←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And you turned away after that-! And had it not been for God's favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet you turned away afterwards. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers.
Safi Kaskas   
Even after that, you turned away. If not for the grace and mercy of God towards you, you would have been among the losers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ تَوَلَّیۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ۝٦٤
Transliteration (2021)   
thumma tawallaytum min baʿdi dhālika falawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu lakuntum mina l-khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then you turned away from after that. So if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy, surely you would have been of the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And you turned away after that-! And had it not been for God's favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost
M. M. Pickthall   
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet you turned away afterwards. Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you, you would have certainly been of the losers.
Safi Kaskas   
Even after that, you turned away. If not for the grace and mercy of God towards you, you would have been among the losers.
Wahiduddin Khan   
Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy, you would have surely been among the losers
Shakir   
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, after that you turned away, and if it were not for the grace of God on you, and His mercy certainly, you would have been among the ones who are losers.
T.B.Irving   
while later on you turned away, and if God´s bounty and His mercy had not [rested] upon you, you would have turned out to be losers!
Abdul Hye   
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace of Allah upon you and Allah’s Mercy, indeed you would have been among the losers.
The Study Quran   
Then you turned away thereafter, and were it not for God’s Bounty upon you, and His Mercy, you would have been among the losers
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, you turned away after that. Were it not for God’s grace and mercy upon you, you would’ve been among the losers.
Talal Itani (2012)   
But after that you turned away. Were it not for God's grace and mercy towards you, you would have been among the losers
Dr. Kamal Omar   
Then you turned back thereafter. Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers
M. Farook Malik   
But even after that you backed out; if there would not have been the Grace and Mercy of Allah upon you, you surely would have been among the losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter you turned away even after that, so had it not been for the Grace of Allah towards you and His mercy, indeed you would have been of the losers
Muhammad Sarwar   
Again you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost
Muhammad Taqi Usmani   
Then even after that, you turned away. So, had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, you would have been among the losers
Shabbir Ahmed   
Even then you turned away and were it not for the Grace of Allah and His Mercy, you would have been among the losers
Dr. Munir Munshey   
But, even then you (ignored and) turned away. Had it not been for the favors of Allah upon you, and His grace, you would have been the losers (long ago)
Syed Vickar Ahamed   
But you turned back after that: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, you surely had been among the lost
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then you turned away after this. And had it not been for God's favour upon you and His mercy, you would have been of the losers
Abdel Haleem   
Even after that you turned away. Had it not been for God’s favour and mercy on you, you would certainly have been lost
Abdul Majid Daryabadi   
Then ye turned away there after; so had not the grace of Allah been unto you and His mercy, ye had surely become of the losers
Ahmed Ali   
But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost
Aisha Bewley   
Then after that you turned away, and were it not for Allah´s favour to you and His mercy, you would have been among the lost.
Ali Ünal   
Then, after that, you turned away again (breaking your promise and disobeying the commandments of the Book). So, had it not been for the grace of God to you and His mercy (overlooking your offenses and forgiving you,) surely you would have been of the losers (in this world and the next.)
Ali Quli Qara'i   
Then after that you turned away; and were it not for Allah’s grace on you and His mercy, you would surely have been among the losers
Hamid S. Aziz   
Then even after that did you turn aside, and were it not for Allah´s grace towards you and His mercy, you would have been of those who lose
Ali Bakhtiari Nejad   
Then you turned back after that, and if it was not for God’s grace and mercy upon you, you would be among the losers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But you turned back thereafter. Had it not been for the grace and mercy of God to you, you would have surely been among the lost
Musharraf Hussain   
But you turned away. If it hadn’t been for the grace and Allah’s favour, you would be losers.
Maududi   
But even after that you forsook the Covenant: nevertheless Allah did not withhold His grace and mercy from you; otherwise you would have been utterly ruined long before this
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then you turned away after this. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, you would have been of the losers.
Mohammad Shafi   
You then turned away, thereafter! Had it not been for Allah's Grace upon you and His Mercy, you would certainly have been among the doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then you turned back thereafter, so if there had been no Grace of Allah and His mercy upon you, then you would have been among the losers.
Rashad Khalifa   
But you turned away thereafter, and if it were not for GOD's grace towards you and His mercy, you would have been doomed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
yet after that you turned away, but for the Grace of Allah and His Mercy you would have surely been among the losers
Maulana Muhammad Ali   
Then after that you turned back; and had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, you had certainly been among the losers
Muhammad Ahmed & Samira   
Then you turned away from after that, so where it not for God's grace/favour on you, and His mercy , you would have been from the loser
Bijan Moeinian   
After that [and in spite of such an impress event] you broke your promise! Nevertheless, I did not deprive you of My grace and mercy. Had I done so, you would have certainly been included among the losers
Faridul Haque   
Then after that, you turned away; and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers
Sher Ali   
Then you turned back thereafter; and had it not been for ALLAH's grace and HIS mercy upon you, you would surely have been of the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yet you turned back after this (promise and warning). So, had there not been Allah’s bounty and His mercy upon you, you would have been wrecked indeed
Amatul Rahman Omar   
Then, (even) after that you went back (upon your covenant). Had it not been for the grace of Allah and His mercy upon you, you would have certainly been of the losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers
George Sale   
After this ye again turned back, so that if it had not been for God's indulgence and mercy towards you, ye had certainly been destroyed
Edward Henry Palmer   
Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose
John Medows Rodwell   
But after this ye turned back, and but for God's grace and mercy toward you, ye had surely been of the lost
N J Dawood (2014)   
Yet after that you turned away, and but for God‘s grace and mercy you would have surely been among the lost.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But then you turned away after that. Had it not been for the favor of Allah upon you and His mercy, you indeed would be of those who are the ones in loss.
Munir Mezyed   
Then, you took no heed after that. And had it not been for the grace of Allâh and His Mercy towards you, you would have surely been among those who are doomed to perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then you turned away afterwards, and if Allah´s favour and mercy were not with you, you would have been losers.
Linda “iLHam” Barto   
You lost your way after that. If it had not been for the grace and mercy of Allah, you would certainly have been among the lost.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But after that youpl turned away. So were it not for Allah’s grace and mercy towards you, you would have been of the losers.
Irving & Mohamed Hegab   
while later on you turned away, and if Allah (God)'s bounty and His mercy had not [rested] upon you, you would have turned out to be losers!
Samy Mahdy   
Then you turned away after that. Then if not Allah’s bounty, and his mercy upon you, you would be among the losers.
Sayyid Qutb   
Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy you would have surely been among the losers.
Ahmed Hulusi   
But after this you turned away once again and went back to your old ways. If it were not for the bounty and grace of Allah upon you, you would surely have been among the losers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Thereafter, you turned back, and had it not been for the Grace and Mercy of Allah on you, you had certainly been among the losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" Thus still you have been disobedient, and had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you, you would have incurred privation and suffered a great loss"
Mir Aneesuddin   
then after that you turned (away from the contract). And were it not for the grace of Allah on you and His mercy, you would have been among the losers.
The Wise Quran   
Then you turned away after that. So if not for God's grace upon you and His mercy, surely you would have been of the losers.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And you turned away after that! And had it not been for Allah’s favor upon you and His grace, you would surely have found yourself among the losers

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of God to you, ye had surely been among the lost
OLD Literal Word for Word   
Then you turned away from after that. So if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy, surely you would have been of the losers
OLD Transliteration   
Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena