←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:276   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer.
Safi Kaskas
God condemns usury, while He blesses and multiplies charitable transactions. God does not love any sinful person who denies the truth.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيم
Transliteration
Yamhaqu Allahu alrriba wayurbee alssadaqati waAllahu la yuhibbu kulla kaffarin atheemin
Transliteration-2
yamḥaqu l-lahu l-riba wayur'bī l-ṣadaqāti wal-lahu lā yuḥibbu kulla kaffārin athīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Destroys Allah the usury and (gives) increase (for) the charities. And Allah (does) not love every ungrateful sinner.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways
M. M. Pickthall
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer.
Safi Kaskas
God condemns usury, while He blesses and multiplies charitable transactions. God does not love any sinful person who denies the truth.
Wahiduddin Khan
God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer
Shakir
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner
Dr. Laleh Bakhtiar
God eliminates usury, and He causes charity to increase. And God loves not any sinful ingrate.
T.B.Irving
God wipes out usury and nourishes acts of charity; God does not love every vicious disbeliever.
Abdul Hye
The usury deprives the blessings of Allah and increases by the charity. Allah does not like all ungrateful sinners.
The Study Quran
God blights usury and causes acts of charity to grow. And God loves not any sinful ingrate
Dr. Kamal Omar
Allah will destroy Riba and will increase in amount the Sadaqat. And Allah does not like all ungratefuls, sinners
Farook Malik
Allah has laid His curse on usury and blessed charity to prosper. Allah does not love any ungrateful sinner
Talal A. Itani (new translation)
God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah expunges riba (Interest or other unlawful) and He augments donations, and Allah does not love every most disbelieving most-vicious person
Muhammad Sarwar
God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers
Muhammad Taqi Usmani
Allah destroys riba and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever
Shabbir Ahmed
Allah blights usury and blesses charitable deeds with prosperity. Allah does not love those who defy His Laws and drag down the potential of the human society. (Mankind will eventually realize that the interest based economic system will have to be replaced with an equitable System. Allah's Laws of Economic Dynamics erase usury and nurture welfare)
Dr. Munir Munshey
Allah makes (the benefits of) interest decline (and dwindle), while He causes the charity to grow (and flourish). Allah dislikes all the unbelievers _ the (ungrateful) sinners
Syed Vickar Ahamed
Allah will remove all blessing from usury but will give increase for deeds of charity: For He does not love creatures that are ungrateful and wicked
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner
Abdel Haleem
but God has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving God’s warning, stops taking usury may keep his past gains- God will be his judge- but whoever goes back to usury will be an inhabitant of the Fire, there to remain. God blights usury, but blesses charitable deeds with multiple increase: He does not love the ungrateful sinner
Abdul Majid Daryabadi
Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner
Ahmed Ali
God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners
Aisha Bewley
Allah obliterates usury but makes sadaqa grow in value! Allah does not love any persistently ungrateful wrongdoer.
Ali Ünal
God deprives interest (which is thought to increase wealth) of any blessing, and blights it, but makes alms-giving (which is thought to decrease wealth) productive. God does not love any obstinate unbeliever (who regards what God has made lawful as unlawful or vice versa), any obstinate sinner
Ali Quli Qara'i
Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate
Hamid S. Aziz
Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the ungrateful and faithless
Ali Bakhtiari Nejad
God destroys the usury and increases the charities. And God does not like any disbelieving sinner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God will deprive usury of all blessings, but will give more for deeds of charity, for He does not love ungrateful wrong-doers
Musharraf Hussain
Allah wipes out the benefits ofusury, but multiplies those ofacts of charity. Allah dislikes every ungrateful sinner.
Maududi
Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God condemns usury, and He grants growth to the charities. And God does not love any wicked sinner.
Mohammad Shafi
Allah withdraws His blessings from Ar-Riba and causes prosperity in Suadaquaat. And Allah loves not any sinful suppressor of Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah destroys interest and increases charity and Allah loves not any ungrateful big sinner.
Rashad Khalifa
GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever, guilty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner
Maulana Muhammad Ali
Allah will blot out usury, and He causes charity to prosper. And Allah loves not any ungrateful sinner
Muhammad Ahmed - Samira
God nullifies/erases/destroys the growth/interest/usury , and He grows/increases the charities, and God does not love/like every (insisting) disbeliever , sinner/criminal
Bijan Moeinian
God frowns upon charging interest and blesses charity; He does not like the wicked that disobey Him
Faridul Haque
Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner
Sher Ali
ALLAH will blot out interest and will cause charity to increase. And ALLAH loves not anyone who is a confirmed disbeliever and an arch-sinner
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah eliminates usury (i.e., deprives usurious profits of prosperous growth) and multiplies alms gifts (i.e., increases blessings of clean wealth manifold through charity donations). And Allah does not like anyone who is ungrateful and disobedient
Amatul Rahman Omar
Allah annuls usury and interest and promotes charity. Allah does not love any persistent and confirmed disbeliever and an arch-sinner
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate
George Sale
God shall take his blessing from usury, and shall increase alms: For God loveth no infidel, or ungodly person
Edward Henry Palmer
God shall blot out usury, but shall make almsgiving profitable, for God loves not any sinful misbeliever
John Medows Rodwell
God will bring usury to nought, but will increase alms with usury, and God loveth no infidel, or evil person
N J Dawood (2014)
God has laid His curse on usury and blessed almsgiving with increase. God bears no love for the impious and the sinful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah destroys usury and gives rewards for charity. Allah does not love any ungrateful sinner.
Ahmed Hulusi
Allah destroys (income from) usury and increases (the return of) charity! Allah does not favor those who persist in their mistakes.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Allah effaces usury and He causes charities to flourish, and Allah does not love any ungrateful sinner
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah denounces usury but repays charitable acts generously. And Allah does not like those who sinfully consent to the forbidden
Mir Aneesuddin
Allah will wipe off usury and will increase charity, and Allah does not love any infidel, sinner.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
God will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked
OLD Literal Word for Word
Destroys Allah the usury and (gives) increase (for) the charities. And Allah (does) not love every ungrateful sinner