Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:34 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin! – dedikdə İblisdən başqa (hamısı) səcdə etdi. (Yalnız) o, lovğalanaraq (səcdə etməkdən) imtina etdi və kafirlərdən oldu. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kada rekosmo melekima: \"Poklonite se Ademu!\" – oni se pokloniše, ali Iblis ne htjede, on se uzoholi i posta nevjernik. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad rekosmo melecima: \"U zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen wij tot de engelen zeiden: \"Knielt voor Adam, deden zij het, slechts Eblis weigerde; hij was ongeloovig,\". zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و وقتى را يادآورى كن كه به فرشتگان گفتيم که به آدم سجده كنيد، و تمام فرشتگان سجده كردند به‌جز ابليس كه از سجده كردن خوددارى كرد و تكبر ورزيد. او از افراد قدر ناشناس بود (قدر علم را نمى‌شناخت).(34) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (یاد کن) هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده و خضوع کنید!» همگی سجده کردند؛ جز ابلیس که سر باز زد، و تکبر ورزید، (و به خاطر نافرمانی و تکبرش) از کافران شد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کن] هنگامی که به فرشتگان گفتیم: به آدم سجده کنید، [پس] سجده کردند مگر ابلیس که سر پیچید و تکبّر ورزید و از کافران شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون فرشتگان را فرمان دادیم که بر آدم سجده کنید، همه سجده کردند مگر شیطان که ابا و تکبّر ورزید و از فرقه کافران گردید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et lorsque Nous demand zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Wir zu den Engeln sprachen: \"Werft euch vor Adam nieder\", da warfen sie sich nieder bis auf Iblis; er weigerte sich und war hochm zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als WIR zu den Engeln sagten: \"Vollzieht Sudschud vor Adam!\" Sogleich vollzogen sie Sudschud, au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Wir zu den Engeln sagten: \"Werft euch vor Adam nieder!\" Da warfen sie sich nieder, au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat: \"Sujudlah kamu kepada Adam,\" maka sujudlah mereka kecuali Iblis; ia enggan dan takabur dan adalah ia termasuk golongan orang-orang yang kafir. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quando dicemmo agli Angeli: \"Prosternatevi ad Adamo\", tutti si prosternarono, eccetto Iblîs, che rifiutò per orgoglio e fu tra i miscredenti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi abbiamo detto agli angeli: “Prostratevi davanti ad Adamo”. E si prostrarono, eccetto Iblis, che si rifiutò a causa della sua arroganza. Divenne uno di coloro che negano il Vero. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആദമിനെ നിങ്ങള്‍ പ്രണമിക്കുക എന്ന്‌ നാം മലക്കുകളോട്‌ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ( ശ്രദ്ധിക്കുക ) . അവര്‍ പ്രണമിച്ചു; ഇബ്ലീസ്‌ ഒഴികെ. അവന്‍ വിസമ്മതം പ്രകടിപ്പിക്കുകയും അഹംഭാവം നടിക്കുകയും ചെയ്തു. അവന്‍ സത്യനിഷേധികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Ad zoom
Russian
Kuliev E.
Вот Мы сказали ангелам: \"Падите ниц перед Адамом\". Они пали ниц, и только Иблис отказался, возгордился и стал одним из неверующих. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И тогда Мы повелели ангелам: \"Падите ниц перед Адамом\". Все пали ниц, кроме Иблиса, [который] отказался [пасть ниц], возгордился и стал неверующим. zoom
Russian
V. Porokhova
И вот Мы ангелам сказали: ■ \"Адаму низко поклонитесь\", ■ И те поклон ему отдали, ■ Кроме (надменного) Иблиса, ■ Кто, возгордившись, отказался ■ И стал одним из нечестивых. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) جڏھن ملائڪن کي چيوسون تہ آدم کي سجدو ڪريو تڏھن شيطان ڌاران (ٻين) سجدو ڪيو. ھن انڪار ڪيو ۽ ھٺ ڪيائين ۽ ڪافرن مان ٿيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!». Se prosternaron, excepto Iblis. Se negó y fue altivo: era de los infieles. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
\"Хөрмәт йөзеннән Адәмгә сәҗдә кылыгыз\", – дип фәрештәләргә әйткән вакытыбызда, алар сәҗдә кылдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, тәкәбберләнде һәм көферләрдән булды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
O vakit biz meleklere, \"Âdem'e secde edin\" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار اور تکبر کیا اور (نتیجۃً) کافروں میں سے ہو گیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کے آگے سجدہ کرو تو وہ سجدے میں گر پڑے مگر شیطان نے انکار کیا اور غرور میں آکر کافر بن گیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور (یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے کہ منکر ہوا اور غرور کیا اور کافر ہوگیا- (ف۶۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=34
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...