←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.
Safi Kaskas   
We made them a warning for their time and for all times to come and an example for those that are mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَجَعَلۡنَـٰهَا نَكَـٰلࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةࣰ لِّلۡمُتَّقِینَ ۝٦٦
Transliteration (2021)   
fajaʿalnāhā nakālan limā bayna yadayhā wamā khalfahā wamawʿiẓatan lil'muttaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We made it a deterrent punishment for those between (in front) Hands (of them) and those after them and an admonition for those who fear (Allah).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God
M. M. Pickthall   
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We made their fate an example to present and future generations, and a lesson to the God-fearing.
Safi Kaskas   
We made them a warning for their time and for all times to come and an example for those that are mindful of God.
Wahiduddin Khan   
We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God
Shakir   
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, We made this an exemplary punishment for the former of them, and of succeeding generations, and an admonishment for the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
We set them up as an illustration of what had come before them and what would come after them, and as a lesson for the heedful.
Abdul Hye   
So We made this an example of punishment in front of them (own people) and to those after them (succeeding generations), and a lesson for the pious.
The Study Quran   
So We made it an exemplary punishment for their time and for times to come, and an admonition for the reverent
Talal Itani & AI (2024)   
So We made it an exemplary punishment for their generation and the generations to follow, and a lesson for the virtuous.
Talal Itani (2012)   
Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous
Dr. Kamal Omar   
So We made this a warning sign for what was in between its two hands (contemporary era) and that which came after it, and a reminder to those who are Al-Muttaqun
M. Farook Malik   
Thus, We made their fate an example to their own people and to succeeding generations, and a lesson to those who are God-conscious
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We made it (i.e. the city "and its population") an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding "generations") and an admonition for the pious
Muhammad Sarwar   
in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious
Muhammad Taqi Usmani   
Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them — and a lesson for the God-fearing
Shabbir Ahmed   
And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright
Dr. Munir Munshey   
We turned them into an (eye opening) example for their generation, and for others to follow. (We turned them into) an admonition for the pious
Syed Vickar Ahamed   
So We made it an example to (others in) their own time and to their generations, and a lesson to those who fear Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous
Abdel Haleem   
We made this an example to those people who were there at the time and to those who came after them, and a lesson to all who are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing
Ahmed Ali   
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God
Aisha Bewley   
We made it an exemplary punishment for those there then, and those coming afterwards, and a warning to those who have taqwa.
Ali Ünal   
We made it a severe affliction exemplary for their own generations and those to follow them, and instruction and guidance for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary
Hamid S. Aziz   
Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We made it an exemplary punishment for those of that time and those after that, and a lesson for those who are cautious (of God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We made it a lesson in their own time, and for their descendants, and a lesson to those who are aware of God
Musharraf Hussain   
So, We made their fate an example for their generation and those who followed them, and a clear lesson for the God-fearing
Maududi   
Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So it was that We made it into an example for what had happened in it and also what had passed, and a reminder to the righteous.
Mohammad Shafi   
We set it then as an exemplary punishment for those present at that time and for those who lived thereafter. And We made it a lesson for the pious

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Thus, We made this event of that town a warning to those of the present and to those after them and a lesson to the God-fearing.
Rashad Khalifa   
We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious
Maulana Muhammad Ali   
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
In this manner, I made them an example for God respecting people of their time, as well as for the generations to com
Faridul Haque   
So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious
Sher Ali   
Thus WE made it an example to those of its time and to those who came after it, and a lesson to those who fear God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We made this (event) a lesson of warning for their contemporaries as well as later generations, and (a source of) admonition for the pious
Amatul Rahman Omar   
Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing
George Sale   
And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious
Edward Henry Palmer   
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear
John Medows Rodwell   
And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing
N J Dawood (2014)   
We made their fate an example to their own generation and to those that followed them, and a lesson to the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We made it an exemplary punishment for all that is before it and for all that is behind it and an admonition for those who safeguard their own souls.
Munir Mezyed   
And We made it an exemplary punishment for those who were present and for those who would succeed them, and (also) an admonition for the Pious.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We made this a punishment for what lead up to it and what came after and an admonition to those who beware (of Allah).
Linda “iLHam” Barto   
We made it an example for their time and later times. It was a lesson to those who have reverence.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus We made it a deterrent for their generation and for subsequent generations, and a lesson for the mindfulpl (of God).
Irving & Mohamed Hegab   
We set them up as an illustration of what had come at their time and what would come after them, and as a lesson for the heedful.
Samy Mahdy   
So, We made it, a deterrent abuse for what was between its (Their time) hands and what was behind it (Later times), and wisdom for the pious.
Sayyid Qutb   
Through that [punishment] We set an example to their own time and for all times to come, and an admonition to the God- fearing.
Ahmed Hulusi   
This was so it can be an exemplary punishment for those who were present (who experienced this event) and their successors and a lesson for those who seek protection.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We made it an exemplary punishment to those who witnessed it and to their posterity and an admonishment to the pious ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such fateful attribute We ascribed to them was intended to serve as an example to their contemporaries and to those who would follow, as well as a caution to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah
Mir Aneesuddin   
So We made this (event) an exemplary punishment for those who were in front of them (witnessing it) and those who came after them and an admonition * for those who guard (against evil). * Warning, advice.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And so We set them up as a warning and example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of Allah [’s power]

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear God
OLD Literal Word for Word   
So We made it a deterrent punishment for those (in) front (of) them and those after them and an admonition for those who consciously rev
OLD Transliteration   
FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena