Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:64 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bundan sonra siz (əhdinizdən) döndünüz (əvvəlcə əməl etdiyiniz Tövrata sonra əməl etmədiniz). Əgər sizə Allahın yazığı və rəhmi gəlməsəydi (tövbə etmək üçün möhlət verilməsəydi), əlbəttə, (böyük) zərər çəkənlərdən olardınız. zoom
Bosnian
Besim Korkut
vi ste poslije toga odustali, i da nije bilo Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, uistinu biste stradali. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zatim ste se okrenuli poslije toga. Pa da nije dobrote Allahove prema vama i milostiNjegove, sigurno biste bili od gubitnika. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar gij zijt daarop er van afgekeerd; en had God u niet beschermd en zich over u erbarmd, dan waart ge reeds lang verdelgd. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى شما به پيمان خود پشت كرديد. اگر فضل و رحمت خدا نسبت به شما نبود حتماً از زيانكاران مى‌شديد.(64) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس شما پس از این، روگردان شدید؛ و اگر فضل و رحمت خداوند بر شما نبود، از زیانکاران بودید. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آن گاه بعد از [پیمان گرفتن، از وفاکردن به آن] سرپیچی کردید، و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، قطعاً از زیانکاران بودید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بعد از آن همه عهد و پیمان (از خدا) روی گردانیدید؛ و اگر فضل و رحمت خدا شامل حال شما نمی‌شد البته در شمار زیانکاران بودید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis vous vous en d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
da habt ihr euch abgewandt; und wenn nicht die Gnade Allahs und Seine Barmherzigkeit zoom
German
Amir Zaidan
Dann habt ihr euch danach abgewandt. Und g zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dann kehrtet ihr euch nach alledem ab. Aber wenn nicht Allahs Huld gegen euch und Sein Erbarmen gewesen w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian kamu berpaling setelah (adanya perjanjian) itu, maka kalau tidak ada karunia Allah dan rahmat-Nya atasmu, niscaya kamu tergolong orang yang rugi. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ma poi volgeste le spalle, e senza la grazia di Allah e la Sua misericordia per voi, sareste certamente stati tra i perdenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Vi siete però voltati indietro. Se Dio non vi avesse concesso la Sua grazia e la Sua misericordia, sareste stati tra coloro che si sono perduti completamente. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ടതിന്‌ ശേഷവും നിങ്ങള്‍ പുറകോട്ട്‌ പോയി. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും അവന്റെ കാരുണ്യവും ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരില്‍ പെടുമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Apesar disso, recusaste-lo depois e, se n zoom
Russian
Kuliev E.
После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И после всего этого вы отвернулись от Аллаха! И если бы не благоволение Аллаха к вам и не милосердие Его, вы непременно потерпели бы урон. zoom
Russian
V. Porokhova
Вы ж после этого отворотились, ■ И, если б не было на вас ■ Ни милости, ни благости Аллаха, ■ Вы б оказались среди тех, ■ Кто потерпел урон (тяжелый). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري اُن کان پوءِ اوھين ڦريؤ پوءِ جيڪڏھن اوھان تي الله جو فضل ۽ سندس ٻاجھ نہ ٿئي ھا تہ اوھين ضرور نقصان وارن مان ٿيو ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
Luego, después de eso, os volvisteis atrás y, si no llega a ser por el favor de Alá en vosotros y por Su misericordia, habriáis sido de los que pierden. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тур тавының өстегезгә төшүеннән Без сезне коткарганыбыздан соң күп вакыт үтмәде, Тәүрат белән гамәл кылырга биргән вәгъдәгезне бозып, аның белән гамәл кылмый башладыгыз. Әгәр сезгә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, һәммәләрегез һәлак булыр идегез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر اس (عہد اور تنبیہ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو تم اس کے بعد (عہد سے) پھر گئے اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو تم خسارے میں پڑے گئے ہوتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اس کے بعد تم پھر گئے تو اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی تو تم ٹوٹے والوں میں ہو جاتے -(ف۱۱۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=64
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...