Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:270 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ zoom
Transliteration Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin zoom
Transliteration-2 wamā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin zoom
Literal
(Word by Word)
 And whatever you spend (out) of (your) expenditures or you vow of vow(s), then indeed, Allah knows it, and not for the wrongdoers any helpers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them. zoom
M. M. Pickthall Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And whatever ye spend in charity or devotion, be sure God knows it all. But the wrong-doers have no helpers. zoom
Shakir And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers. zoom
Wahiduddin Khan Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whatever of contributions you spent or vows that you vowed, then, truly, God knows it. And for the ones who are unjust there is no helper. zoom
T.B.Irving God knows any expenses you may have incurred, or any promise you may have sworn. Wrongdoers will have no supporters. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers. zoom
Safi Kaskas God knows what you contribute or what you vow. The unjust have no one to save them. zoom
Abdul Hye  And whatever you spend for spending (charity) or whatever vow you make, indeed Allah knows it all. The wrongdoers shall have no helpers. zoom
The Study Quran And whatever sum you spend, or vow you vow, truly God knows it. And the wrongdoers shall have no helpers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters. zoom
Abdel Haleem Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers. zoom
Ahmed Ali Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them. zoom
Aisha Bewley Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers. zoom
Ali Ünal Whatever you spend (whether little or much, good or bad, in God’s cause or in the way of Satan) and whatever vow you make, God surely knows it. (Even though they may regard their future as secured) the wrongdoers have no helpers (with regard to their ultimate future). zoom
Ali Quli Qara'i Whatever charity you may give, or vows that you may vow, Allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers. zoom
Hamid S. Aziz Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whatever expenditure you expend or whatever vow you vow, then surely Allah knows it; and in no way (can) the unjust have any vindicators. zoom
Muhammad Sarwar God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters. zoom
Shabbir Ahmed Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them. zoom
Syed Vickar Ahamed And whatever you spend in charity or in love, be sure Allah knows it all. But the wrongdoers have no helpers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers. zoom
Farook Malik Whatever you spend in charity or whatever vow you make, surely Allah knows it. The wrongdoers shall have no helpers. zoom
Dr. Munir Munshey Allah is certainly well Aware of anything you spend by way of charity, or anything you pledge (to spend) as an offering. The wrong doers do not have any helpers. zoom
Dr. Kamal Omar And whatever you spent from that to be spent or you vouchsafed as a vow, then certainly Allah knows it. And for the transgressors there is none out of the helpers. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers. zoom
Maududi Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whatever you spend in charity or you pledge in your pledges, God knows it. And for the wrongdoers there are no helpers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And whatever you give in charity or devotion, be sure God knows it all, but the wrongdoers have no helpers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters. zoom
Mohammad Shafi And whatever spending you do or whatever vow you make, surely Allah knows it then and there. And not for the wrongdoers shall there be any helpers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God knows anything that you spend on charity or any charitable pledge that you fulfill. As for the unjust people, they do not have any to help them. zoom
Faridul Haque And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them. zoom
Maulana Muhammad Ali And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, Allah surely knows it. And the wrongdoers shall have no helpers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive. zoom
Sher Ali And whatsoever you spend or whatsoever you vow, ALLAH surely knows it; and for the wrongdoers there shall be no helpers. zoom
Rashad Khalifa Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whatsoever you spend or vows Allah knows it and the unjust have no helpers. zoom
Amatul Rahman Omar Whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, Allah knows it well. As for the wrongdoer they shall have no helpers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever you spend or whatever you vow to offer, Allah verily knows it and the evildoers have no helpers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers. zoom
George Sale And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them. zoom
John Medows Rodwell And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers. zoom
N J Dawood (2014) And whatever alms you give and whatever vows you make are known to God. The wrongdoers shall have none to help them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi It is good if you give charity openly, but if you keep your charity a secret and give in private it is better for you. This will atone for your bad deeds. Allah is Habir (All-Aware) of what you do (as He comprises your being). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whatever you spend in charity, or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it. While, there will be no helpers for the unjust. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And whatever large or small amount you spend in divine service or whatever you vow to solemnly undertake, comes to Allah’s knowledge. And the wrongful shall have no guiding protectors to help them Hereafter. zoom
Mir Aneesuddin And whatever expenditure you spend or vow* you vow, then Allah certainly knows about it, and for the unjust there are no helpers. * An oath made to Allah or to some deity, to perform some act on the fulfillment of certain conditions. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...