←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.
Safi Kaskas   
Afterwards, We pardoned you so that you might give thanks.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
thumma ʿafawnā ʿankum min baʿdi dhālika laʿallakum tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We forgave you from after that, so that you may (be) grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful
M. M. Pickthall   
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.
Safi Kaskas   
Afterwards, We pardoned you so that you might give thanks.
Wahiduddin Khan   
Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful
Shakir   
Then We pardoned you after that so that you might give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We pardoned you after that, so that perhaps you will give thanks.
T.B.Irving   
Then later on We still overlooked this for you, so that you might act grateful
Abdul Hye   
Then We forgave you after that, so that you might be grateful.
The Study Quran   
Then We pardoned you after that, that haply you may give thanks
Dr. Kamal Omar   
Then We forgave you thereafter that you may be grateful
Farook Malik   
Even then We forgave you, so that you might become grateful
Talal A. Itani (new translation)   
Then We pardoned you after that, so that you might be grateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We were clement towards you even after that, that possibly you would thank (Us)
Muhammad Sarwar   
Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors
Muhammad Taqi Usmani   
Yet We pardoned you, even after that, so that you may show gratitude
Shabbir Ahmed   
Then, even after that, We pardoned you and gave you another chance to be practically thankful. (2:56)
Dr. Munir Munshey   
Yet, We forgave you for that. Perhaps you would be grateful
Syed Vickar Ahamed   
Even then We did forgive you; There was a chance for you to be grateful
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful
Abdel Haleem   
Even then We forgave you, so that you might be thankful
Abdul Majid Daryabadi   
Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks
Ahmed Ali   
Even so, We pardoned you that you may be grateful
Aisha Bewley   
Then We pardoned you after that so that perhaps you would show thanks.
Ali Ünal   
Then (even though adopting as deity any other than God is an unpardonable sin, We accepted your atonement and) We pardoned you after that, that you might (acknowledge Our many and great favors to you and) give thanks (believing in God and worshipping Him alone, and carrying out His commandments.
Ali Quli Qara'i   
Then We excused you after that so that you might give thanks
Hamid S. Aziz   
Yet then We forgave you after that; perhaps you may be grateful
Ali Bakhtiari Nejad   
We excused you after that, so you may be thankful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Even then, We forgave you, and there was a chance for you to be grateful
Musharraf Hussain   
Afterwards We pardoned you so that you might be grateful.
Maududi   
yet We pardoned you even after that so that you might become grateful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We forgave you after that, perhaps you would be thankful.
Mohammad Shafi   
Then, after that, We forgave you that you might express gratefulness!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.
Rashad Khalifa   
Still, we pardoned you thereafter that you may be appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks
Maulana Muhammad Ali   
Then We pardoned you after that so that you might give thanks
Muhammad Ahmed - Samira   
Then We forgave on you from after that, maybe you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
In spite of committing such a shameful sin I [God] forgave you so that you may become thankful
Faridul Haque   
Then after that We pardoned you so that you may be grateful
Sher Ali   
Then WE forgave you thereafter, that you may be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We pardoned you (even) after that so that you might give thanks
Amatul Rahman Omar   
Yet We pardoned you after that, so that you might give thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then after that We forgave you so that you might be grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then We pardoned you after that, that haply you should be thankful
George Sale   
yet afterwards we forgave you, that preadventure ye might give thanks
Edward Henry Palmer   
Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful
John Medows Rodwell   
Yet after this we forgave you, that ye might be grateful
N J Dawood (2014)   
Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Even then, We forgave you so you could show your gratitude.
Irving & Mohamed Hegab   
Then later on We still overlooked this for you, so that you might act grateful
Sayyid Qutb   
Yet even after that We pardoned you, so that you might be thankful.
Ahmed Hulusi   
After this incident We had forgiven you, that perhaps you would be grateful (realize and evaluate).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then We pardoned you after that in order that you might be thankful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Yet We granted Mussa his prayer and extended to you Our mercy and forgiveness that you may hopefully impel yourselves to the feeling of gratitude"
Mir Aneesuddin   
then We pardoned you even after that so that you should be grateful.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Yet, even after that, We blotted out your sin, so that you might [have cause to] be grateful

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful
OLD Literal Word for Word   
Then We you from after that, so that you may (be) grateful