←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
Safi Kaskas   
Then We resurrected you after your death, so that you might give thanks.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ بَعَثۡنَـٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
thumma baʿathnākum min baʿdi mawtikum laʿallakum tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We revived you from after your death, so that you may (be) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful
M. M. Pickthall   
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
Safi Kaskas   
Then We resurrected you after your death, so that you might give thanks.
Wahiduddin Khan   
Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful
Shakir   
Then We raised you up after your death that you may give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We will raise you up after your death so that perhaps you will give thanks.
T.B.Irving   
Then We raised you up after you had died so that you might act grateful;
Abdul Hye   
Then We raised you after your death so that you might be grateful.
The Study Quran   
Then We raised you up after your death, that haply you may give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
After that, We revived you after your death, so that you may be grateful.
Talal Itani (2012)   
Then We revived you after your death, so that you may be appreciative
Dr. Kamal Omar   
Then We revived you after your ‘death’, so that you may be grateful
M. Farook Malik   
Then We raised you up after your death; so that you might be grateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We made you to rise again even after your death, that possibly you would thank (Us)
Muhammad Sarwar   
Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors
Muhammad Taqi Usmani   
Then, We raised you up after your death, so that you might show gratitude
Shabbir Ahmed   
Then We revived you, and raised you from a dead to a living nation so that you might be practically grateful (by setting up the Benevolent Order)
Dr. Munir Munshey   
Then, after your death, We revived you. Perhaps you would be grateful
Syed Vickar Ahamed   
Then We raised you up after your death: So that you had the chance to be grateful
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We resurrected you after your death that you may be appreciative
Abdel Haleem   
Then We revived you after your death, so that you might be thankful
Abdul Majid Daryabadi   
Then We raised you after your death that haply ye may return thanks
Ahmed Ali   
Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks
Aisha Bewley   
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would show thanks.
Ali Ünal   
Then after that death-like state (and your spiritual death), We revived you (recovering you from the death-like state) so that you might give thanks
Ali Quli Qara'i   
Then We raised you up after your death so that you might give thanks
Hamid S. Aziz   
Then We raised you up after your death; perhaps you may be grateful
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We raised you up after your death, so you may be thankful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then when We raised you up after your death, you had the chance to be grateful
Musharraf Hussain   
We then resurrected you after death so you might be thankful
Maududi   
Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We resurrected you after your death that you may be thankful.
Mohammad Shafi   
We then raised you up after your death, so you might be grateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We made you alive after your death, so that you might be grateful.
Rashad Khalifa   
We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then We raised you from your death, so that you might give thanks
Maulana Muhammad Ali   
Then We raised you up after your stupor that you might give thanks
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We revived/resurrected you from after your death/lifelessness , maybe you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
Then I [God] brought you back to life so that you might become grateful for this favor
Faridul Haque   
Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful
Sher Ali   
The We raised you up after your death that you might be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We brought you back to life after your death so that you pay (Us) thanks
Amatul Rahman Omar   
Then We raised you up after your (deathlike) stupor, so that you might give thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful
George Sale   
then we raised you to life after ye had been dead, that peradventure ye might give thanks
Edward Henry Palmer   
Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful
John Medows Rodwell   
Then we raised you to life after ye had been dead, that haply ye might give thanks
N J Dawood (2014)   
Then We revived you from your stupor, so that you might give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then We raised you after your death so that perhaps you may offer gratitude.
Munir Mezyed   
Then, We raised you up after you were dead so that you would show gratitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We raised you after your death, so that you would be grateful.
Linda “iLHam” Barto   
We revived you from your death and gave you the opportunity to be grateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then We revived youpl after your death, that you may give thanks.
Irving & Mohamed Hegab   
Then We raised you up after you had died so that you might act grateful;
Samy Mahdy   
Then We raised you after your death, perhaps you might be thankful.
Sayyid Qutb   
But We raised you again after you had been as dead, so that you might be thankful.
Ahmed Hulusi   
Then after you tasted death (your nothingness and that the Wahid’ul Qahhar is the one and only existence) We had revived your life with a new understanding, that perhaps you would evaluate this.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We raised you up after your death in order that haply you might be thankful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Then We revived you and the ambitious hopes which had seemed extinguished had been revived in your bosoms so that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness"
Mir Aneesuddin   
then We raised you after your death so that you should be grateful.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful
OLD Literal Word for Word   
Then We revived you from after your death, so that you may (be) grateful
OLD Transliteration   
Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona