←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
Some people say, "We believe in God and in the last day," but they are not believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن یَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِینَ ۝٨
Transliteration (2021)   
wamina l-nāsi man yaqūlu āmannā bil-lahi wabil-yawmi l-ākhiri wamā hum bimu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And of the people (are some) who say, "We believed in Allah and in the Day [the] Last," but not they (are) believers (at all).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe
M. M. Pickthall   
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
Some people say, "We believe in God and in the last day," but they are not believers.
Wahiduddin Khan   
There are some who say, We believe in God and the Last Day, yet they are not believers
Shakir   
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And among humanity are some who say: We believed in God and in the Last Day, and yet they are not ones who believe.
T.B.Irving   
Some people say: "We believe in God and the Last Day," while they are not believers.
Abdul Hye   
And there are some people who say: “We believe in Allah and the Last Day,” while in fact they don’t believe.
The Study Quran   
Among mankind are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” though they do not believe
Talal Itani & AI (2024)   
Some people claim, “We believe in God and the Last Day,” yet they aren’t believers.
Talal Itani (2012)   
Among the people are those who say, 'We believe in God and in the Last Day,' but they are not believers
Dr. Kamal Omar   
And of mankind, there are some who say: “We Believe in Allah and the Last Day” while in fact they are not Believers
M. Farook Malik   
There are some people who say: "We believe in Allah and the Last Day" yet they are not true believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of mankind (there) are some who say, "We have believed in Allah and in the Last Day." And in no way are they believers
Muhammad Sarwar   
Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers
Muhammad Taqi Usmani   
And among men there are some who say, .We believe in Allah and in the Last Day., yet they are not believers
Shabbir Ahmed   
(The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief
Dr. Munir Munshey   
There are those among mankind who say, ´We believe in Allah and the Last Day´ when in fact, they do not believe
Syed Vickar Ahamed   
And of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" But they do not (really) believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers
Abdel Haleem   
Some people say, ‘We believe in God and the Last Day,’ when really they do not believe
Abdul Majid Daryabadi   
And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers
Ahmed Ali   
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe
Aisha Bewley   
Among the people there are some who say, ´We have iman in Allah and the Last Day,´ when they are not muminun.
Ali Ünal   
Among people are some who say, "We believe in God and in the Last Day", although they are not believers
Ali Quli Qara'i   
And among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith
Hamid S. Aziz   
And there are those among men who say, "We believe in Allah and in the last day;" but they do not believe
Ali Bakhtiari Nejad   
Some people say: “We believe in God and the Last Day,” but they are not believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And of the people there are some who say, “We believe in God and the Last Day,” but they do not really believe
Musharraf Hussain   
Some people say: “We believe in Allah and the Hereafter”, but they aren’t believers.
Maududi   
Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
Mohammad Shafi   
And among mankind there are some who say, "We believe in Allah and in the Last Day." And yet they believe not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And some people say, 'We have believed in Allah and the Last Day' yet they are not to believe.
Rashad Khalifa   
Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day, ' yet they are not believers
Maulana Muhammad Ali   
And there are some people who say: We believe in Allah and the Last Day; and they are not believers
Muhammad Ahmed & Samira   
And from the people who say: "We believed by God and with the Day the Last/ Resurrection Day." And they are not with believing
Bijan Moeinian   
There are (a third group of people known as hypocrites) who (verbally and not from the bottom of their hearts) proclaim that they believe in God and the day of judgment; but they are not true believers
Faridul Haque   
And among the people are some * that say, "We believe in Allah and the Last Day **" whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection
Sher Ali   
And of the people there are some who say, `We believe in ALLAH, and the Last Day;' while they are not believers at all
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And amongst people there are (also) some who say: ‘We believe in Allah and the Last Day,’ whereas they are not (at all) believers
Amatul Rahman Omar   
THERE are some people who say, `We believe in Allah and the Last Day,' while they are no believers at all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers
George Sale   
There are some who say, We believe in God, and the last day; but are not really believers
Edward Henry Palmer   
And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe
John Medows Rodwell   
And some here are who say, "We believe in God, and in the latter day:" Yet are they not believers
N J Dawood (2014)   
And some there are who declare: ‘We believe in God and the Last Day,‘ yet they are no true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And among the mankind there are such who say, “We believe in Allah and in the last day” while they are not true believers.
Munir Mezyed   
Among the people are those who have made a false profession of Faith. Yet they are not truly of those who live a life of Genuine Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
There are also those kind of people who say, we believe in Allah and the Last Day, but they believe not.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And of mankind are those who say, “We have attained faith in Allah and in the Last Day,” but they are not believers.
Linda “iLHam” Barto   
Among humanity are some who say, “We believe in Allah and the last day,” but they are not true believers.
Irving & Mohamed Hegab   
Some people say: "We believe in Allah (God) and the Last Day," while they are not believers.
Samy Mahdy   
And among the people who say, “We believed in Allah and in the Last Day,” And they are not believers.
Sayyid Qutb   
There are some who say: “We believe in God and the Last Day', yet, in truth, they do not believe.
Thomas Cleary   
And among humankind are those who say they believe in God and the Last Day but they do not believe.
Ahmed Hulusi   
And of the people are some who say, “We believe in Allah in accord with the meaning of the letter B (with the belief that the Names of Allah comprise their being) and the life to come (that they will forever live the consequences of their deeds)” but, in fact, their faith is not in line with this reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And of people there are some who say : ' we believe in Allah and the last day', but they do not really believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Among people are those who pretend to believe in Allah, give credence to His Omnipotence and Authority and acknowledge the truth of the Hereafter while in fact they hug their old irreverent conviction to their hearts
Mir Aneesuddin   
And among mankind are those who say, "We believe in Allah and in the period hereafter," but they are not with the believers # . # Those who act like Muslims but do not believe, are hypocrites (Munafiqeen).
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And there are [some] people who say, “We are committed to Allah and the Last Day,” while they are not [really] committed

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of the people there are some who say: "We believe in God and the Last Day;" but they do not (really) believe
OLD Literal Word for Word   
And of the people (are some) who say, "We believed in Allah and in the Day [the] Last," but not they (are) believers (at all)
OLD Transliteration   
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi al-akhiri wama hum bimu/mineena