←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[For although] We did say, "Down with you all from this [state]," there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We said, “Descend all of you! Then when guidance comes to you from Me, whoever follows it, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
We said, "All of you go down from it [the Garden]. When my guidance comes to you, whoever follows my guidance will not have fear or grieve"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡنَا ٱهۡبِطُوا۟ مِنۡهَا جَمِیعࣰاۖ فَإِمَّا یَأۡتِیَنَّكُم مِّنِّی هُدࣰى فَمَن تَبِعَ هُدَایَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We said, "Go down from it all (of you), and when, comes to you from Me Guidance, then whoever follows My Guidance, [then] no fear (will be) on them and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[For although] We did say, "Down with you all from this [state]," there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We said, “Descend all of you! Then when guidance comes to you from Me, whoever follows it, there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
We said, "All of you go down from it [the Garden]. When my guidance comes to you, whoever follows my guidance will not have fear or grieve"
Wahiduddin Khan   
We said, Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they griev
Shakir   
We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
We said: Get down altogether from it. And whenever guidance approaches you from Me, then, whoever heeded My guidance, then, there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
We said: ´Clear out from it together! If you should be hand guidance from Me, then anyone who follows My guidance will have fear nor will they be saddened;
Abdul Hye   
We said: “Get down all of you from it (Paradise), then whenever guidance comes to you from Me, and whoever follows My guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.
The Study Quran   
We said, “Get down from it, all of you. If guidance should come to you from Me, then whosoever follows My Guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
Talal Itani & AI (2024)   
We said, “Descend from it, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will neither fear nor grieve.
Talal Itani (2012)   
We said, 'Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Dr. Kamal Omar   
We said: “Get you all shifted from this (orchard), then whenever comes to you guidance from Me, so whoever adopts My Guidance, no apprehensions will disturb them and they will not be down with anxiety
M. Farook Malik   
Get down from here all of you, We said at the time of Adam’s departure from Paradise. "Henceforth there shall come to you guidance from Me, those who accept and follow it shall have nothing to fear or to regret
Muhammad Mahmoud Ghali   
We said, "Get down out of it altogether, then, if ever there should definitely (The verb has an emphatic ending, thereby saying that guidance will come) come up to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, then no fear will be on them, neither will they grieve."
Muhammad Sarwar   
We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief
Muhammad Taqi Usmani   
We said, .Go down from here, all of you. Then, should some guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve
Shabbir Ahmed   
We said, "ALL OF YOU have degraded yourselves. But behold, when guidance comes to you from Me, those who will follow My guidance, there shall come upon them no fear, nor shall they grieve." (Note here the plural, 'All of you' confirming that Adam and his wife are allegorical terms for the humankind. Incidentally the word EVE is nowhere mentioned in the Qur'an, once again pointing to Adam as mankind)
Dr. Munir Munshey   
We said, "Get down from the paradise, all of you. (Wait) till the guidance comes to you from Me. Then, whoever follows My guidance shall have no fear. Nor shall he ever grieve."
Syed Vickar Ahamed   
We said: "Get you all down from here; And if, surely, there comes Guidance to you from Me; Those who follow My guidance, for them there shall be no fear, and they shall not suffer
Umm Muhammad (Sahih International)   
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve."
Abdel Haleem   
We said, ‘Get out, all of you! But when guidance comes from Me, as it certainly will, there will be no fear for those who follow My guidance nor will they grieve
Abdul Majid Daryabadi   
We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve
Ahmed Ali   
And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret
Aisha Bewley   
We said, ´Go down from it, every one of you! Then when guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will feel no fear and will know no sorrow.´
Ali Ünal   
We said: "Go down, all of you, from there!" (and executed Our order). If, henceforth, a guidance (like a Book through a Messenger) comes to you from Me, and whoever follows My guidance (and turns to Me with faith and worship), they will have no fear (in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve."
Ali Quli Qara'i   
We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve
Hamid S. Aziz   
We said, "Go down there from altogether and per chance (or possibly) there may come from Me a Guidance, and whoever follows My Guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve
Ali Bakhtiari Nejad   
We said: “Go down from here, all of you, when guidance from Me comes to you then whoever follows My guidance shall have no fear and no sadness.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We said, “Get down from here, and if, as is sure, there comes to you guidance from Me, whoever follows My guidance, on them will be no fear, nor shall they grieve
Musharraf Hussain   
We said: “Go down from here, you all! When the guidance comes from Me, whoever follows it will have nothing to fear, nor to grieve”.
Maududi   
We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorro
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We said: "Descend from it all of you, so when the guidance comes from Me, then whoever follows My guidance, they will have nothing to fear, nor will they grieve.
Mohammad Shafi   
We said, "Down you go all from this place! Then whenever Guidance comes to you from Me, all those who follow My Guidance shall have no fear, nor shall they grieve."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We said, "you all get down from the paradise then if any guidance comes to you from Me, then who-so-ever followed My guidance, they have no fear nor any grieve.
Rashad Khalifa   
We said, "Go down therefrom, all of you. When guidance comes to you from Me, those who follow My guidance will have no fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Go down, all together, ' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened
Maulana Muhammad Ali   
We said: Go forth from this state all. Surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
We said: "Drop/decline from it, all together , so when a guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so no fear/fright on them and nor they be sad/grieving."
Bijan Moeinian   
Then I (God) said: “Get out all of you from the paradise. There will come guidance to you from me. Those who follow my guidance, will have no fear and no grief
Faridul Haque   
We said, “Go down from Paradise , all of you; then if some guidance comes to you from Me - so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.”
Sher Ali   
We said. `Go forth hence, all of you. And if there comes to you guidance from ME then whoso shall follow MY guidance, on them shall come no fear nor shall they grieve.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We said: ‘Leave it (Paradise and settle in the earth), all of you. Then if there comes to you guidance from Me, whoever will follow My guidance, neither shall any fear (obsess) them, nor shall they grieve
Amatul Rahman Omar   
We said, `Go forth from this state, all of you, and when there comes to you a guidance from Me, then, those who follow My guidance shall have nothing to fear and nothing to grieve at.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow
George Sale   
We said, get ye all down from hence; hereafter shall there come unto you a direction from me, and whoever shall follow my direction, on them shall no fear come, neither shall they be grieved
Edward Henry Palmer   
We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve
John Medows Rodwell   
We said, "Get ye down from it, all together: and if Guidance shall come to you from me, whoso shall follow my guidance, on them shall come no fear, neither shall they be grieved
N J Dawood (2014)   
Get you down hence, all,‘ We said. ‘When My guidance is revealed to you, those that follow My guidance shall have nothing to fear or to regret;

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We said, “Go down from it all of you together and if ever there comes unto you from Me a guidance, so whoever follows My guidance, then there will be no fear on them and nor will they grieve.”
Munir Mezyed   
And We said: ’Go down all of you from It! (And soon) you will receive the Full Knowledge of Truth from Me. As for those who yield to the spiritual light of My Word, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve’.
Sahib Mustaqim Bleher   
We said: "Get down from here, all of you. And when a guidance from Me comes to you, then if you follow My guidance, you shall have no fear nor worry.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We said, “Descend from it, all together. Then whenever any guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—then no fear shall be upon them nor shall they grieve.
Linda “iLHam” Barto   
We said, “All of you [all humanity], descend from here [the original Paradise]. You will receive guidance from Me. If you follow My guidance, you will have no fear or grief [in the hereafter].
Irving & Mohamed Hegab   
We (Allah (God)) said: 'Clear out from it all together! If you should be hand guidance from Me, then anyone who follows My guidance will have fear nor will they be saddened;
Samy Mahdy   
We said, “Land down from it you altogether. Yet whenever guidance comes to you from me, then whoever follows my guidance there is no fear on them, nor are they grieving.
Sayyid Qutb   
We said, 'You shall all descend from it [Paradise]. Guidance shall reach you from Me. Those who follow My guidance shall have nothing to fear nor shall they grieve,
Thomas Cleary   
We said, “Let all of you descend from there; but if guidance does indeed come to you from Me, then whoever follows My guidance will have nothing to fear and will not sorrow.
Ahmed Hulusi   
We said, go down, all of you, from there (the state of consciousness in which you feel free from bodily restrictions – Paradise life). And when My Huda (guidance; Rasul [knowledge] enabling the realization and comprehension of your essential reality) comes to you from Me, whoever follows My Huda – they will have no fear nor anything to cause them grief.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We said: ' get you down from it, all together; until there shall come to you a guidance from me, for whoever follows my guidance, no fear shall be upon them, nor shall they grieve '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We said to them: "Go all of you from this blissful state, you are doomed to a lower state, and the earth shall be your state. And when it is decided that you shall receive directions thereon to guide you to the path of righteousness, then those steered by the spirit of truth into all truth shall have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief,"
Mir Aneesuddin   
We said, "All of you go down from here, so whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance, then (as a result of this) there will neither be any fear on them nor will they grieve.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
[For although] We did say, “Down with you all from this [state],” there shall, nonetheless, most certainly come unto you guidance from Me, and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word   
We said, "Go down from it all (of you), and when, comes to you from Me Guidance, then whoever follows My Guidance, [then] no fear (will be) on them and not they will grieve
OLD Transliteration   
Qulna ihbitoo minha jameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona