Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allah sələmi (sələmlə qazanılan malın bərəkətini) məhv edər, sədəqələri (sədəqəsi verilmiş malın bərəkətini) isə artırar. Allah kafiri, günahkarı sevməz! | |
Bosnian Besim Korkut | Allah uništava kamatu, a unaprjeđuje milosrđa. Allah ne voli nijednog nevjernika, grješnika. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Bri | |
Dutch Salomo Keyzer | God geeft den woeker geen zegen, de aalmoezen zal hij vermeerderen. God bemint de Goddeloozen niet. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا ربا را نابود مىكند و انفاق را رشد مىدهد. خدا افراد بىايمان گناهكار را دوست ندارد.(276) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | خداوند، ربا را نابود میکند؛ و صدقات را افزایش میدهد! و خداوند، هیچ انسانِ ناسپاسِ گنهکاری را دوست نمیدارد. | |
Farsi Hussain Ansarian | خدا ربا را نابود می کند، و صدقات را فزونی می دهد؛ و خدا هیچ ناسپاس بزه کاری را دوست ندارد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | خدا سود ربا را نابود گرداند و صدقات را افزونی بخشد، و خدا مردم بیایمان گنه پیشه را دوست ندارد. | |
French Muhammad Hamidullah | Allah an | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Allah wird den Zins dahinschwinden lassen und die Mildt | |
German Amir Zaidan | ALLAH l | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Dahinschwinden lassen wird Allah den Zins und vermehren die Almosen. Allah liebt niemanden, der ein beharrlicher Ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah memusnahkan riba dan menyuburkan sedekah. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran, dan selalu berbuat dosa. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Allah vanifica l'usura e fa decuplicare l'elemosina. Allah non ama nessun ingrato peccatore. | |
Italian Safi Kaskas | Dio priva di ogni benedizione quanto è stato guadagnato attraverso l’usura. Invece benedice le opere di carità perché Egli non ama chi si dimostra ingrato ed iniquo. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹു പലിശയെ ക്ഷയിപ്പിക്കുകയും ദാനധര്മ്മങ്ങളെ പോഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. യാതൊരു നന്ദികെട്ട ദുര്വൃത്തനെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതല്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Deus abomina a usura e multiplica a recompensa aos caritativos; Ele n | |
Russian Kuliev E. | Аллах уничтожает лихву и приумножает пожертвования. Аллах не любит всяких неблагодарных (или неверующих) грешников. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Аллах искореняет лихву и поощряет милостыню. Аллах не любит никого из неблагодарных грешников. | |
Russian V. Porokhova | Аллах сурово воспрещает лихоимство ■ И воздает за всякое благодеянье, - ■ Он нечестивых грешников не любит. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | الله وياج (جو کٽيو) ناس ڪري ڇڏيندو آھي ۽ خيراتن کي وڌائيندو آھي، ۽ الله ڪنھن بہ بي شڪر گنھگار کي دوست نہ رکندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Alá hace que se malogre la usura, pero hace fructificar la limosna. Alá no ama a nadie que sea infiel pertinaz, pecador. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ риба белән кергән малны һәлак итә, ә садакасы бирелгән малны арттырадыр. Рибаны хәләл диюче кәферне Аллаһ сөйми. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiçbirini sevmez. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اﷲ سود کو مٹاتا ہے (یعنی سودی مال سے برکت کو ختم کرتا ہے) اور صدقات کو بڑھاتا ہے (یعنی صدقہ کے ذریعے مال کی برکت کو زیادہ کرتا ہے)، اور اﷲ کسی بھی ناسپاس نافرمان کو پسند نہیں کرتا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | خدا سود کو نابود (یعنی بےبرکت) کرتا اور خیرات (کی برکت) کو بڑھاتا ہے اور خدا کسی ناشکرے گنہگار کو دوست نہیں رکھتا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اللہ ہلاک کرتا ہے سود کو (ف۵۸۹) اور بڑھاتا ہے خیرات کو (ف۵۹۰) اور اللہ کو پسند نہیں آتا کوئی ناشکرا بڑا گنہگار، | |