Hereafter will not be lightened, and they will not be saved.
Wahiduddin Khan
Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped
Shakir
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those who bought this present life for the world to come, so the punishment on them will not be lightened, nor will they be helped.
T.B.Irving
Those are the ones who purchase worldly life instead of the Hereafter; punishment will not be lightened for them nor will they be supported.
Abdul Hye
Those are they who have bought the life of this world for the price of the Hereafter. The punishment on them neither shall be lightened nor shall they be helped.
The Study Quran
It is they who have purchased the world at the price of the Hereafter; for them the punishment shall not be lightened, nor will they be helped
Dr. Kamal Omar
These are the people who have purchased the immediate life at the cost of the Hereafter. So the punishment shall not be lightened from them, nor shall they be helped
Farook Malik
Such are the people who trade the life of this world at the expense of the Hereafter; so neither their punishment shall be lightened nor shall they be helped
Talal A. Itani (new translation)
Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are (they) who have traded the present life for the price of the Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be vindicated
Muhammad Sarwar
They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones who bought the worldly life at the cost of the Hereafter. So, punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped
Shabbir Ahmed
Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help
Dr. Munir Munshey
These are the ones who bought the life of this world at the cost of the life-to-come. Their torment will not be lightened, nor will they be helped
Syed Vickar Ahamed
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: Their penalty shall not be reduced and they shall not be helped
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported
Abdel Haleem
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their torment will not be lightened, nor will they be helped
Abdul Majid Daryabadi
These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured
Ahmed Ali
They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them
Aisha Bewley
Those are the people who trade the Next World for this world. The punishment will not be lightened for them. They will not be helped.
Ali Ünal
Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession)
Ali Quli Qara'i
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped
Hamid S. Aziz
Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped
Ali Bakhtiari Nejad
These are the ones who traded the life of the hereafter for this world's life, their punishment will not be reduced and they will not be helped
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
These are the people who buy the life of the present at the price of the hereafter. Their penalty will not be lightened nor will they be helped
Musharraf Hussain
Such people have chosen this worldly life instead of The Hereafter; their punishment will not be lessened nor will they be helped
Maududi
These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
Mohammad Shafi
Those are the people who have purchased the life of this world for the Hereafter! So then the severity of the punishment shall not be lessened for them; nor shall they be helped

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are the people who purchased the life of the world for the life of Hereafter, so neither the torment shall be lightened from over them nor they shall be helped.
Rashad Khalifa
It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped
Maulana Muhammad Ali
These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped
Muhammad Ahmed - Samira
Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory
Bijan Moeinian
These are the people who have sold their [everlasting] Hereafter for [a small price of a few day of] this world. I will certainly not reduce their sentence and they will not find anyone to help them
Faridul Haque
These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter - so their punishment will not be lightened, nor will they be helped
Sher Ali
These are they who have preferred the present life to the Hereafter. Their punishment shall not, therefore, be lightened, nor shall they be helped in any way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who have purchased the worldly life for the Hereafter. So neither will their torment be lessened, nor will they be helped
Amatul Rahman Omar
It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped
George Sale
These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped
Edward Henry Palmer
Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped
John Medows Rodwell
These are they who purchase this present life at the price of that which is to come: their torment shall not be lightened, neither shall they be helped
N J Dawood (2014)
Such are they who buy the life of this world at the price of the life to come. Their punishment shall not be mitigated, nor shall they be helped

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Such people trade for the life of this world at the expense of the hereafter. Their punishment will not be lightened, and they will not be helped.
Sayyid Qutb
Such are the ones who buy the life of this world at the price of the life to come. Their suffering shall not be alleviated, nor shall they receive any succour.
Ahmed Hulusi
Those are the ones who have bought the life of this world (bodily desires and pleasures) in exchange for the eternal life to come (the inner reality). Their suffering will not be lightened, nor will they be aided!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter, for them the punishment shall not be lightened, nor shall they be helped
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These people, O Muhammad, have exchanged the Hereafter for here below, with gazes fixed upon the world and its vanities; their suffering shall never abate nor shall their excruciating pain be mitigated nor can anyone help them out of their misery
Mir Aneesuddin
Those are the persons who purchase the life of this world at the cost of the (life) of the hereafter, so their punishment will not be lightened nor will they be helped. (R 10)
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
All who buy the life of this world at the price of the life to come, their suffering shall not be lightened, nor shall they be promoted

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped
OLD Literal Word for Word
Those (are) the ones who bought the life (of) the world for the Hereafter; s o not will be lightened for them the punishment and not they will be helped