Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:75 

Arabic Source
Arabic أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər!) İndi onların (yəhudilərin) sizə inanacaqlarına ümidmi edirsiniz? Halbuki (Musa dövründə) onların içərisində elələri vardır ki, Allahın kəlamını (Tövratı) dinləyib anladıqdan sonra, onu bilə-bilə təhrif edirlər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zar se vi nadate da će vam se jevreji odazvati i vama za ljubav vjernici postati, a neki među njima su Allahove riječi slušali pa su ih, pošto su ih shvatili, svjesno izvrnuli. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa zar zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Meent gij thans dat zij u gelooven zullen. Maar een deel van hen heeft het woord Gods vernomen: maar zij hebben het daarna, tegen beter weten aan, verdraaid. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا انتظار داريد به حرف‌هاى شما ايمان بياورند؟ در صورتى كه عده‌اى از آن‌ها كلام خدا را مى‌شنيدند و بعد از اين‌كه آن را مى‌فهميدند معنى آن را عوض مى‌كردند و مى‌دانستند چه كارى مى‌كنند.(75) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا انتظار دارید به (آئین) شما ایمان بیاورند، با اینکه عده‌ای از آنان، سخنان خدا را می‌شنیدند و پس از فهمیدن، آن را تحریف می‌کردند، در حالی که علم و اطلاع داشتند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا [شما مردم مؤمن] امید دارید که [آن سخت دلان] به [دین] شما ایمان بیاورند؟! در حالی که گروهی از آنان کلام خدا را همواره می شنیدند، سپس بعد از آنکه [معنا و مفهومش را] درک می کردند، [به سبب دنیاطلبی و امور مادی] به دلخواه خود تغییرش می دادند، در صورتی که می دانستند [به کلام خدا و به مردم جویای حق خیانت می کنند]. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا طمع دارید که یهودان به (دین) شما بگروند در صورتی که گروهی از آنان کلام خدا را شنیده و به دلخواه خود تحریف می‌کنند با آنکه در کلام خود تعقل کرده و معنی آن را دریافته‌اند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
- Eh bien, esp zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Verlangt ihr denn, da zoom
German
Amir Zaidan
Hofft ihr etwa, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Begehrt ihr (Muslime) denn, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah kamu masih mengharapkan mereka akan percaya kepadamu, padahal segolongan dari mereka mendengar firman Allah, lalu mereka mengubahnya setelah mereka memahaminya, sedang mereka mengetahui?. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Sperate forse che divengano credenti per il vostro piacere, quando c'è un gruppo dei loro che ha ascoltato la Parola di Allah per poi corromperla scientemente dopo averla compresa? zoom
Italian
Safi Kaskas
Potete nutrire la speranza che si dimostrino veritieri verso di voi, anche se avete visto che una parte di loro, dopo aver udito la parola di Dio, la modifica consapevolmente, pur avendola compresa? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( സത്യവിശ്വാസികളേ ), നിങ്ങളെ അവര്‍ ( യഹൂദര്‍ ) വിശ്വസിക്കുമെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ മോഹിക്കുകയാണോ? അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും, അത്‌ ശരിക്കും മനസ്സിലാക്കിയതിന്‌ ശേഷം ബോധപൂര്‍വ്വം തന്നെ അതില്‍ കൃത്രിമം കാണിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയുമാണല്ലോ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aspirais, acaso, a que os judeus creiam em v zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неужели [о муслимы] вы надеетесь, что они уверуют [в то, что говорите] вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его. zoom
Russian
V. Porokhova
Ужель вы тешите надежду, ■ Что вашим (увещаниям) они поверят, ■ Когда средь них уже такие были, ■ Кому Господне Слово слышать (довелось); ■ Потом, уразумев его, ■ Они (умышленно) его значенье исказили ■ И сами ведали об этом? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي مسلمانو! اوھين يھودين ۾) پاڻ لاءِ فرمانبردار ھجڻ جو ھن ھوندي بہ اڃا آسرو رکو ٿا ڇا؟ جو بيشڪ منجھانئن ھڪ ٽولو اھڙو آھي جو الله جو ڪلام ٻڌندا آھن وري اُن جي سمجھڻ کان پوءِ اُھي ڄاڻ ھوندي بہ اُن کي مٽائيندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¿Cómo vais a anhelar que os crean si algunos de los que escuchaban la Palabra de Alá la alteraron a sabiendas, después de haberla comprendido? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий сез мөселманнар! Яһүдләрнең сезнең динегезгә кереп мөселман булуларын телисезме? Дөреслектә, яһүдләрдән бер төркем җәмәгать ишеттеләр Аллаһуның сүзен, ягъни Тәүратны, соңыннан үзгәрттеләр Аллаһуның сүзен, аңлагач һәм белгәчтен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şimdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların içlerinden bir fırka vardır ki, Allah'ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, akletmelerinin ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(مومنو) کیا تم امید رکھتے ہو کہ یہ لوگ تمہارے (دین کے) قائل ہو جائیں گے، (حالانکہ) ان میں سے کچھ لوگ کلامِ خدا (یعنی تورات) کو سنتے، پھر اس کے سمجھ لینے کے بعد اس کو جان بوجھ کر بدل دیتے رہے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اے مسلمانو! کیا تمہیں یہ طمع ہے کہ یہ (یہودی) تمہارا یقین لائیں گے اور ان میں کا تو ایک گروہ وه تھا کہ اللہ کا کلام سنتے پھر سمجھنے کے بعد اسے دانستہ بدل دیتے، ف۱۲۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=75
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...