←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.
Safi Kaskas   
When you [Israelites] killed a person and fought about it, God brought to light what you hid.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسࣰا فَٱدَّ ٰرَءۡتُمۡ فِیهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجࣱ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
wa-idh qataltum nafsan fa-iddāratum fīhā wal-lahu mukh'rijun mā kuntum taktumūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when you killed a man, then you disputed concerning it, but Allah (is) the One Who brought forth what you were concealing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceal
M. M. Pickthall   
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ when a man was killed and you disputed who the killer was, but Allah revealed what you concealed.
Safi Kaskas   
When you [Israelites] killed a person and fought about it, God brought to light what you hid.
Wahiduddin Khan   
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another God brought to light what you conceale
Shakir   
And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when you killed a soul, then, you put up an argument over it. And God was One Who Drives Out what you had been keeping back.
T.B.Irving   
When You killed a soul and quarreled over it, God was bound to bring forth whatever you had hidden.
Abdul Hye   
And (remember, Moses) when you killed a man and then you disputed it, but Allah brought out what you were concealing.
The Study Quran   
And when you slew a soul and cast the blame upon one another regarding it—and God is the discloser of what you were concealing
Talal Itani & AI (2024)   
When you killed a person and disputed over it, God unveiled what you were hiding.
Talal Itani (2012)   
And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding
Dr. Kamal Omar   
And when you killed a person, then you created a dispute among yourselves about it; and Allah was to expose what you were hiding
M. Farook Malik   
And remember the incident when you killed a man and started disputing as to who killed him, Allah made it known what you concealed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back
Muhammad Sarwar   
When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding
Muhammad Taqi Usmani   
And when you killed a man, and started putting the blame for it on one another, while Allah was to bring forth what you were holding back
Shabbir Ahmed   
And remember, when you killed a man and blamed one another for this although Allah will expose what you would conceal
Dr. Munir Munshey   
And (remember) when you had killed a person and had accused each other (of his murder)? Allah was going to bring out into the open that which you were hiding
Syed Vickar Ahamed   
And (remember, Musa) when you killed a man (also see verse 20.40 for another reference), and disagreed among yourselves about the crime: But Allah was to bring forth what you did hide
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret
Abdel Haleem   
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding
Ahmed Ali   
Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed
Aisha Bewley   
Remember when you killed someone and violently accused each other of it, and Allah brought out what you were hiding.
Ali Ünal   
And (remember also) when you had killed a living soul, and were accusing one another to deny the responsibility, but God would disclose what you were concealing
Ali Quli Qara'i   
And when you killed a soul, and accused one another about it —and Allah was to expose whatever you were concealing—
Hamid S. Aziz   
Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when you killed a person, then you disputed about it, but God exposed what you were hiding.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Remember you killed a person and argued among yourselves concerning the crime, but God would expose what you hid
Musharraf Hussain   
Rememberwhen you killed a person, and you quarrelled about it; Allah exposed what you were hiding.
Maududi   
You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
Mohammad Shafi   
And when you killed a person! You then quarrelled therein. And Allah is the One Who would bring out what you were hiding

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when you shed blood, then began accusing for it each other and Allah was to disclose what you were hiding.
Rashad Khalifa   
You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed
Maulana Muhammad Ali   
And when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. And Allah was to bring forth that which you were going to hide
Muhammad Ahmed & Samira   
And when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing
Bijan Moeinian   
Remember when you killed a person and then started to accuse each other. It was the will of God to reveal what you were trying to hide
Faridul Haque   
And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding
Sher Ali   
And remember the time when you killed a person and differed among yourselves about it, and ALLAH, would bring to light what you were hiding
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (recall), when you killed a man, then started disputing amongst yourselves (for its blame), and Allah was to unveil that event which you were concealing
Amatul Rahman Omar   
And (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- Jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). And Allah will bring to light that (- Jesus did not die on the cross) which you had been hiding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding -
George Sale   
And when ye slew a man, and contended among your selves concerning him, God brought forth to light that which ye concealed
Edward Henry Palmer   
When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden
John Medows Rodwell   
And when ye slew a man, and strove among yourselves about him, God brought to light what he had hidden
N J Dawood (2014)   
And when you slew a man and then fell out with one another concerning him, God made known what you concealed.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when you killed a soul and then you recriminated with one another about it but Allah was going to bring to the open that which you were hiding.
Munir Mezyed   
And (recall) when you slew a man and disputed over it. But Allâh (intended to) bring to light what you had covered up.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when you killed someone and then argued about it, and Allah exposes what you want to hide.
Linda “iLHam” Barto   
Remember that one of you killed a man. You argued about the crime. Allah was to uncover what you hid.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when youpl killed a self then shifted responsibility for it onto each other, but Allah was to bring out (to the open) what you were concealing.
Irving & Mohamed Hegab   
When You killed a soul and quarreled over it, Allah (God) was bound to bring forth whatever you had hidden.
Samy Mahdy   
And when you killed one soul and you warded off (the crime) among yourselves; but Allah was getting out what you were muting.
Sayyid Qutb   
Having slain a human being, you cast the blame on one another for this [murder]. God would definitely reveal what you have concealed.
Ahmed Hulusi   
And recall when you killed a man and disputed over it, whereas Allah brings out that which you conceal!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when you killed a man and disputed thereon : but Allah was to bring forth what you were hiding
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And you slew a man and the case was wrapped in mystery and you all tried to absolve yourselves of the blood guilt, but Allah would not permit it and He exposed the truth which you tried to conceal."
Mir Aneesuddin   
And when you killed a person, then you disagreed about it, and Allah (was) to bring out that which you were hiding,
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
For, [O Children of Israel,] because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another — although Allah will bring to light what you would conceal

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But God was to bring forth what ye did hide
OLD Literal Word for Word   
And when you killed a man, then you disputed concerning it, but Allah (is) the One brought forth what you were concealing
OLD Transliteration   
Wa-ith qataltum nafsan faiddara/tum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona