←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
Safi Kaskas
Then We resurrected you after your death, so that you might give thanks.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُون
Transliteration
Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona
Transliteration-2
thumma baʿathnākum min baʿdi mawtikum laʿallakum tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We revived you from after your death, so that you may (be) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful
M. M. Pickthall
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
Safi Kaskas
Then We resurrected you after your death, so that you might give thanks.
Wahiduddin Khan
Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful
Shakir
Then We raised you up after your death that you may give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We will raise you up after your death so that perhaps you will give thanks.
T.B.Irving
Then We raised you up after you had died so that you might act grateful;
Abdul Hye
Then We raised you after your death so that you might be grateful.
The Study Quran
Then We raised you up after your death, that haply you may give thanks
Dr. Kamal Omar
Then We revived you after your ‘death’, so that you may be grateful
Farook Malik
Then We raised you up after your death; so that you might be grateful
Talal A. Itani (new translation)
Then We revived you after your death, so that you may be appreciative
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We made you to rise again even after your death, that possibly you would thank (Us)
Muhammad Sarwar
Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors
Muhammad Taqi Usmani
Then, We raised you up after your death, so that you might show gratitude
Shabbir Ahmed
Then We revived you, and raised you from a dead to a living nation so that you might be practically grateful (by setting up the Benevolent Order)
Dr. Munir Munshey
Then, after your death, We revived you. Perhaps you would be grateful
Syed Vickar Ahamed
Then We raised you up after your death: So that you had the chance to be grateful
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We resurrected you after your death that you may be appreciative
Abdel Haleem
Then We revived you after your death, so that you might be thankful
Abdul Majid Daryabadi
Then We raised you after your death that haply ye may return thanks
Ahmed Ali
Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks
Aisha Bewley
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would show thanks.
Ali Ünal
Then after that death-like state (and your spiritual death), We revived you (recovering you from the death-like state) so that you might give thanks
Ali Quli Qara'i
Then We raised you up after your death so that you might give thanks
Hamid S. Aziz
Then We raised you up after your death; perhaps you may be grateful
Ali Bakhtiari Nejad
And We restored your life after you died, so you may be thankful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then when We raised you up after your death, you had the chance to be grateful
Musharraf Hussain
We then resurrected you after death so you might be thankful
Maududi
Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We resurrected you after your death that you may be thankful.
Mohammad Shafi
We then raised you up after your death, so you might be grateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We made you alive after your death, so that you might be grateful.
Rashad Khalifa
We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then We raised you from your death, so that you might give thanks
Maulana Muhammad Ali
Then We raised you up after your stupor that you might give thanks
Muhammad Ahmed - Samira
Then We revived/resurrected you from after your death/lifelessness , maybe you thank/be grateful
Bijan Moeinian
Then I [God] brought you back to life so that you might become grateful for this favor
Faridul Haque
Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful
Sher Ali
The We raised you up after your death that you might be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We brought you back to life after your death so that you pay (Us) thanks
Amatul Rahman Omar
Then We raised you up after your (deathlike) stupor, so that you might give thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful
George Sale
then we raised you to life after ye had been dead, that peradventure ye might give thanks
Edward Henry Palmer
Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful
John Medows Rodwell
Then we raised you to life after ye had been dead, that haply ye might give thanks
N J Dawood (2014)
Then We revived you from your stupor, so that you might give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We revived you from your death and gave you the opportunity to be grateful.
Sayyid Qutb
But We raised you again after you had been as dead, so that you might be thankful.
Ahmed Hulusi
Then after you tasted death (your nothingness and that the Wahid’ul Qahhar is the one and only existence) We had revived your life with a new understanding, that perhaps you would evaluate this.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We raised you up after your death in order that haply you might be thankful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Then We revived you and the ambitious hopes which had seemed extinguished had been revived in your bosoms so that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness"
Mir Aneesuddin
then We raised you after your death so that you should be grateful.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful
OLD Literal Word for Word
Then We revived you from after your death, so that you may (be) grateful