Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:254 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo mimma razaqnakum min qabli an ya/tiya yawmun la bayAAun feehi wala khullatun wala shafaAAatun waalkafiroona humu alththalimoona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū mimmā razaqnākum min qabli an yatiya yawmun lā bayʿun fīhi walā khullatun walā shafāʿatun wal-kāfirūna humu l-ẓālimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe[d]! Spend of what We (have) provided you, from before that comes a Day no bargaining in it and no friendship and no intercession. And the deniers - they (are) the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Spend [in Our way] out of what We have granted you as sustenance ere there come a Day when there will be no bargaining, and no friendship, and no intercession. And they who deny the truth -it is they who are evildoers! zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers. zoom
Shakir O you who believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers-- they are the unjust. zoom
Wahiduddin Khan Believers, spend out of what We have given you, before the Day comes when there will be neither trading, friendship nor intercession. Truly, it is those who deny the truth who are the wrongdoers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Spend of what We provided you, before a Day approaches when there is neither trading in it nor friendship nor intercession. And the ones who are ungrateful, they are the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving You who believe, spend some of what We have provided you with before a day comes along in which there will be no bartering, friendship, nor any intercession! Disbelievers are such evildoers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Donate from what We have provided for you before the arrival of a Day when there will be no bargaining, friendship, or intercession. Those who disbelieve are ˹truly˺ the wrongdoers. zoom
Safi Kaskas Believers, contribute some of what We have provided you before a day comes when there is no bargaining, nor friends, nor intercession. Those who have denied the truth are unjust. zoom
Abdul Hye  O you who believe! Spend of that which We have provided for you before a Day comes when there will be no bargaining, no friendship, and no intercession. It is the disbelievers who are the wrongdoers. zoom
The Study Quran O you who believe! Spend from that which We have provided you before a day comes wherein there shall be neither bargaining, nor friendship, nor intercession. And the disbelievers, they are the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, spend from what We have provided for you before a Day will come when there is no trade, nor friendship, nor intercession; and the disbelievers are the wicked. zoom
Abdel Haleem You who believe, give from what We have provided for you, before the Day comes when there is no bargaining, no friendship, and no intercession. It is the disbelievers who are wrong. zoom
Abdul Majid Daryabadi O O Ye who believe: expend of that which We have provided you ere the Day cometh wherein there will be neither bargain nor friendship nor intercession. And the infidels - they are the wrong-doers. zoom
Ahmed Ali O believers, expend of what We have given you before the day arrives on which there will be no barter, and no friendship or intercession matter, and those who are disbelievers will be sinners. zoom
Aisha Bewley You who have iman! give away some of what We have provided for you before a Day arrives on which there is no trading, no close friendship and no intercession. It is the kafirun who are the wrongdoers. zoom
Ali Ünal O you who believe! (So that you may enjoy solidarity and discipline, as a cohesive, peaceful community) spend (in God’s cause and for the needy) out of what We have provided for you (of wealth, power, and knowledge, etc.) before there comes a Day when there will be no trading nor friendship (which will bring any benefit), nor intercession (of the sort you resort to unjustly in the world). The unbelievers – it is they who are wrongdoers (those unable to discern the truth, who darken both their inner and outer world, and who wrong, first and most of all, themselves). zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Spend out of what We have provided you before there comes a day on which there will be no bargaining, neither friendship, nor intercession. And the faithless—they are the wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Expend in alms of what We have bestowed upon you, before the day comes in which is no barter, and no friendship, and no intercession. The faithless, they are the miscreants. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, expend of that which We have provided you even before there comes up a Day on which (there) will be no selling, nor (close) fellowship, nor intercession; and the disbelievers, they are the unjust. zoom
Muhammad Sarwar Believers, out of what We have given you, spend for the cause of God before the coming of the day when there will be no trading, no friendship, and no intercession. Those who deny the Truth are unjust. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe! Spend from what We have given to you before a day comes when there will be no trading, no friendship and no intercession, and it is the disbelievers who are unjust. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Spend of Our Provision on fellow human beings, and for the betterment of the society. Do that before the day comes when no bargaining, friendship or intercession shall be of any avail. Those who reject such sensible admonition, do grave injustice to themselves. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Spend from (the gifts) We have given to you, before the Day comes when no bargaining, no friendship, no praise (or intercession will be useful). And those who reject Faith— They are the wrongdoers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers. zoom
Farook Malik O believers! Spend out of the sustenance which We have provided for you before the arrival of that Day when there will be no bargaining, friendship or intercession. It is the unbelievers who are wrongdoers. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Spend (in Our way) out of the wealth We have bestowed upon you, before that day arrives. (Fear that day) when there shall be neither trade, nor friendships, and nor (even) a mediation (to save you). The unbelievers are really the evil doers! zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed spend out of what We have provided you before comes the Day wherein will be no bargaining and no friendship and no intercession. And those who disbelieve — they are the transgressors. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Spend from what We have given you, before a Day comes in which there is neither trading, nor friendship, nor intercession. The disbelievers are the wrongdoers. zoom
Maududi O Believers, spend of the wealth We have bestowed upon you (in Our way) before the Day comes when there shall be no buying and no selling: when neither friendship nor intercession will be of any avail. Those, who adopt the way of disbelief are indeed the wrongdoers. ´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, spend from what We provided for you before a day comes in which there is no selling (and buying) and no friendship and no mediation. And the disbelievers, they are the wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, give from what We have given you before the day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And those who reject it, they are the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, spend from what We have provided for you before a Day comes when there is no trade, nor friendship, nor intercession; and the rejecters are the wicked. zoom
Mohammad Shafi O you believers! Spendof what We have given you before the advent of the Day during which shall there be no trade, no friendship and no intercession. And suppressors of the Truth — those are the wrong-doers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O you who believe, please God by spending in charity out of your income [which is given to you by the Lord at first place] before a day comes when no bargaining, kinship or intercession will be accepted. The disbelievers [who reject the Lord’s orders] are indeed the most unjust [to themselves.] zoom
Faridul Haque O People who Believe! Spend in Allah's cause, from what We have provided you, before the advent of a day in which there is no trade, and for the disbelievers neither any friendship nor intercession; and the disbelievers themselves are the unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, spend of what We have given you before that Day arrives when there shall be neither trade, nor friendship, nor intercession. It is the unbelievers who are the harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, spend out of what We have given you before the day comes in which there is no bargaining, nor friendship, nor intercession. And the disbelievers -- they are the wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, spend from what We provided for you from before that a day comes, (there is) no selling/trading in it and nor faithful/close friendship , and nor mediation, and the disbelievers, they are the unjust/oppressive. zoom
Sher Ali O ye who believe ! spend out of what WE have bestowed on you before the day comes wherein there shall be no buying and selling, nor friendship, nor intercession, and it is those who disbelieve that do wrong to themselves. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall give to charity from the provisions we have given to you, before a day comes where there is no trade, no nepotism, and no intercession. The disbelievers are the unjust. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Believers! Spend in the way of Allah out of what We have given you before coming of the Day in which there is neither trafficking not friendship and nor intercession for infidels and the infidels are themselves the persons unjust. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! spend (for the cause of Allah) out of that which We have provided you with, before there comes the Day wherein there shall be no buying and selling, nor friendship, nor intercession. Those who refuse to obey this (commandment) are the real wrongdoers (to themselves). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Spend (in the cause of Allah) out of whatever We have provided for you, before the Day comes when there will be no trading; and (for disbelievers) neither any friendship (will be useful) nor (any) intercession; and it is the disbelievers who are the transgressors. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Spend of that with which We have provided for you, before a Day comes when there will be no bargaining, nor friendship, nor intercession. And it is the disbelievers who are the Zalimoon (wrong-doers, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, expend of that wherewith We have provided you, before there comes a day wherein shall be neither traffick, nor friendship, nor intercession; and the unbelievers -- they are the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! expend in alms of what we have bestowed upon you, before the day comes in which is no barter, and no friendship, and no intercession; and the misbelievers, they are the unjust. zoom
George Sale O true believers, give alms of that which we have bestowed on you, before the day cometh wherein there shall be no merchandizing, nor friendship, nor intercession. The infidels are unjust doers. zoom
John Medows Rodwell O Believers! give alms of that with which we have supplied you, before the day cometh when there shall be no trafficking, nor friendship, nor intercession. And the infidels are the wrong-doers. zoom
N J Dawood (2014) Believers, bestow in alms a part of what We have given you before that day arrives when no commerce or friendship or intercession shall avail. It is the unbelievers who are the wrongdoers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Allah is HU! There is no God (deity), only HU! The Hayy and the Qayyum (the sole source of life and the One who forms all things in His Knowledge with the meanings of His Names – the One with whom everything subsists). Neither drowsiness overtakes Him (separation from the worlds even for a single instance) nor sleep (leaving creation to its own accord and withdrawing to His Self). To Him belongs everything in the heavens and on earth (the dimensions of knowledge and acts). Who can intercede in His sight except by the permission of the forces that manifest from the Names in one’s essence? He knows the dimension in which they live and the dimension they are unable to perceive... Nothing of His knowledge can be grasped if He does not will (allow via the suitability of the Names in one’s essence). His throne (sovereignty and administration [Rububiyyah]) encompasses the heavens and the earth. It is not difficult for Him to preserve them. He is the Aliy (illimitably supreme) and the Azim (possessor of infinite might). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! spend (in alms) of that which We have provided for you, before there comes a day wherein shall be no bargaining, neither friendship, nor intercession; and the infidels - they are the unjust. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you whose hearts truly believe, spend benevolently and with benefaction in Allah’s cause before the Day arrives when no buying nor selling shall be effected. Nor shall friendship alleviate him, whoever he may be, nor shall anyone be permitted to intercede on behalf of another, and Allah’s deniers shall be the wrongful. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! spend from that which We have provided you, before the coming of the day when there will be no trading therein nor friendship nor recommendation. And the infidels, they are the unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...