←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not mix truth with falsehood or hide the truth knowingly.
Safi Kaskas   
And do not mix truth with error or knowingly hide the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walā talbisū l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumū l-ḥaqa wa-antum taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not mix the Truth with [the] falsehood and conceal the Truth while you [you] know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth
M. M. Pickthall   
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not mix truth with falsehood or hide the truth knowingly.
Safi Kaskas   
And do not mix truth with error or knowingly hide the truth.
Wahiduddin Khan   
Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it
Shakir   
And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And confuse not The Truth with falsehood nor keep back The Truth while you know.
T.B.Irving   
Do not cloak Truth with falsehood nor hide the Truth while you realize it.
Abdul Hye   
And don’t mix the truth with the falsehood, or conceal the truth while you know.
The Study Quran   
And confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth
Dr. Kamal Omar   
And do not cover the truth with falsehood, nor conceal the truth when you are aware
M. Farook Malik   
Do not mix the Truth with falsehood, or knowingly conceal the truth
Talal A. Itani (new translation)   
And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not confound the Truth with the untruth and do not keep back the Truth and you know (it)
Muhammad Sarwar   
Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the trut
Muhammad Taqi Usmani   
and do not confound truth with falsehood, and do not hide the truth when you know (it)
Shabbir Ahmed   
Confound not the Truth with falsehood, nor conceal the Truth while you are well aware of it. ((2:159). News of the Arabian Prophet in Deuteronomy: (18:15-18).
Dr. Munir Munshey   
And, do not cloak (and confuse) the truth with falsehood. Do not suppress the truth knowingly
Syed Vickar Ahamed   
And do not cover Truth with falsehood, and do not hide the Truth when you know (it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know
Abdel Haleem   
Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it
Abdul Majid Daryabadi   
And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know
Ahmed Ali   
Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly
Aisha Bewley   
Do not mix up truth with falsehood and knowingly hide the truth.
Ali Ünal   
Do not confound the truth by mixing it with falsehood, and do not conceal the truth while you know (the meaning and outcome of what you do, and that what you strive to hide is true, and that Muhammad is the Messenger of God, whose coming you have been anticipating)
Ali Quli Qara'i   
And do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know
Hamid S. Aziz   
Cloak not truth with vanity and falsehood, nor knowingly hide the truth
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not cover the truth with falsehood, and do not hide the truth while you know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do not dress truth with falsehood, nor conceal the truth when you know what it is
Musharraf Hussain   
Do not mix the truth with falsehood, nor knowingly hide the truth.
Maududi   
Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know.
Mohammad Shafi   
And confound not the truth with the falsehood and thus knowingly conceal the truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And confound not the truth with falsehood and conceal not the truth knowingly.
Rashad Khalifa   
Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know
Maulana Muhammad Ali   
And mix not up truth with falsehood, nor hide the truth while you know
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not confuse/mix/cover the correct/truth with the falsehood, and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing
Bijan Moeinian   
And do not mix up the truth with lies; nor hide the truth knowingly
Faridul Haque   
And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth
Sher Ali   
And confound not truth with falsehood nor hide the truth knowingly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not mix up the truth with falsehood, nor conceal the truth deliberately
Amatul Rahman Omar   
Do not confound the truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth (i.e. Muhammad Peace be upon him is Allahs Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you know (the truth)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly
George Sale   
Cloath not the truth with vanity, neither conceal the truth against your own knowledge
Edward Henry Palmer   
Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know
John Medows Rodwell   
And clothe not the truth with falsehood, and hide not the truth when ye know it
N J Dawood (2014)   
Do not confound truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not cover truth with lies. Do not hide the truth when you know it.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not cloak Truth with falsehood nor hide the Truth while you realize it.
Sayyid Qutb   
Do not overlay the truth with falsehood, nor knowingly suppress the truth.
Ahmed Hulusi   
And do not mix the truth (the reality) with falsehood! You conceal the truth while you know it!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And confound not the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know (it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nor irreverently mix up the truth guiding into all truth and poison it with what you forge of falsehood, nor conceal the truth when you know it conforms with fact and agrees with reality"
Mir Aneesuddin   
And do not cover truth with falsehood nor hide the truth while you know.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And do not coat the truth with falsity. And do not deliberately conceal the truth while you are in possession of it

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is)
OLD Literal Word for Word   
And (do) not mix the Truth with [the] falsehood and conceal the Truth while you [you] know
OLD Transliteration   
Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona