←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.
Safi Kaskas
If you do not do that-and you never will-beware of Hell, whose fuel is people and rocks. It was prepared for the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِين
Transliteration
Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena
Transliteration-2
fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But if not you do, and never will you do, then fear the Fire whose [its] fuel (is) [the] men and [the] stones, prepared for the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth
M. M. Pickthall
And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers.
Safi Kaskas
If you do not do that-and you never will-beware of Hell, whose fuel is people and rocks. It was prepared for the unbelievers.
Wahiduddin Khan
But if you cannot do it, and you can never do it, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for those who deny the truth
Shakir
But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
And if you accomplish it not —and you will never accomplish it— then be Godfearing of the fire whose fuel is humanity and rocks, prepared for the ones who are ungrateful.
T.B.Irving
If you do not-and you will never do so-then heed the Fire which has been prepared for disbelievers whose fuel is mankind and stones!
Abdul Hye
But if you can not do it, and you are not able do it, then fear the hellfire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
The Study Quran
And if you do not, and you will not, then be mindful of the Fire whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers
Dr. Kamal Omar
And if you do (it) not, and you can never do (it) — then guard against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers
Farook Malik
But if you are unable to do so, and you can never do so, then fear the Hell fire, whose fuel is men and stones which is prepared for the unbelievers
Talal A. Itani (new translation)
But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then protect yourselves against the Fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers
Muhammad Sarwar
If you do not produce such a chapter and you never will then guard yourselves against the fire whose fuel will be people and stones and is prepared for those who hide the Truth
Muhammad Taqi Usmani
But if you do not – and you will never be able to – then guard yourselves against the Fire, the fuel of which will be men and stones. It has been prepared for disbelievers
Shabbir Ahmed
And if you fail to do it - and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. You will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the Reality). Then guard yourselves against the Fire that has been readied for those who remain bent on denying the Truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (This Fire is generated in and engulfs the hearts (9:110), (104:6-7))
Dr. Munir Munshey
But if you do not _ and surely you shall not _ then fear the fire whose fuel is men and stones. It is prepared for (all) those who do not believe
Syed Vickar Ahamed
But if you cannot— And surely you cannot— Then fear the Fire whose fuel is Men and Stones— Which is prepared for those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters
Abdel Haleem
If you cannot do this- and you never will- then beware of the Fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones
Abdul Majid Daryabadi
But if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the Fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels
Ahmed Ali
But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels
Aisha Bewley
If you do not do that — and you will not do it — then fear the Fire whose fuel is people and stones, made ready for the kafirun.
Ali Ünal
If you fail to do that – and you will most certainly fail – then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings and stones (that you have shaped into idols to adore), prepared for the unbelievers
Ali Quli Qara'i
And if you do not—and you will not— then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless
Hamid S. Aziz
But if you do it not - and you surely cannot - then fear the Fire whose fuel is men and stones, prepared for disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad
So if you do not do, which you will never do, then be cautious of the fire which was prepared for the disbelievers whose fuel is the people and the stones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But if you cannot, and surely you cannot, then be aware of the fire whose fuel is people and stones, which is prepared for those who reject faith
Musharraf Hussain
If you have not done so – and you will never be able to do so – then fear the Fire whose fuel is people and brimstone, prepared for the disbelievers
Maududi
But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.
Mohammad Shafi
But, if you do it not — and you can never do it — then fear the Fire fuelled by humans and stones, and kept ready for suppressors of the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then if you cannot bring and We declare that you can never bring, hence dread the fire whose fuel is men and stones, is prepared for the disbeliveers.
Rashad Khalifa
If you cannot do this - and you can never do this - then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if you fail, as you are sure to fail, then guard yourselves against the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
But if you do (it) not -- and you can never do (it) -- then be on your guard against the fire whose fuel is men and stones; it is prepared for the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
So if you do not make/do and you will never make/do, so fear the fire, that/which its fuel (is) the people and the stones, (it) was/is prepared to the disbelievers
Bijan Moeinian
But if you fail—and there is no doubt that you will fail--, then beware of the Hell fire which is being fueled by (guilty) men and burning stones prepared for the unbelievers
Faridul Haque
And if you are unable to bring forth (one chapter) - and We declare that you can never bring one - then fear the fire (of hell), the fuel of which is men and stones; kept ready for the disbelievers
Sher Ali
But if you do it not - and never shall you do it - then guard against the Fire, whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But if you fail to do it—and you shall never be able to do it—then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings (the disbelievers) and stones (their idols), prepared for disbelievers
Amatul Rahman Omar
But if you fail to do (so), and never shall you do (it), then guard against the Fire, the fuel of which will be human beings (who are deviating from the way of truth) and stones, (it is) prepared for the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers
George Sale
But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers
Edward Henry Palmer
But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers
John Medows Rodwell
But if ye do it not, and never shall ye do it, then fear the fire prepared for the infidels, whose fuel is men and stones
N J Dawood (2014)
But if you fail (as you are sure to fail), then guard yourselves against the Fire whose fuel is humans and stones, prepared for the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If you cannot –and you cannot— then fear the fire whose fuel is people and stones. It is prepared for the unbelievers.
Sayyid Qutb
But if you fail, as you will certainly do, then guard yourselves against the fire, fueled by men and stones, prepared for the unbelievers.
Ahmed Hulusi
But if you can’t do this – and you will never be able to – then fear the fire, whose fuel is men and stones (forms of consciousness as men and stones; individual consciousness materialized into form in accord with that domain of existence – Allah knows best!), for that fire will burn the deniers of the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if you do not do so, and you will never do it, then fear the Fire whose fuel is People and Stones, prepared for the infidels
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
If such an undertaking you fail to fulfil, and fail, you undoubtedly will, then save yourselves the fire whose fuel shall be people and stones; the stones sculptured and statued as false gods; the fire which has been especially prepared for those who deny Allah
Mir Aneesuddin
But if you do not do it, and you will never do it, then be on your guard against the fire prepared for the infidels whose fuel will be human beings and stones.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi
And if you cannot do it, and most certainly you cannot do it, then protect yourselves from the fire whose fuel is human beings, and the stones that await all kuffar

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith
OLD Literal Word for Word
But if not you do, and never will you do, then consciously revere the Fire whose [its] fuel (is) [the] men and [the] stones, prepared for the disbelievers