←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND LO! We accepted this solemn pledge from [you,] ' the children of Israel: "You shall worship none but God; and you shall do good unto your parents and kinsfolk, and the orphans, and the poor; and you shall speak unto all people in a kindly way; and you shall be constant in prayer; and you shall spend in charity.” And yet, save for a few of you, you turned away: for you are obstinate folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We took a covenant from the children of Israel ˹stating˺, “Worship none but Allah; be kind to parents, relatives, orphans and the needy; speak kindly to people; establish prayer; and pay alms-tax.” But you ˹Israelites˺ turned away—except for a few of you—and were indifferent.
Safi Kaskas   
We made a covenant with the Children of Israel: Worship God alone, be good to your parents, relatives, orphans and the poor. Speak nicely to people, perform prayers and pay the purifying alms. Then all but a few of you turned away as you weren't interested.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَ ٰلِدَیۡنِ إِحۡسَانࣰا وَذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسۡنࣰا وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّیۡتُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ ۝٨٣
Transliteration (2021)   
wa-idh akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla lā taʿbudūna illā l-laha wabil-wālidayni iḥ'sānan wadhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni waqūlū lilnnāsi ḥus'nan wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata thumma tawallaytum illā qalīlan minkum wa-antum muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We took (the) covenant (from the) Children (of) Israel, "Not you will worship except Allah, and with [the] parents (be) good and (with) relatives and [the] orphans and the needy, and speak to [the] people good, and establish the prayer and give the zakah." Then you turned away, except a few of you, and you (were) refusing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND LO! We accepted this solemn pledge from [you,] ' the children of Israel: "You shall worship none but God; and you shall do good unto your parents and kinsfolk, and the orphans, and the poor; and you shall speak unto all people in a kindly way; and you shall be constant in prayer; and you shall spend in charity.” And yet, save for a few of you, you turned away: for you are obstinate folk
M. M. Pickthall   
And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We took a covenant from the children of Israel ˹stating˺, “Worship none but Allah; be kind to parents, relatives, orphans and the needy; speak kindly to people; establish prayer; and pay alms-tax.” But you ˹Israelites˺ turned away—except for a few of you—and were indifferent.
Safi Kaskas   
We made a covenant with the Children of Israel: Worship God alone, be good to your parents, relatives, orphans and the poor. Speak nicely to people, perform prayers and pay the purifying alms. Then all but a few of you turned away as you weren't interested.
Wahiduddin Khan   
Remember when We made a covenant with the Children of Israel, Worship none but God and be good to your parents and to relatives and orphans and the needy. And speak kindly to people. Attend to your prayers and pay the zakat [prescribed alms]. But with the exception of a few, you turned away [in aversion] and paid no heed
Shakir   
And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when We took a solemn promise from the Children of Israel not to worship other than God, and goodness to the ones who are your parents and to the possessors of kinship and the orphans and the needy. And speak with kindness to humanity. And perform the formal prayer, and give the purifying alms. Again, you turned away but a few among you. You are ones who turn aside.
T.B.Irving   
Thus We made an agreement with the Children of Israel: "You shall serve God Alone, and treat your parents kindly, and [also] near relatives orphans and the needy, and say kind things to [other] people, and keep up prayer and pay the welfare tax"; then you turned away and except for few of you, you avoided doing anything.
Abdul Hye   
And (remember) when We took a covenant from the children of Israel, (saying): “You shall worship none but Allah; be good to parents, relatives, orphans, poor, speak good to the people, establish the prayer, and give obligatory charity.” Then you turned back, except a few of you, while you were opposed.
The Study Quran   
And [remember] when We made a covenant with the Children of Israel, “Worship none but God; be virtuous toward parents, kinsfolk, orphans, and the indigent; speak to people in a goodly way; and perform the prayer and give the alms.” Then you turned away, save a few of you, swerving aside
Talal Itani & AI (2024)   
We made a covenant with the Children of Israel: “Worship none but God, honor your parents, relatives, orphans, and the needy. Speak kindly to people, observe the prayer, and give in charity.” Then you turned away, except for a few among you.
Talal Itani (2012)   
We made a covenant with the Children of Israel: 'Worship none but God; and be good to parents, and relatives, and orphans, and the needy; and speak nicely to people; and pray regularly, and give alms.' Then you turned away, except for a few of you, recanting
Dr. Kamal Omar   
And when We took covenant from the progeny of Israiel: "Do not pay obedience but to Allah, and be dutiful and kind to parents and to close relations and to the members of the weaker class and those in need. (We also advised you): “Speak fair to the people, and establish Salat and pay off Zakat". Then you turned back except a minority amongst you and you stay aloof (of the teachings in Al-Kitab)
M. Farook Malik   
Remember, We took a covenant (firm commitment) from the children of Israel: "You shall worship none but Allah; be good to your parents, relatives, orphans and destitute, speak fair to the people, establish 'Salah', and pay 'Zakah.'" But you broke the covenant, except a few of you, and you paid no heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as We took Compact with the Seeds (or: sons)of Israel) (that), "You shall not worship any (god) except Allah, and (show) fairest companionship to parents, and near kinsmen, and to orphans, and to the indigent; and speak fair to mankind, and keep up the prayer, and bring the Zakat. (i.e., pay the obligatory poor-dues)" (But) thereafter you turned away excepting for a few of you, and you are (still) veering away
Muhammad Sarwar   
We made a covenant with the children of Israel that they should not worship anyone except Me, that they should serve their parents, relatives, orphans, and the destitute, that they should speak righteous words to people, and that they should be steadfast in their prayers and pay the religious tax. But soon after you made this covenant, all but a few of you broke it heedlessly
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when We took a pledge from the children of Isra‘il (Israel): .You shall not worship anyone other than Allah; and you shall do good to the parents, and to near of kin, and to orphans and the needy. And say to the people what is good, and be steadfast in Salah (prayer), and pay Zakah . Then, you went back (on your word), all but a few among you, and you are used to turning away
Shabbir Ahmed   
(The Covenant We made with the Children of Israel was not of unconditional favors.) When We made a promise with the Children of Israel, (We said), "Serve none save Allah, and be kind to your parents, and to relatives, and to orphans, widows, and to the needy - those left alone in the society, and those whose income has stalled for any reason. And speak to people and treat them nicely, and establish the Divine System in the society, and set up the Just Economic Order (keeping your wealth open for the benefit of all)." Then, after that, you slid back, except a few of you, and you backslide even now
Dr. Munir Munshey   
And (remember) when We entered into a pact with the children of Israel. We said, "You shall worship none except Allah. You shall be good (and dutiful) to your parents, and kind and courteous to your kindred, the orphans and the needy. You shall be polite to people! (Furthermore), you shall perform the ´salat´ and pay the ´zakat´. But, with the exception of a few, you all turned away and ignored (the pledge)."
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when, We took a Promise from the Children Of Israel, (that you will) worship no one but Allah, treat with kindness your parents and relatives, and orphans and those in need; Speak kindly and justly to the people; Be regular in prayer; And practice regular charity. Then you turned back, except a few among you, and you go back (on the Promise even now)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah ; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We took the covenant of the Children of Israel: "You shall not serve except God, and regard your parents, and regard the relatives, and orphans, and needy, and say kind things to the people, and hold the contact-method, and contribute towards betterment." But then you turned away, except a few of you; you were objecting
Abdel Haleem   
Remember when We took a pledge from the Children of Israel: ‘Worship none but God; be good to your parents and kinsfolk, to orphans and the poor; speak good words to all people; keep up the prayer and pay the prescribed alms.’ Then all but a few of you turned away and paid no heed
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We took a bond with the Children of Israel saying: worship not any god save Allah, and unto parents show kindness, and also unto the kindred and the orphans and the poor, and speak kindly unto mankind, and establish prayer and give the poor rate. Then ye turned away, save a few of you, and ye are backsliders
Ahmed Ali   
Remember, when We made a covenant with the people of Israel and said: "Worship no one but God, and be good to your parents and your kin, and to orphans and the needy, and speak of goodness to men; observe your devotional obligations, and give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others)," you went back (on your word), except only a few, and paid no heed
Aisha Bewley   
Remember when We made a covenant with the tribe of Israel: ´Worship none but Allah and be good to your parents and to relatives and orphans and the very poor. And speak good words to people. And establish salat and pay zakat.´ But then you turned away — except a few of you — you turned aside.
Ali Ünal   
And (remember) when We took a promise from the Children of Israel: You shall worship none save God (as the only Deity, Lord and Sovereign), and do good to parents in the best way possible, and to the near (relatives), to the orphans, and to the destitute; and speak kindly and well to the people; and establish the Prayer, and pay the Prescribed Purifying Alms. But then you turned away in aversion, all except a few of you; in fact you are a people always avoiding your compacts and responsibilities
Ali Quli Qara'i   
And when We took a pledge from the Children of Israel: ‘Worship no one but Allah, do good to parents, relatives, orphans, and the needy, and speak kindly to people, and maintain the prayer, and give the zakat,’ you turned away, except a few of you, and you were disregardful
Hamid S. Aziz   
And remember when We took from the children of Israel a covenant, saying, "Serve you none but Allah, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the needy, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and g
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when We took a commitment from the children of Israel: “You shall not serve anyone but God, and be good to your parents and relatives (and close ones) and orphans and the needy, and speak nicely to people, and perform mandatory prayer and give to mandatory charity” but you turned back except a few of you, and you avoided (your commitment).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember We took this covenant from the Children of Israel, “Worship none but God, treat with kindness your parents and other family, and orphans, and those in need, speak fair to people, be steadfast in prayer, and give zakat. Then you turned back, except a few among you, and you backslide
Musharraf Hussain   
Rememberwhen We took the contract from the Israelites: worship Allah alone, care for parents, relatives, orphans and the needy; speak kindly to people; perform the prayer and give Zakat. Unfortunately, you turned away, objecting to it except a few of you.
Maududi   
Remember that We made a solemn covenant with the children of Israel to this effect: worship none save Allah: be good to your parents, to your relatives, to the orphans and to the helpless; speak aright with the people: establish the Salat and pay the Zakat. But with the exception of a few, you all slid back from it and are paying no heed to it even now
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We took the covenant of the Children of Israel: "You shall not serve except God, and do good to your parents, and regard the relatives, and the orphans, and the needy, and say kind things to the people, and hold the contact prayer, and contribute towards purification." But then you turned away, except for a few of you; you were objecting.
Mohammad Shafi   
And when We made a covenant with Children of Israel that they shall not worship anyone but Allah and shall be good to parents, near ones, the orphans and the poor, that they shall speak to the people nicely, establish proper prayerhand give the Zakaat! You then — except for a few of you — went back on your promises. And you are people wont to slide back to bad habits

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We took covenant from the children of Israel that worship none save Allah and do good to parents and to kindred, and orphans and the needy and speak good to people and establish prayer and pay the poor-due (Zakat); then you turned back, except a few among you and you are back-sliders.
Rashad Khalifa   
We made a covenant with the Children of Israel: "You shall not worship except GOD. You shall honor your parents and regard the relatives, the orphans, and the poor. You shall treat the people amicably. You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat)." But you turned away, except a few of you, and you became averse.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Remember) when We made a covenant with the Children of Israel, you shall worship none except Allah. Show kindness to your parents, to kinsmen, to the orphans, and to the needy, and speak of goodness to people. Establish your prayers and pay the obligatory charity. But, except for a few, you all turned your backs and gave no heed
Maulana Muhammad Ali   
And when We made a covenant with the Children of Israel. You shall serve none but Allah. And do good to (your) parents, and to the near of kin and to orphans and the needy, and speak good (words) to (all) men, and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you, and you are averse
Muhammad Ahmed & Samira   
And when We took Israel's sons' and daughters' promise/covenant, "Do not worship except God, and with the parents a goodness and of the relations/near , and the orphans and the poorest of the poor/poor oppressed , and say to the people goodness, and keep up/take care of the prayers and give/bring the charity/purification." Then you turned away except (a) few from you and you are objecting/opposing
Bijan Moeinian   
I (God) took a pledge from (you) the children of Israel to worship none but God, be good to your parents, near ones, the orphans and the poor, say good words to people, worship God on regular basis and be charitable. However, except a few, most of you broke your promises and became rebellious
Faridul Haque   
And (remember) when We took a covenant from the Descendants of Israel that, "Do not worship anyone except Allah; and be good to parents, relatives, orphans and the needy, and speak kindly to people and keep the prayer established and pay the charity"; thereafter you retracted, except some of you; and you are those who turn away
Sher Ali   
And remember the time when WE took a covenant from the Children of Israel: `You shall worship none but ALLAH and be kind to parents and to the kindred and orphans and the poor, and speak to men kindly and observe prayer, and pay the Zakat.' then you turned away in aversion, except a few of you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (remember) when We took a firm promise from the Children of Ya‘qub (Jacob): ‘Do not worship (anyone) besides Allah, and be kind to the parents and (do good to) the kindred and orphans and the needy. And (also) talk of piety to the common people (in a polite and pleasant manner). And establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due).’ Then, all the rest of you, except a few, turned back (from the promise) and you are but averse (to the truth)
Amatul Rahman Omar   
And (recall) when We took a covenant from the Children of Israel, `You shall worship none except Allah, and do good to (your) parents and to the near of kin and the orphans and the poor (as well), and you shall speak kindly to all people and observe Prayer and present purifying alms.' But (afterwards) you all turned away (and broke your covenant) except a few of you and you are averse (to guidance and ways of virtue)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (Alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and Al-Masakeen (the poor), (Tafsir At-Tabaree, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)) and speak good to people (i.e. enjoin righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him ), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 2, Page 392)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We took compact with the Children of Israel: 'You shall not serve any save God; and to be good to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy; and speak good to men, and perform the prayer, and pay the alms.' Then you turned away, all but a few of you, swerving aside
George Sale   
Remember also, when We accepted the covenant of the children of Israel, saying, ye shall not worship any other except God, and ye shall shew kindness to your parents and kindred, and to orphans, and to the poor, and speak that which is good unto men; and be constant at prayer, and give alms. Afterwards ye turned back, except a few of you, and retired afar off
Edward Henry Palmer   
And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside
John Medows Rodwell   
And when we entered into covenant with the children of Israel, we said, "Worship none but God, and be good to your parents and kindred, and to orphans, and to the poor, and speak with men what is right, and observe prayer, and pay the stated alms." Then turned ye away, except a few of you, and withdrew afar off
N J Dawood (2014)   
And when We made a covenant with the Israelites We said: ‘Serve none but God. Show kindness to your parents, to your kin, to orphans, and to the destitute. Exhort people to righteousness. Attend to your prayers and render alms.‘ But you all broke your covenant except a few, and paid no heed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when We took a solemn covenant from the children of Israel that you should not serve any except Allah and kindness to both parents and to the near of kin and to the orphans and to the needy ones and to say a kind word to the people and to establish the prayer and to give the sanctifying dues. But then you turned back except a few among you while you were disregardful.
Munir Mezyed   
And We took the pledge from the Children of Israel: ‘Worship none but Allâh. Be kind to the parents, relatives, orphans and the poor. Speak kindly to the people. Establish the Regular Prayer and pay Zakāt’. Then, you showed a hostile attitude, except for a few of you.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when We took a promise from the Children of Israel: don´t serve anyone but Allah and be good to parents and relatives and the orphans and the poor, and speak well to people, and keep up prayer and give Zakat; then you turned away, except a few of you, and became rebellious.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when We took a pledge from the Children of Israel: “You shall worship none but Allah, and excel in showing kindness to the parents and the relative and orphans and the destitutepl, and say kind words to mankind and establish the prayers and bring the purifying charity.” Then you turned away in disregard, except for a few of you.
Linda “iLHam” Barto   
Remember that We set a covenant with the Children of Israel: Worship no one but Allah. Show kindness to your parents, relatives, orphans, and the poor. Speak nicely to people. Be faithful in prayer, and practice routine charity. Then you failed, except the few among you, and you still backslide.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We made an agreement with the Children of Israel: "You shall serve Allah (God) Alone, and treat your parents kindly, and [also] near relatives, orphans, and the needy, and say kind things to [other] people, and keep up prayer and pay the welfare tax (Zakat)"; then you turned away [from fulfilling such duties] except for few of you, and you avoided doing anything.
Samy Mahdy   
And when We took a charter with Israel's children: “Do not worship except Allah; and for the parents do benefaction, and possessors of consanguinity, and orphans, and the needy; and you shall say for the people finely; and establish the prayers and bring the zakat.” Then you turned away as averters, except a few from you.
Sayyid Qutb   
We made this covenant with the Children of Israel: “Worship none but God; show kindness to parents and kinsfolk and to the orphans and the poor; speak kindly to all people; attend regularly to your prayers and pay the obligatory alms.' But, except for a few, you turned away and paid no heed.
Thomas Cleary   
Worship nothing but God; be good to your parents and relatives, and to the orphan and the poor. Speak nicely to people, be constant in prayer, and give charity.
Ahmed Hulusi   
And recall when We made a covenant with the Children of Israel “Do not assume the existence of, and worship an ‘other,’ other than Allah; give your parents their due right; do good to your relatives, orphans, and the needy; speak good words to people (words that direct them to the reality); and establish salat and give zakah (their practice of salat and zakah was different to the Islamic way).” Yet after this, except a few of you, you turned away (from your word), and you still continue to do so.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel (instructing) : ' You shall not worship any but Allah; and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans, and the needy, and speak kind words to people, keep up the prayer, and pay the poor-rates (zakat) '. Then you turned away, except a few of you, and you backslide (even now)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Again, We entered into a Covenant with Bani Isra‘il, thus: “You worship no one but Allah,” We said, “and adore Him with appropriate rites and commit your parents to your kind care and express a friendly and kind disposition to your kindred, the orphans and the poor and talk to people with eloquence and forbearance and engage in worship and give zakat for zakat is but a vehicle of prayer.” Yet you counselled deaf and paid no attention, with exception of a few who opened their hearts’ ears and heeded Our ordinance
Mir Aneesuddin   
And when We took a pledge from the children of Israel, "Do not serve anyone except Allah and be good to parents and relatives and orphans and the poor and talk to mankind in a nice manner and establish worship (salat) and give charity (zakat)," then you turned back except a few among you and you turned away.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And lo! We accepted this solemn pledge from [you,] the Children of Israel: You shall comply with none but God; and you shall do good unto your parents and kinsfolk, and the orphans, and the poor; and you shall speak unto all people in a kindly way; and you shall bear the standard of an [human] affiliation [with Allah]; and you shall [systematically] dedicate your wealth [by giving it to those in need]. And yet, save for a few of you, you turned away — for you are obstinate folk

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but God; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise reg ular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now)
OLD Literal Word for Word   
And when We took (the) covenant (from the) Children (of) Israel, "Not you will worship except Allah, and with [the] parents (be) good and (with) relatives and [the] orphans and the needy, and speak to [the] people good, and establish the prayer and give the zakah. Then you turned away, except a few of you, and you (were) refusing
OLD Transliteration   
Wa-ith akhathna meethaqa banee isra-eela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona