Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration AfatatmaAAoona an yu/minoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 afataṭmaʿūna an yu'minū lakum waqad kāna farīqun min'hum yasmaʿūna kalāma l-lahi thumma yuḥarrifūnahu min baʿdi mā ʿaqalūhu wahum yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Do you hope that they will believe [for] you while indeed (there) has been a party of them, (who used to) hear (the) words (of) Allah, then they distort it from after [what] they understood it, while they know? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly? zoom
M. M. Pickthall Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of God, and perverted it knowingly after they understood it. zoom
Shakir Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this). zoom
Wahiduddin Khan Do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of God and then, after having understood it, they knowingly perverted it? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Are you desirous that they believe in you? Surely, a group of people among them had been hearing the assertion of God. Yet again, they tamper with it after they were reasonable, and they know? zoom
T.B.Irving Are you so keen for them to believe for your own sake while group of them have already heard God´s word? Then they tamper with it once they have studied it, and they realize it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it? zoom
Safi Kaskas Do you really hope that they will be true to you when some of them heard God's words, comprehended it and then knowingly altered it? zoom
Abdul Hye  Do you (believers) still hope that they (people of the book) will believe in you (religion) while indeed a group of them used to hear the Word of Allah, then they used to change knowingly after what they understood it? zoom
The Study Quran Do you hope, then, that they will believe you, seeing that a party of them would hear the Word of God and then distort it after they had understood it, knowingly? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard God's words then altered them knowingly after having understood zoom
Abdel Haleem So can you [believers] hope that such people will believe you, when some of them used to hear the words of God and then deliberately twist them, even when they understood them? zoom
Abdul Majid Daryabadi Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know. zoom
Ahmed Ali How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly? zoom
Aisha Bewley Do you really hope they will follow you in iman when a group of them heard Allah´s Word and then, after grasping it, knowingly distorted it? zoom
Ali Ünal (O community of the believers!) Do you hope that those people (whose hearts have become more hardened than rocks and who have continually shown disloyalty to God,) will believe you (and believe in the Prophet Muhammad, and in the Book he brought and the Religion he preaches)? (It is surely not possible) when there has been a party among them that hear the Word of God, and then, after they reasoned and judged it (to be the Word of God), have tampered with it knowingly. zoom
Ali Quli Qara'i Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing]? zoom
Hamid S. Aziz Do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of Allah and then perverted it knowingly after they had understood it? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do you then long for (the fact) that they should believe you, and a group of them already were hearing the Speech of Allah; thereafter they perverted it even after they had considered it, while they knew (the Truth). zoom
Muhammad Sarwar Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it. zoom
Muhammad Taqi Usmani (O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly? zoom
Shabbir Ahmed Even now, believers hope in all sincerity, that their compatriots (the Jewish people in town) might join their ranks. But some of them, despite hearing and comprehending the Word of Allah (in Torah) have been distorting it knowingly. zoom
Syed Vickar Ahamed Can you (O men of Faith), hope that they will believe in you? Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and altered it knowingly after they understood it. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing? zoom
Farook Malik Do you, O Believers, still hope that they (people of the Book) will believe in what you say, when some of them have already heard the word of Allah and perverted it knowingly after they understood it? zoom
Dr. Munir Munshey Do you expect them to believe in you? (Such are they, that) a group of them hears the word of Allah, understands it well, and then deliberately (twists and) distorts its meaning. zoom
Dr. Kamal Omar Do you covet that they may Believe because of you? And certainly a group of them listen to the speech of Allah and then commit Tahreef therein after they understood it, and they know (they are indulging in mischief). zoom
Talal A. Itani (new translation) Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it? zoom
Maududi O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do you hope that they believe you? While some of them heard the word of God and then changed it after they understood it, while they knew (what they were doing). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Can you entertain the hope that they will believe in you, seeing that a group of them heard the word of God, and corrupted it knowingly after they understood it? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard the words of God then altered them knowingly after having understood? zoom
Mohammad Shafi Are you confident then that they will believe now, for your sake!?And a section of them had already been listening to Allah's Word; and then, after understanding it, they had perverted what they had understood - knowingly! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How do you expect these people to join you in belief? These are the same people who listened to the revelations of God, got the message and then, some of them, knowingly altered the words of God [to fit their purposes.] zoom
Faridul Haque So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do you then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of Allah and knowingly tampered with it, after they understood it! zoom
Maulana Muhammad Ali Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this). zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing God's speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know? zoom
Sher Ali Do you expect that they will believe you when a party of them hear the Word of ALLAH, then pervert it after they have understood it, and they well know the consequences thereof. zoom
Rashad Khalifa Do you expect them to believe as you do, when some of them used to hear the word of GOD, then distort it, with full understanding thereof, and deliberately? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then O Muslims! Do you covet that the Jews would believe you? And one group of them was that which used to hear the words of Allah, then used to pervert it knowingly after having understood it. zoom
Amatul Rahman Omar Do you (O Muslims!) expect that they will believe you while (you see) there are some of them who hear the Word of Allah and then tamper with it after having fully understood it, and they know (that this way of theirs is wrong)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Muslims!) Do you expect that they (the Jews) will believe in you, whereas amongst them were people of a group who heard the Word of Allah (Tawrat [the Torah]), then altered it (themselves) after understanding it, although they knew well (what the truth was and what they were doing)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Taurat (Torah)), then they used to change it knowingly after they understood it? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly? zoom
Edward Henry Palmer Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew? zoom
George Sale Do ye therefore desire that the Jews should believe you? Yet a part of them heard the word of God, and then perverted it, after they had understood it, against their own conscience. zoom
John Medows Rodwell Desire ye then that for your sakesthe Jews should believe? Yet a part of them heard the word of God, and then, after they had understood it, perverted it, and knew that they did so. zoom
N J Dawood (2014) Do you¹ then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of God and knowingly perverted it, although they understood its meaning? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do you hope that they will accept your message when some of them would listen to the word of God then, having understood them, knowingly distort it? zoom
Ahmed Hulusi Do you covet the hope, o believers, that they (the Jews with this genetic past) would believe you? Whereas a group of them used to hear the word of Allah (Moses) and understand them, then deliberately distort it (pervert its meaning). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do you then hope that they would believe in you (in Faith) , and a party among them indeed used to hear the Word of Allah, then perverted it after they had understood it, and they know (this) ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O Muslims do you really expect that Ahl al-Kitab (the Jews) would accept or believe or fall in line with you when some of them (the rabbi) comprehended the word of Allah and His precepts represented in AL-Tawrah and perverted the truth with falsehood?! zoom
Mir Aneesuddin Are you then hopeful that they will believe for your sake? And indeed a party from among them heard the word of Allah, then after understanding it, they altered it, and they know (this). zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Can you, then, hope that they will commit themselves to what you are heralding — seeing that a good many of them were wont to listen to the word of Allah and then, after having understood it, to pervert it knowingly? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...