←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Safi Kaskas
Those who believe and do good deeds will go to Heaven, where they will remain eternally.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُون
Transliteration
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
Transliteration-2
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who believed and did righteous deeds, those (are the) companions (of) Paradise; they in it (will) abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide
M. M. Pickthall
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Safi Kaskas
Those who believe and do good deeds will go to Heaven, where they will remain eternally.
Wahiduddin Khan
but those who believe and do good works are the heirs of Paradise; there they shall abide forever
Shakir
And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who believed and did as the ones in accord with morality, those will be the Companions of the Garden. They, ones who will dwell in it forever!
T.B.Irving
Those who believe and perform honorable deeds will be inhabit ants of the Garden; they will live in it for ever.
Abdul Hye
Those who believe and do good deeds, they are residents of Paradise; they will reside in it forever.
The Study Quran
And those who believe and perform righteous deeds, it is they who are the inhabitants of the Garden, therein to abide
Dr. Kamal Omar
And those who have Believed and did righteous acts, they are dwellers of Paradise, they will abide therein
Farook Malik
As for those who believe and do good deeds, they will be the residents of Paradise and live there forever
Talal A. Itani (new translation)
As for those who believe and do righteous deeds—these are the inhabitants of Paradise, wherein they will dwell forever
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding)
Muhammad Sarwar
As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani
As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever
Shabbir Ahmed
And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide
Dr. Munir Munshey
While those who believe and do the righteous deeds, are the inhabitants of paradise. In it, they shall live forever
Syed Vickar Ahamed
And those who have faith and work the right deeds they are companions of the Garden: They shall live in there (for ever)
Umm Muhammad (Sahih International)
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally
Abdel Haleem
while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain
Abdul Majid Daryabadi
And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein
Ahmed Ali
But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever
Aisha Bewley
whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal
While those who believe and do good, righteous deeds, those are the companions of Paradise; they will abide therein
Ali Quli Qara'i
And those who have faith and do righteous deeds, —they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain in it [forever]
Hamid S. Aziz
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for ever
Ali Bakhtiari Nejad
And those who believed and did good works will be inhabitants of the garden, remaining in there forever
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the paradise, they will live there forever
Musharraf Hussain
But those who believed and did righteous works, these are the people of Paradise, there forever
Maududi
Only those people who believe and do good deeds, will be the dwellers of the Garden and live there for ever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide.
Mohammad Shafi
And those who believe and do righteous deeds! Those shall be the dwellers of Paradise, therein to abide!h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those, who accepted faith and did good works. They are the people of Paradise. They have to remain therein forever.
Rashad Khalifa
As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it
Maulana Muhammad Ali
And those who believe and do good deeds, these are the owners of the Garden; therein they abide
Muhammad Ahmed - Samira
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those are the Paradise's owners/company, they are in it immortally/eternally
Bijan Moeinian
Those who believe and do good deeds, will end up in the heaven and live there forever
Faridul Haque
And those who believe and do good deeds - they are the People of Paradise; they will abide in it forever
Sher Ali
But they who believe and do good works - those are the dwellers of Heaven; therein shall they abide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who have believed and have done pious deeds, it is they who are the inhabitants of Paradise. They shall live there forever
Amatul Rahman Omar
But those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the owners of Paradise, therein they shall abide forever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.
George Sale
But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever
Edward Henry Palmer
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye
John Medows Rodwell
But they who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise, - therein to abide for ever
N J Dawood (2014)
But those that have faith and do good works shall be the tenants of Paradise; wherein shall they abide for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who have faith and do good deeds are going to go to Paradise. They will live there forever.
Sayyid Qutb
but those who believe and do righteous deeds are destined for Paradise where they shall abide.
Ahmed Hulusi
But those who believe and do righteous deeds (for their salvation, as a result of becoming aware of their reality) – they are the people of Paradise and will abide therein eternally.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who have Faith and do deeds of righteousness they are the inhabitants of Paradise, therein shall they abide forever
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Whereas the faithful, of wise and pious deeds, shall rejoice beyond a common joy; they shall be welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they will have passed through nature to Eternity
Mir Aneesuddin
And those who believe and do righteous works, those are the inhabitants of the garden, they will stay therein.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
Whereas those who are committed to Allah [’s power] and what are righteous deeds, they are destined for paradise, therein to abide

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever)
OLD Literal Word for Word
And those who believed and did righteous deeds, those (are the) companions (of) Paradise; they in it (will) abide forever