Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena zoom
Transliteration-2 wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā wa-is'takbara wakāna mina l-kāfirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when We said to the angels, "Prostrate to Adam," [so] they prostrated except Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" -they all prostrated themselves, save Iblis, who refused and gloried in his arrogance: and thus he became one of those who deny the truth. zoom
M. M. Pickthall And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith. zoom
Shakir And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers. zoom
Wahiduddin Khan When We said to the angels, Bow down before Adam, they all bowed except for Iblis [Satan]. He refused and acted proudly and became an unbeliever. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when We said to the angels: Prostrate yourselves to Adam! They, then, prostrated themselves but Iblis. He refused and grew arrogant. He had been among the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving So We told the angels: "Bow down on your knees before Adam." They [all] knelt down except for Diabolis. He refused and acted proudly, and became a disbeliever. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused and acted arrogantly, becoming unfaithful. zoom
Safi Kaskas When We told the angels, "Bow down to Adam," they all bowed down, except for Iblis, who refused out of arrogance. He was one who rejected the truth. zoom
Abdul Hye  And (remember) when We ordered the angels: “Prostrate before Adam,” they all prostrated except Satan; he refused and was proud and was one of the disbelievers. zoom
The Study Quran And when We said to the angels, “Prostrate unto Adam,” they prostrated, save Iblīs. He refused and waxed arrogant, and was among the disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We said to the Angels: "Submit to Adam," so they submitted except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters. zoom
Abdel Haleem When We told the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed. But not Iblis, who refused and was arrogant: he was one of the disobedient. zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels. zoom
Ahmed Ali Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever. zoom
Aisha Bewley We said to the angels, ´Prostrate to Adam!´ and they prostrated, with the exception of Iblis. He refused and was arrogant and was one of the kafirun. zoom
Ali Ünal And (remember) when We said to the angels: "Prostrate before Adam!" They all prostrated, but Iblis did not; he refused, and grew arrogant, and displayed himself as an unbeliever. zoom
Ali Quli Qara'i And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless. zoom
Hamid S. Aziz And when we said to the angels, "Bow down before Adam," they bowed before him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the disbelievers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to Adam", so they prostrated (themselves) except Iblis: He refused and waxed proud, and he was (one) of the disbelievers. zoom
Muhammad Sarwar When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth. zoom
Muhammad Taqi Usmani And when We said to the angels: .Prostrate yourselves before ‘Adam!. So, they prostrated themselves, all but Iblis (Satan). He refused, and became one of the infidels. zoom
Shabbir Ahmed And when We said to the angels, "Humble yourselves and be subservient to Adam (the humankind) - They instantly humbled themselves except Iblis (Satan) who refused through pride, and so became a rejecter of the Divine Command. zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when We said to the angels: "Bow down to Adam:" And they bowed down: Except Satan, he refused and was haughty he was of those who reject Faith. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers. zoom
Farook Malik When We ordered the angels: "Prostrate before Adam in respect," they all prostrated except Iblees (Satan) who refused in his arrogance and became a disbeliever. zoom
Dr. Munir Munshey And when We told the angels to prostrate before Adam, they all fell prostrate except Iblees _ (the Shaitan). He refused and displayed arrogance. He was the disbeliever! zoom
Dr. Kamal Omar And when We said to the angels: “Prostrate (to Me) for Adam.” So they prostrated except Iblis; he refused and (being of the Jinn) exhibited undesirable pride and was of the disbelievers. zoom
Talal A. Itani (new translation) And We said to the angels, 'Bow down to Adam.' They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers. zoom
Maududi Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when We told the angels to be humble toward Adam, they all humbled except Iblis (Satan) which refused and was arrogant and became one of the disbelievers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And behold, We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, but Lucifer did not. He refused and was bigoted, and he was of those who do not believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We said to the angels: "Yield to Adam," so they yielded except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters. zoom
Mohammad Shafi And when We asked the angels to prostrate before Adam, prostrated they all except for Iblees. He (Iblees) refused and was proud and became one of the suppressors of Truth! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And I (God) said to the angles: “Fall prostrate before Adam,” which they did except Satan who refused; he was too arrogant of a disobedient. zoom
Faridul Haque And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan - devil); he refused and was proud - and became a disbeliever. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when We said to the angels: 'Prostrate (to Me) yourselves towards Adam, ' they all prostrated themselves except iblis (satan, father of the jinn), who, in his pride refused and became an unbeliever. zoom
Maulana Muhammad Ali And when We said to the angels, Be submissive to Adam, they submitted, but Iblis (did not). He refused and was proud, and he was one of the disbelievers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan , he refused/hated and became arrogant, and he was from the disbelievers. zoom
Sher Ali And remember the time when WE said to the angels `Submit to ADAM,' and they all submitted. But Iblis did not. He refused and deem himself too big; and he was of the disbelievers. zoom
Rashad Khalifa When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan; he refused, was too arrogant, and a disbeliever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And recall, when We ordered the angels to prostrate before Adam, then all prostrated save Iblis. He refused, boasted, and became disbeliever. zoom
Amatul Rahman Omar And (recall) when We said to the angels, `Make obeisance to Adam.' So they obeyed except Iblis, he refused stubbornly and waxed proud, and he was already one of the disbelievers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (also recall) when We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.’ Then they all prostrated themselves to Adam except Iblis (Satan). He refused and showed arrogance, and (consequently) became one of the disbelievers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblees (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. zoom
George Sale And when We said unto the angels, worship Adam; they all worshipped him, except Eblis who refused, and was puffed up with pride, and became of the number of unbelievers. zoom
John Medows Rodwell And when we said to the angels, "Bow down and worship Adam," then worshipped they all, save Eblis. He refused and swelled with pride, and became one of the unbelievers. zoom
N J Dawood (2014) And when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,‘ they all prostrated themselves except Satan, who in his pride refused and became an unbeliever. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When We said to the angels, 'Prostrate yourselves before Adam', they did so except for IblÄ«s who refused, swelled in insolence, and was thus an unbeliever. zoom
Ahmed Hulusi And when We said to the angels, “Prostrate before Adam (the manifestation of Names who has come into existence from nonexistence; the Dimension of Names)”; they all prostrated, except for Iblis. He refused out of arrogance – the magnanimity of his ego (he realized his own essential reality comprised the qualities of the Names but failed to realize that the very same reality comprises the essence of all beings other than him) and became of the deniers of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when We said to the angels: ' Prostrate yourselves before Adam.' They all prostrated themselves except Iblis; he refused and was full of pride, and so he became one of the infidels. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam in adoration." The angels prostrated to Adam in admiration except Iblis who declined with inordinate self-esteem. He was a disobedient rebel. zoom
Mir Aneesuddin And when We (Allah) said to the angels, "Bow down before Adam," they bowed own except Iblis*, he refused and considered himself great and (thus) became one of the infidels. * The devil associated with Adam. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And when We told the angels, “Prostrate yourselves before Adam!” they all prostrated themselves, except Iblis, who refused and gloried in his arrogance, and thus he became of the kuffar. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...