←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed - they are destined for the fire. therein to abide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Safi Kaskas   
Truly, those who do evil and are caught in their sins will be in Hell eternally.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَیِّئَةࣰ وَأَحَـٰطَتۡ بِهِۦ خَطِیۤءَتُهُۥ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ۝٨١
Transliteration (2021)   
balā man kasaba sayyi-atan wa-aḥāṭat bihi khaṭīatuhu fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Yes, whoever earned evil and surrounded him with his sins - [so] those (are the) companions (of) the Fire; they in it (will) abide forever.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed - they are destined for the fire. therein to abide
M. M. Pickthall   
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! Those who commit evil and are engrossed in sin will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Safi Kaskas   
Truly, those who do evil and are caught in their sins will be in Hell eternally.
Wahiduddin Khan   
Truly, those who do evil and are encompassed by their misdeeds, shall be the inmates of the Fire. Therein they shall abide forever
Shakir   
Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide
Dr. Laleh Bakhtiar   
Yea! Whoever earned an evil deed and is enclosed by his transgression, then those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever!
T.B.Irving   
Rather anyone who commits evil will find his mistake will he him in; those will become inmates of the Fire; they will remain in it for ever.
Abdul Hye   
Yes! Those who earn evil and their sins surround them, they are the inmates of the hellfire; they shall reside therein forever.
The Study Quran   
Nay, whosoever earns evil and is surrounded by his sins, it is they who are the inhabitants of the Fire, therein to abide
Talal Itani & AI (2024)   
Those who commit sins and become besieged by their wrongdoings are the dwellers of the Fire, where they will remain forever.
Talal Itani (2012)   
Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever.
Dr. Kamal Omar   
Yes! Whosoever has earned evil and his sin engulfed him, so they are dwellers of the Fire; they will abide therein
M. Farook Malik   
Yea! Those who commit evil and become encircled in sin are the inmates of Hellfire; they shall live there for ever
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yes indeed, whoever has earned an odious deed and his offense(s) have encompassed him, then those are therein the companions ( (i.e. inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding)
Muhammad Sarwar   
There is no doubt that evil doers who are engulfed in sins are the companions of hell fire wherein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani   
Why not? Those who commit evil and are besieged by their sins, those are people of the Fire - there they shall live forever
Shabbir Ahmed   
Nay, but whoever keeps disrupting the lives of others, and his faults upon faults surround him - such are destined for the Fire, therein to abide
Dr. Munir Munshey   
Of course! Those who commit evil and are wrapped (and steeped) in sin will be the inmates of the fire! They shall stay in it forever
Syed Vickar Ahamed   
Yes! Those who search for gain in evil, and are held round by their sins, they are companions of the Fire: They shall live in there (for ever)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they abide eternally
Abdel Haleem   
Truly those who do evil and are surrounded by their sins will be the inhabitants of the Fire, there to remain
Abdul Majid Daryabadi   
O Yea! whosoever earnoth vice and his sin hath encompassed him, those shall be the fellows of the Fire, as abiders therein
Ahmed Ali   
Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever
Aisha Bewley   
No indeed! Those who accumulate bad actions and are surrounded by their mistakes, such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever;
Ali Ünal   
(It is indeed the case that you speak in ignorance. The truth is,) rather, that whoever earns an evil (by his free will) and his vices engulf him – those are the companions of the Fire; they will abide therein
Ali Quli Qara'i   
Certainly whoever commits misdeeds and is besieged by his iniquity —such shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever]
Hamid S. Aziz   
Nay, whoever gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for ever
Ali Bakhtiari Nejad   
Yes, whoever commits bad deed and his sins surround (and engulf) him, then they are inhabitants of the fire, remaining in it forever.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, those who wrongfully seek gain, and are surrounded by wrong, they are companions of the fire, and they will live there forever
Musharraf Hussain   
Rather, the evildoers are occupied in their sins, these are the people of the Fire, there forever.
Maududi   
Whoever earns evil and becomes engrossed in sin shall be doomed to Hell and abide therein for ever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they will abide.
Mohammad Shafi   
Yes, indeed, whosoever earns evil, and his wrong has engulfed him, he would be among dwellers of the Fire, therein to abide

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Aye, why not, who so earns vice and his sin encompasses him, he is one among the people of the hell, they have to remain therein forever.
Rashad Khalifa   
Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, he who earns evil and becomes engrossed in his sin, they are the people of the Fire; in it they shall remain for ever
Maulana Muhammad Ali   
Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, those are the companions of the Fire; therein they abide
Muhammad Ahmed & Samira   
Yes/certainly , who gathered/earned a sin/crime, and his sin/mistake surrounded/enveloped with him so those (are) the fire's owners/company, they are in it immortally/eternally
Bijan Moeinian   
Indeed the one who commits sins and is surrounded by wrongdoings will find himself in the Hell and has to stay there forever
Faridul Haque   
Yes, why not? * The one who earns evil and his sin surrounds him; he is from the people of fire (hell); they will remain in it forever. (You will remain in the fire forever)
Sher Ali   
Aye ! whoso does evil and is encompassed by his sins -those are the inmates of the Fire; therein shall they abide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Of course, he who adopts evil and is encompassed by his sins, it is they who are the inmates of Hell. They are its permanent residents
Amatul Rahman Omar   
The truth is that, those who do evil and who are encompassed by their sins, are the inmates of the Fire and therein they shall abide for long
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever
George Sale   
Verily who so doth evil, and is encompassed by his iniquity, they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever
Edward Henry Palmer   
Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye
John Medows Rodwell   
But they whose only gains are evil works, and who are environed by their sins, - they shall be inmates of the fire, therein to abide for ever
N J Dawood (2014)   
Truly, those that commit evil and become engrossed in sin shall be the inmates of the Fire; wherein shall they abide for ever

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay whoever has perpetrated evil and his wrongdoings have surrounded him, they indeed are people of the fire. They will abide therein forever.
Munir Mezyed   
Yea, whoever earns an evil deed while his iniquity surrounds him, they are the Denizens of the Fire: and therein shall they live forever.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh no, whoever does evil, and his sin surrounds him, they belong in the fire (of hell), where they will remain.
Linda “iLHam” Barto   
Nonsense! Those who try to earn evil and are living in sin are companions of the fire. They will live there continuously.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yes indeed, whoever has earned an evil deed and whose offense has surrounded him—then those are the fellows of the Fire; therein they abide.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather anyone who commits evil will find his sins will hem him in; those will become inmates of the Fire; they will remain in it for ever.
Samy Mahdy   
Yes, whoever earned bad deed, and his guilt surrounded him. So, those are The Fire 's Companions, they are therein immortal.
Sayyid Qutb   
Indeed, those who earn evil and become engulfed by their sin are destined for the fire where they shall abide,
Ahmed Hulusi   
No! The truth is not as they assume! Whoever earns evil (through his thoughts or actions) and his mistake encompasses him (his system of thought blinds him from the truth) those are the people of the fire (suffering) eternally.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Yea! whoever earns evil and is encompassed by his sins, these are the inhabitants of the Fire, therein shall they abide forever
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Truly you people take liberties to impudently assume Allah. Indeed, the inequitable have guilt residing in their intention, and wrongful actions beset them on all sides, their punishment shall be commensurate with their deeds, and such persons are the inmates of Hell wherein they shall last forever
Mir Aneesuddin   
Why not ! whoever earns evil and is encompassed by his misdeeds, then those are the inhabitants of the fire, they will stay in it.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Definitely. Those who earn evil and are engulfed by their sinfulness, they are destined for the fire, therein to abide

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever)
OLD Literal Word for Word   
Yes, whoever earned evil and surrounded him with his sins - [so] those (are the) companions (of) the Fire; they in it (will) abide forever
OLD Transliteration   
Bala man kasaba sayyi-atan waahatat bihi khatee-atuhu faola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona