←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:269   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
granting wisdom unto whom He wills: and whoever is granted wisdom has indeed been granted wealth abundant. But none bears this in mind save those who are endowed with insight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah grants wisdom to whoever He wills. And whoever is granted wisdom is certainly blessed with a great privilege. But none will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
Safi Kaskas   
He gives wisdom to whom He chooses, and whoever is given wisdom is blessed abundantly. But only insightful people bear this in mind.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُؤۡتِی ٱلۡحِكۡمَةَ مَن یَشَاۤءُۚ وَمَن یُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِیَ خَیۡرࣰا كَثِیرࣰاۗ وَمَا یَذَّكَّرُ إِلَّاۤ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ ۝٢٦٩
Transliteration (2021)   
yu'tī l-ḥik'mata man yashāu waman yu'ta l-ḥik'mata faqad ūtiya khayran kathīran wamā yadhakkaru illā ulū l-albāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He grants [the] wisdom (to) whom He wills, and whoever is granted [the] wisdom, then certainly he is granted good abundant. And none remembers except those (of) understanding.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
granting wisdom unto whom He wills: and whoever is granted wisdom has indeed been granted wealth abundant. But none bears this in mind save those who are endowed with insight
M. M. Pickthall   
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah grants wisdom to whoever He wills. And whoever is granted wisdom is certainly blessed with a great privilege. But none will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
Safi Kaskas   
He gives wisdom to whom He chooses, and whoever is given wisdom is blessed abundantly. But only insightful people bear this in mind.
Wahiduddin Khan   
He grants wisdom to whom He will; and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant wealth. Yet none bear this in mind except those endowed with understanding
Shakir   
He grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good and none but men of understanding mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
He gives wisdom to whom He wills. And whomever is given wisdom, then, surely, was given much good and none recollects no doubt but those imbued with intuition.
T.B.Irving   
He gives wisdom to anyone He wishes, and anyone He gives wisdom to, receives an abundant boon. Yet only prudent persons will reflect on it.
Abdul Hye   
He grants wisdom to whom He wills, and whoever is granted wisdom, is indeed granted good abundantly. But none remembers except people of understanding.
The Study Quran   
He grants wisdom to whomsoever He will. And whosoever is granted wisdom has been granted much good. Yet none remember save the possessors of intellect
Talal Itani & AI (2024)   
He grants wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has been given much good. Yet none will remember except those of understanding.
Talal Itani (2012)   
He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom has been given much good. But none pays heed except those with insight
Dr. Kamal Omar   
He grants wisdom to whom He thinks proper. And the one who is granted wisdom is indeed given abounding good. And does not receive admonition except men of understanding and intelligence
M. Farook Malik   
He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom is indeed given a great wealth, yet none except people of understanding learn a lesson from it
Muhammad Mahmoud Ghali   
He brings (the) Wisdom to whomever He decides; and whoever is brought (the) Wisdom, then he has been brought much charity (i.e., benefit); and in no way does anyone constantly remember except the ones endowed with intellects
Muhammad Sarwar   
God gives wisdom to anyone whom He wants. Whoever is given wisdom, certainly, has received much good. Only people of reason can grasp this
Muhammad Taqi Usmani   
He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom is certainly given a lot of good. Only the people of understanding observe the advice
Shabbir Ahmed   
He bestows wisdom according to His Laws ((12:22), (28:14)). And whoever is granted wisdom has indeed been granted a great wealth. And only people of understanding remain mindful of what they learn. (Using their perceptual and conceptual faculties can help the humans attain wisdom (17:36))
Dr. Munir Munshey   
He grants wisdom to whomever He wants. The one given the wisdom has really been granted an abundant (and enduring) wealth. But only those with insight heed (the advice)
Syed Vickar Ahamed   
He grants wisdom to whom He pleases; And he to whom wisdom is granted, (he) receives abundant rewards; But none will grasp the Message except men of understanding
Umm Muhammad (Sahih International)   
He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom, has been given much good. Only those with understanding will remember
Abdel Haleem   
and He gives wisdom to whoever He will. Whoever is given wisdom has truly been given much good, but only those with insight bear this in mind
Abdul Majid Daryabadi   
He vouchsafeth wisdom unto whomsoever He will, and whosoever is vouchsafed wisdom is of a surety vouchsafed abundant good, and none receiveth admonition Save men of understanding
Ahmed Ali   
He gives wisdom to whomsoever He please; and those who are bestowed wisdom get good in abundance. Yet none remembers this save men of wisdom
Aisha Bewley   
He gives wisdom to whoever He wills and he who has been given wisdom has been given great good. But no one pays heed but people of intelligence.
Ali Ünal   
He grants the Wisdom to whomever He wills, and whoever is granted the Wisdom, has indeed been granted much good. Yet none except people of discernment reflect and are mindful
Ali Quli Qara'i   
He gives wisdom to whomever He wishes, and he who is given wisdom, is certainly given an abundant good. But none takes admonition except those who possess intellect
Hamid S. Aziz   
He brings wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with understanding
Ali Bakhtiari Nejad   
He gives wisdom to whom He wants, and whoever is given wisdom, indeed is given a lot of good, but only people of understanding take notice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He grants wisdom to whom He pleases, and he to whom wisdom is granted, indeed receives a benefit overflowing, but none will grasp the message except people of understanding
Musharraf Hussain   
He gives wisdom to whom He pleases, and whoever is given wisdom has received great goodness, but only understanding people are mindful of this fact
Maududi   
He bestows wisdom upon anyone He wills, and he who is given wisdom is in fact given great wealth, but only those who have common sense learn lessons from these things
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He grants wisdom to whom He chooses, and whoever is granted wisdom has been given much good. Only those who possess intelligence will remember.
Mohammad Shafi   
He grants wisdom to whom He pleases; and whoever is granted wisdom, is indeed given a great wealth. And none remember it except those endowed with insight.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah grants wisdom to whom He pleases and he who got wisdom indeed got abundant good; and none accepts counsel but men of under" standing.
Rashad Khalifa   
He bestows wisdom upon whomever He chooses, and whoever attains wisdom, has attained a great bounty. Only those who possess intelligence will take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He gives wisdom to whom He will, and he who is given wisdom has been given a lot of good. Yet none will remember except the owners of minds
Maulana Muhammad Ali   
He grants wisdom to whom he pleases. And whoever is granted wisdom, he indeed is given a great good. And none mind but men of understanding
Muhammad Ahmed & Samira   
He gives the wisdom (to) whom He wills/wants, and who is given the wisdom, so he had been given much goodness/wealth, and none mentions/remembers except (those) of the pure minds/hearts
Bijan Moeinian   
God grants wisdom to whoever He wills. The one who is showered with wisdom is endowed with a great wealth. Only the intelligent people mediate about these matters
Faridul Haque   
Allah bestows wisdom on whomever He wills; and whoever receives wisdom has received abundant goodness; but none heed advice except men of understanding
Sher Ali   
HE grants wisdom to whom HE pleases, and whoever is granted wisdom has indeed been granted abundant good; and none would take heed except those endowed with understanding
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He blesses with wisdom whom He wills. And he who is granted wisdom (and reason) receives tremendous good. And only those who are endowed with wisdom and insight receive direction and guidance
Amatul Rahman Omar   
He grants wisdom to whomsoever He will. Indeed, he who is granted wisdom has been granted an ample good. And none would take heed except those endowed with to you and you shall not be treated unjustly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He grants Hikmah to whom He pleases, and he, to whom Hikmah is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He gives the Wisdom to whomsoever He will, and whoso is given the Wisdom, has been given much good; yet none remembers but men possessed of minds
George Sale   
He giveth wisdom unto whom he pleaseth, and he unto whom wisdom is given, hath received much good: But none will consider, except the wise of heart
Edward Henry Palmer   
He bringeth wisdom unto whom He will, and he who is brought wisdom is brought much good; but none will remember save those endowed with minds
John Medows Rodwell   
He giveth wisdom to whom He will: and he to whom wisdom is given, hath had much good given him; but none will bear it in mind, except the wise of heart
N J Dawood (2014)   
He gives wisdom to whom He will; and he that receives the gift of wisdom is rich indeed. Yet none remembers but those that are of good sense possessed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He gives the wisdom unto whom He pleases and whosoever the wisdom is given to, he indeed is given a lot of good but none does remember except the people of the living heart.
Munir Mezyed   
Allâh gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom has received many good things. No one is paying attention to this admonition except for those who possess high intelligence and great illumination.
Sahib Mustaqim Bleher   
He gives wisdom to whom He pleases, and when someone has been given wisdom, he has been given a lot of good, but only those with understanding appreciate it.
Linda “iLHam” Barto   
He grants wisdom to those He has chosen. The one who receives wisdom has received an abundant goodness. None remembers [God’s graciousness] except those of pure minds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He brings wisdom to whomever He wills, and whoever is brought wisdom, then he has most surely been brought much good. But none constantly remembers except those of understanding.
Irving & Mohamed Hegab   
He gives wisdom to anyone He wishes, and anyone He gives wisdom to, receives an abundant boon. Yet only prudent persons will reflect on it.
Samy Mahdy   
He gives the wisdom to whomever He wills. And whoever is given the wisdom has been given much goodness. And none would remember except those possessors of the minds.
Ahmed Hulusi   
He gives wisdom (the system by which the qualities of the Names are manifested) to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much benefit. And none will discern this except those with intellect and deep contemplative skills.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He grants wisdom to whom He wills, and whoever has been granted wisdom, indeed has been given abundant good; yet no one will mind but the possessors of intellects
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah confers sound judgement in choosing means and ends upon whom He will and acquaints his heart and innermost being with wisdom and wise dispensations, and he who is gifted with this divine attribute, has indeed been endowed with overflowing goodness, and all grace will abound in him. But no one reflects except those with intellectual power of perception to know, remember and judge
Mir Aneesuddin   
He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom then he is given abundant good, but none mind except those who have understanding.
The Wise Quran   
He gives the wisdom to whom He wills, and whoever is given the wisdom, then certainly he is given much good; and none will remember except possessors of understanding.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding
OLD Literal Word for Word   
He grants [the] wisdom (to) whom He wills, and whoever is granted [the] wisdom, then certainly he is granted good abundant. And none remembers except those (of) understanding
OLD Transliteration   
Yu/tee alhikmata man yashao waman yu/ta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wama yaththakkaru illa oloo al-albabi