←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:231   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, when you divorce women and they are about to reach the end of their waiting-term, then either retain them in a fair manner or let them go in a fair manner. But do not retain them against their will in order to hurt [them]: for he who does so sins indeed against himself. And do not take [these] messages of God in a frivolous spirit; and remember the blessings with which God has graced you, and all the revelation and the wisdom which He has bestowed on you from on high in order to admonish you thereby; and remain conscious of God, and know that God has full knowledge of everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you divorce women and they have ˹almost˺ reached the end of their waiting period, either retain them honourably or let them go honourably. But do not retain them ˹only˺ to harm them ˹or˺ to take advantage ˹of them˺. Whoever does that surely wrongs his own soul. Do not take Allah’s revelations lightly. Remember Allah’s favours upon you as well as the Book and wisdom He has sent down for your guidance. Be mindful of Allah, and know that Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Safi Kaskas   
If you divorce [your] women, and their waiting term is complete, either take them back kindly or let then go kindly. Do not take them back in order to harm them or to treat them belligerently. Anyone who does that sins against himself. Do not mock God's revelations, but remember God's grace to you and what He revealed to you from the Book and the wisdom through which He exhorts you. Be mindful of God, and know that God knows everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَاۤءَ فَبَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفࣲۚ وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارࣰا لِّتَعۡتَدُوا۟ۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوۤا۟ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوࣰاۚ وَٱذۡكُرُوا۟ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَمَاۤ أَنزَلَ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ یَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ ۝٢٣١
Transliteration (2021)   
wa-idhā ṭallaqtumu l-nisāa fabalaghna ajalahunna fa-amsikūhunna bimaʿrūfin aw sarriḥūhunna bimaʿrūfin walā tum'sikūhunna ḍirāran litaʿtadū waman yafʿal dhālika faqad ẓalama nafsahu walā tattakhidhū āyāti l-lahi huzuwan wa-udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum wamā anzala ʿalaykum mina l-kitābi wal-ḥik'mati yaʿiẓukum bihi wa-ittaqū l-laha wa-iʿ'lamū anna l-laha bikulli shayin ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when you divorce the women and they reach their (waiting) term, then retain them in a fair manner or release them in a fair manner. And (do) not retain them (to) hurt so that you transgress. And whoever does that, then indeed, he wronged himself. And (do) not take (the) Verses (of) Allah (in) jest, and remember (the) Favors (of) Allah upon you and what (is) revealed to you of the Book and [the] wisdom; He instructs you with it. And fear Allah and know that Allah (is) of every thing All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, when you divorce women and they are about to reach the end of their waiting-term, then either retain them in a fair manner or let them go in a fair manner. But do not retain them against their will in order to hurt [them]: for he who does so sins indeed against himself. And do not take [these] messages of God in a frivolous spirit; and remember the blessings with which God has graced you, and all the revelation and the wisdom which He has bestowed on you from on high in order to admonish you thereby; and remain conscious of God, and know that God has full knowledge of everything
M. M. Pickthall   
When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you divorce women and they have ˹almost˺ reached the end of their waiting period, either retain them honourably or let them go honourably. But do not retain them ˹only˺ to harm them ˹or˺ to take advantage ˹of them˺. Whoever does that surely wrongs his own soul. Do not take Allah’s revelations lightly. Remember Allah’s favours upon you as well as the Book and wisdom He has sent down for your guidance. Be mindful of Allah, and know that Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Safi Kaskas   
If you divorce [your] women, and their waiting term is complete, either take them back kindly or let then go kindly. Do not take them back in order to harm them or to treat them belligerently. Anyone who does that sins against himself. Do not mock God's revelations, but remember God's grace to you and what He revealed to you from the Book and the wisdom through which He exhorts you. Be mindful of God, and know that God knows everything.
Wahiduddin Khan   
Once you divorce women, and they have reached the end of their waiting period, then either retain them in all decency or part from them decently. Do not retain them in order to harm them or to wrong them. Whoever does this, wrongs his own soul. Do not make a mockery of God's revelations. Remember the favours God has bestowed upon you, and the Book and the wisdom He has revealed to exhort you. Fear God and know that God is aware of everything
Shakir   
And when you divorce women and they reach their prescribed time, then either retain them in good fellowship or set them free with liberality, and do not retain them for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not take Allah's communications for a mockery, and remember the favor of Allah upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know that Allah is the Knower of all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when you divorced wives, and they (f) reached their (f) term, then, hold them (f) back as one who is honorable or set them (f) free as one who is honorable. But hold them (f) not back by injuring them so that you commit aggression. And whoever commits that, then, surely, he did wrong himself. And take not to yourselves the signs of God in mockery. Remember the divine blessing of God on you, and what He caused to descend to you from the Book and wisdom. He admonishes you with it. And be Godfearing of God and know that God is Knowing of everything.
T.B.Irving   
Once you divorce women, and they have reached the end of their waiting period, then either retain them in all decency or part from them decently. Do not retain them just to act mean with them; anyone who does that merely hurts himself. Do not take God´s signs as a joke! Remember God´s favor towards you, and anything He has sent down to you out of the Book and wisdom for your instruction. Heed God and know that God is Aware of everything.
Abdul Hye   
When you divorce women and they reach their prescribed (waiting) period, then either take them back with honor or let them go with kindness. But don’t take them back to hurt them, and whoever does that, surely, he wrongs himself. And don’t take the Verses of Allah as a joke. But remember the Favors of Allah upon you, and that which He has sent down upon you of the book (the Qur’an) and of the Wisdom (by which) He instructs you. And Fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything.
The Study Quran   
And when you have divorced women and they have fulfilled their term, keep them honorably or release them honorably, and do not keep them so as to cause harm and thus transgress. Whosoever does that surely wrongs himself. And do not take God’s signs in mockery, and remember God’s Blessing upon you, and what He sent down to you of the Book and Wisdom, exhorting you thereby. And reverence God, and know that God is Knower of all things
Talal Itani & AI (2024)   
When you divorce women, and they reach their term, either retain them with kindness or part with them with dignity. Don’t retain them to cause harm or to transgress. Whoever does so wrongs his soul. Don’t make a mockery of God’s revelations, and remember God’s favor upon you, and the Scripture and wisdom He revealed to instruct you. Be conscious of God, and know that God is aware of everything.
Talal Itani (2012)   
When you divorce women, and they have reached their term, either retain them amicably, or release them amicably. But do not retain them to hurt them and commit aggression. Whoever does that has wronged himself. And do not take God's revelations for a joke. And remember God's favor to you, and that He revealed to you the Scripture and Wisdom to teach you. And fear God, and know that God is aware of everything
Dr. Kamal Omar   
And when you have divorced women (on your own initiatives, against the desire of the wife) and they have completed the period prescribed to them (as iddat), then take them back on equitable terms or let them go on honourable terms. And you shall not take them back to torture them or to take undue advantage. And whosoever does this — then certainly he has wronged his own self. And do not ridicule Allah’s statements. And bring to mind Allah’s grace on you and whatever He delivered to you as Al-Kitab and Al-Hikmah. He guides you through it. And pay obedience to Allah and beware that verily, Allah is Aware of every thing
M. Farook Malik   
When you divorce women and they have reached the end of their waiting period (‘Iddat) either allow them to stay with honor or let them go with kindness; but you should not retain them to harm them or to take undue advantage; if anyone does that he wrongs his own soul. Do not take Allah’s revelations as a joke. Remember the favors of Allah upon you and the fact that He sent down the Book and Wisdom for your guidance. Fear Allah and know that Allah has knowledge of everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when you have divorced women, (and) so they have reached their term, (i.e., cIddah, the term during which a divorced woman may not remarry) then retain them with you with beneficence or release them with beneficence; and do not retain them to their injury so that you transgress. (i.e., by obliging them to relinquish part or all of their dower to you) And whoever performs that, then he has already done injustice to himself; And do not take to yourselves the signs of Allah in mockery (among yourselves); and remember the favor of Allah upon you, and whatever He has sent down on you of the Book and (the) Wisdom to admonish you. And be pious to Allah, and know that Allah is Ever-Knowing of everything
Muhammad Sarwar   
When you divorce your wives and their waiting period has almost ended, you may resume marital relations with honor or leave them with kindness. Do not force them to live with you in suffering to satisfy your hostility. Whoever commits such transgressions, he has only harmed himself. Do not make jest of God's words. Remember the favors that God has done to you and the Book and wisdom He has revealed for your guidance. Have fear of God and know that God has knowledge of all things
Muhammad Taqi Usmani   
When you have divorced women, and they have approached (the end of) their waiting periods, then, either retain them with fairness or release them with fairness. Do not retain them with wrongful intent, resulting in cruelty on your part, and whoever does this, actually wrongs himself. Do not take the verses of Allah in jest, and remember the grace of Allah on you and what He has revealed to you of the Book and the wisdom, giving you good counsel thereby, and fear Allah, and be sure that Allah is the One who knows everything
Shabbir Ahmed   
When you have divorced women, and they have completed their waiting period, then retain them in kindness or release them in kindness. You shall allow them to live in the same home amicably, or let them leave amicably. Do not force them to stay against their will, as revenge. Anyone who does this wrongs his own "Self". Do not make the Revelations of Allah a laughing stock. Remember Allah's Blessings upon you and the Book and Wisdom He has sent down to you in order to enlighten you. Be mindful of Allah's Commands and know that Allah is Aware of all things
Dr. Munir Munshey   
After you divorce your wife and she completes the (prescribed) term, then either hold her back (in wedlock) amicably or let her leave honorably. Do not hold her in order to hurt (or harass) her, else you would transgress (the bounds of Allah). Whoever does that commits an outrage upon himself. Do not take the laws of Allah as a jest (or treat them frivolously). Remember the favors of Allah upon you, and the scriptures and the wisdom He has revealed to you. It instructs you (towards the right path). So, be (devoted and) dutiful towards Allah and be sure that indeed Allah knows every single thing
Syed Vickar Ahamed   
And when you divorce women, and they fulfill the term of their waiting period (of three monthly courses), either take them back on just and fair terms or set them free on just and fair terms; But do not take them back to hurt them, (or) to take undue advantage (of them); If anyone does that, he wrongs his own soul. Do not treat Allah’s Signs lightly— But sincerely recite Allah’s favors on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah and know that Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you have divorced the women, and they have reached their required interim period, then either you remain together equitably, or part ways equitably. And do not reconcile with them so you can harm them out of animosity; whoever does so is doing wickedness to his soul; and do not take God's revelations lightly. And remember God's blessings towards you, and what was sent down to you of the Scripture and the wisdom, He warns you with it. And be aware of God and know that God is Knowledgeable in all things
Abdel Haleem   
When you divorce women and they have reached their set time, then either keep or release them in a fair manner. Do not hold on to them with intent to harm them and commit aggression: anyone who does this wrongs himself. Do not make a mockery of God’s revelations; remember the favour He blessed you with, and the Scripture and wisdom He sent to teach you. Be mindful of God and know that He has full knowledge of everything
Abdul Majid Daryabadi   
And when ye have divorced your women, and they have attained their period, then either retain them reputably or let them off kindly; and retain them not to their hurt that ye may trespass; and whosoever doth this assuredly wrongeth his soul. And hold not Allah's commandments in mockery and remember Allah's favour upon you, and that he hath sent down unto you the Book and the wisdom wherewith He exhorted you; and fear Allah, and know that verily Allah is of everything the Knowe
Ahmed Ali   
When you have divorced your wives, and they have reached the end of the period of waiting, then keep them honourably (by revoking the divorce), or let them go with honour, and do not detain them with the intent of harassing lest you should transgress. He who does so will wrong himself. Do not mock the decrees of God, and remember the favours God has bestowed on you, and revealed to you the Book and the Law to warn you of the consequences of doing wrong. Have fear of God, and remember, God is cognisant of everything
Aisha Bewley   
When you divorce women and they are near the end of their ´idda, then either retain them with correctness and courtesy or release them with correctness and courtesy. Do not retain them by force, thus overstepping the limits. Anyone who does that has wronged himself. Do not make a mockery of Allah´s Signs. Remember Allah´s blessing upon you and the Book and Wisdom He has sent down to you to admonish you. Have taqwa of Allah and know that Allah has knowledge of all things.
Ali Ünal   
And when you divorce women and they reach the end of their waiting term, then either retain them without offending their honor and in a fair manner, or release them without offending their honor and in a fair manner. Do not retain them to their hurt and to transgress (their rights). Whoever does that, surely he has wronged himself. Do not take God’s Revelations for a mockery and remember God’s favor on you and what He has sent down on you of the Book and the Wisdom wherewith He exhorts you (to guidance). Keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, and know that God has full knowledge of everything
Ali Quli Qara'i   
When you divorce women and they complete their term, then either retain them honourably or release them honourably, and do not retain them maliciously in order that you may transgress; and whoever does that certainly wrongs himself. Do not take the signs of Allah in derision, and remember Allah’s blessing upon you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to advise you therewith. Be wary of Allah, and know that Allah has knowledge of all things
Hamid S. Aziz   
When you divorce women, and they have reached the prescribed time, then keep them in kindness (or equity), or release them in kindness (or equity). but do not keep them by force to transgress; for whoever does that, he is unjust to his own soul: and do n
Ali Bakhtiari Nejad   
And when you divorce women and they reach (the end of) their (waiting) period, then either keep them in kindness or let them go in kindness, and do not keep them to harm them so that you violate (God's limits), and anyone who does this has wronged himself. And do not take God’s signs as a joke, and remember God’s favor upon you, and what he sent down to you from the book and wisdom to advise you with it. Be cautious of God and know that God knows everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you divorce women and they fulfill the terms of their ‘iddat, either take them back on fair terms or let them go on fair terms. But do not take them back to injure them or to take undue advantage of them. If anyone does that, he wrongs his own self. Do not treat God's signs without regard, but solemnly rehearse God's favors on you, and the fact that He sent down to you the Book and the Wisdom for your instruction. And be conscious of God, and know that God is well acquainted with all things
Musharraf Hussain   
When you divorce women, and they reach the end of the waiting period, either keep them honourably or allow them to leave honourably. Don’t hold on to them to cause harm or to transgress Allah’s boundaries; whoever does so has wronged himself. Do not play with the commands of Allah. Remember His favours on you and what He has revealed to you of the Book and wisdom, through which He teaches you. So be mindful of Allah, and know that He is the Knower.
Maududi   
And when you have divorced your wives and they are about to complete their prescribed term, then either retain them gracefully or release them generously. It is transgression to retain them merely for harassment; and whoever´ does that indeed wrongs his own self. Do not play with Allah´s Commandments, and remember that Allah has blessed you with a great favour. He admonishes you to show due respect to the Book and the Wisdom He has sent to you. Fear Allah and know that He is fully aware of everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you have divorced the women, and they have reached their required interim period, then either you remain together equitably, or part ways equitably. And do not reconcile with them so you can harm them out of animosity; whoever does so is doing wrong to his soul; and do not take the revelations of God as mockery. And remember the blessings of God upon you, and what was sent down to you of the Book and the wisdom, He warns you with it. And be aware of God and know that God is knowledgeable of all things.
Mohammad Shafi   
And when you divorce women and their waiting period gets over, then retain them in honour or relieve them in honour.hAnd retain them not for harassing them wickedly; whosoever does that, does indeed wrong one's own self. And treat not Allah's Verses/signs as just jokes,hand remember Allah's favours upon you and remember that which He sent down upon you, from the Book and the Wisdom, to admonish you with. Fear Allah and know that Allah is aware of each and everything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when you divorce women and their period are completed, then, till that time either retain them kindly or release them kindly, but there should not be retention to hurt them so that you may transgress the limit and whoso does this, he wrongs his own soul, and do not make jest of the signs of Allah and remember the favour of Allah upon you and the Book and Wisdom which He has sent down to you for admonishing you, and remain fearing Allah and know that Allah knows all things.
Rashad Khalifa   
If you divorce the women, once they fulfill their interim (three menstruations), you shall allow them to live in the same home amicably, or let them leave amicably. Do not force them to stay against their will, as a revenge. Anyone who does this wrongs his own soul. Do not take GOD's revelations in vain. Remember GOD's blessings upon you, and that He sent down to you the scripture and wisdom to enlighten you. You shall observe GOD, and know that GOD is aware of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When you have divorced women and they have reached the end of their waiting period, either keep them in kindness or let them go with kindness. But you shall not keep them, being harmful, in order to transgress. Whoever does this wrongs himself. Do not take the verses of Allah in mockery. Remember the favor of Allah upon you, and what He sent down to you from the Book and Wisdom to exhort you. Fear Allah and know that He has knowledge of everything
Maulana Muhammad Ali   
And when you divorce women and they reach their prescribed time, then retain them in kindness or set them free with kindness and retain them not for injury so that you exceed the limits. And whoever does this, he indeed wrongs his own soul. And take not Allah's messages for a mockery, and remember Allah's favour to you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby. And keep your duty to Allah, and know that Allah is the Knower of all things
Muhammad Ahmed & Samira   
And if you divorced the women, so they reached their term/time, so hold/grasp them (F) with kindness/generosity or divorce/release them (F) with kindness/generosity , and do not hold/grasp them (F) harming to transgress/violate, and who makes/does that, so he had caused injustice/oppression (to) himself. And do not take God's verses/evidences mockingly , and mention/remember God's blessing on you, and what He descended on you from The Book and the wisdom , He advises/warns you with it, and fear and obey God, and know that God (is) with every thing knowledgeable
Bijan Moeinian   
When you divorce your wife, and she finishes her (three menstruation) waiting period, let her live in your place with honor and in a God pleasing manner. Do not make the life miserable for her as this does not please the Lord. The one who commits such a cruelty is unjust to his own soul. Do not take the Lord’s laws in vain; remember the Lord’s favor in revealing this book of wisdom to you and know that He is aware of everything
Faridul Haque   
And when you have divorced women, and their term reaches its end, either retain them on good terms within this period or release them with kindness; and do not retain them in order to hurt them, hence transgressing the limits; and he who does so harms only himself; and do not make the signs of Allah the objects of ridicule; and remember Allah’s favour that is bestowed upon you and that He has sent down to you the Book and wisdom, for your guidance; and keep fearing Allah and know well that Allah knows everything. (The traditions of the Holy Prophet – sunnah and hadith – are called wisdom.
Sher Ali   
And when you divorce women and they approach the end of their appointed period, then either retain them in a becoming manner or send them away in a becoming manner; but retain them not wrongfully so that you may transgress against them. And whoso does that, surely wrongs his own soul. And do not make a jest of the commandments of ALLAH, and remember the favour of ALLAH upon you and the book and the Wisdom which HE has sent down to you, whereby HE exhorts you. And fear ALLAH and know that ALLAH knows all things wel
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when you divorce the women, and they reach (the completion of) their waiting period, then either retain them (in marital bond) in a graceful manner or release them nicely. But do not retain them to hurt (them) so that you subject (them) to excesses. And he who does so wrongs his own soul. And do not make fun of Allah’s commands. And call to mind Allah’s favour that has been (bestowed) upon you, and the Book that He has sent down to you, and (the pearls of) wisdom (with which He has enlightened you). He advises you (by means of this code of conduct). And fear Allah, and bear in mind that Allah is indeed All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
And when you divorce (your) women (a revocable divorce), and they approach the end of their `Iddat (-the prescribed period of waiting after divorce) then either retain them in an equitable manner or send them away (- freeing them) in an equitable manner. And do not retain them wrongfully that you may exceed the proper limits (and do them harm and maltreat them). And whosoever does that he has indeed done wrong and injustice to himself. Do not take Allah's commandments in a light way; and remember Allah's favour upon you and what He has revealed to you of the Book and the Wisdom, wherewith He exhorts you. And take Allah as a shield and know that Allah has perfect knowledge of everything
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on reasonable basis or set them free on reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the Verses (Laws) of Allah as a jest, but remember Allahs Favours on you (i.e. Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Quran) and Al-Hikmah (the Prophets Sunnah - legal ways - Islamic jurisprudence, etc.) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When you divorce women, and they have reached their term, then retain them honourably or set them free honourably; do not retain them by force, to transgress; whoever does that has wronged himself. Take not God's signs in mockery, and remember God's blessing upon you, and the Book and the Wisdom He has sent down on you, to admonish you. And fear God, and know that God has knowledge of everything
George Sale   
But when ye divorce women, and they have fulfilled their prescribed time, either retain them with humanity, or dismiss them with kindness; and retain them not by violence, so that ye transgress; for he who doth this, surely injureth his own soul. And make not the signs of God a jest: But remember God's favour towards you, and that he hath sent down unto you the book of the Koran, and wisdom, admonishing you thereby; and fear God, and know that God is omniscient
Edward Henry Palmer   
When ye divorce women, and they have reached the prescribed time, then keep them kindly, or let them go in reason, but do not keep them by force to transgress; for whoso does that, he is unjust to his own soul: and do not take God's signs in jest; and remember God's favours to you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to admonish you thereby; and fear God, and know that God doth all things know
John Medows Rodwell   
But when ye divorce women, and the time for sending them away is come, either retain them with generosity, or put them away with generosity: but retain them not by constraint so as to be unjust towards them. He who doth so, doth in fact injure himself. And make not the signs of God a jest; but remember God's favour toward you, and the Book and the Wisdom which He hath sent down to you for your warning, and fear God, and know that God's knowledge embraceth everything
N J Dawood (2014)   
When you have renounced your wives and they have reached the end of their waiting period, either retain them in honour or let them go with kindness. But you shall not retain them in order to harm them or to wrong them. Whoever does this wrongs his own soul. Do not trifle with God‘s revelations. Remember the favour God has bestowed upon you, and the Book and the wisdom He has revealed for your instruction. Fear God and know that God has knowledge of all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when you divorce women and they have reached the end of their term then hold them in fair kindness or release them in fair kindness and do not hold them out of malice so that you may transgress [against them] and whosoever does that he indeed has wronged his own soul and do not hold the signs of Allah in contempt and remember the blessing of Allah on you and that which He sent down on you from the book and from the wisdom that he admonishes you with and revere Allah and know that truly Allah is All-knowing about everything.
Munir Mezyed   
But when you divorce women and they have fulfilled their prescribed period, either retain them on acceptable and respectful manners or release them with kindness. But don’t retain them by violence so that you may not transgress. And whoever does that wrongs himself (when has voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of his own whims). Don’t make what Allâh has revealed of the knowledge of truth an object of ridicule. But remember the favor of Allâh towards you, and that he has sent down to you the Book and wisdom, admonishing you thereby. So act piously towards Allâh and know that Allâh is Omniscient.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you divorce women and they reach the end of their waiting period, then keep them honourably or let them go honourably, and do not keep them by force out of spite. Whoever does that wrongs himself. And don´t take the signs of Allah as a joke, and remember Allah´s favour for you and the book and the wisdom He revealed to admonish you, and beware of Allah and know that He knows everything.
Linda “iLHam” Barto   
After you divorce women and they each fulfill their terms [of waiting], either retain them honorably or release them honorably. Do not retain them just to harm them so that you sin. Whoever does that truly wrongs himself. Do not take the signs of Allah in jest. Remember Allah’s blessings upon you and what is revealed to you of the Book and wisdom. He instructs you with it. Fear Allah and know that He is All-aware of everything.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus if youpl divorce women and they have reached their term, then either retain them in accordance with what is fair or release them in accordance with what is fair. But do not retain them in order to transgress against them, for whoever performs that, then he has surely been unjust to himself. And do not take Allah’s signs for mockery. And remember Allah's blessing upon youpl and what He has sent down to you of the Scripture and the Wisdom to admonish you. And bepl mindful of Allah, and know that Allah is All-Aware of everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Once you divorce women, and they have reached the end of their waiting period, then either retain them in all decency or part from them decently. Do not retain them just to act mean with them; anyone who does that merely hurts himself. Do not take Allah (God)'s signs as a joke! Remember Allah (God)'s favor towards you, and anything He has sent down to you out of the Book (the Quran) and wisdom for your instruction. Heed Allah (God) and know that Allah (God) is Aware of everything.
Samy Mahdy   
And, if you divorced women, and they have reached their (waiting) term, either withhold them by well-known, or release them by well-known. And do not hold them for harm, to aggress. And whoever does that, so he has oppressed himself. And do not take Allah’s verses for mock. And remember Allah's graces upon you, and what He sent down upon you among the Book and Wisdom to exhort you by it. And show the piety of Allah, and know that Allah is with everything, Knowledgeable.
Ahmed Hulusi   
And once you divorce your wives and they reach the end of the threemonths waiting period, either retain them with kindness or release them by good means. Do not keep them attached to yourselves to cause them misery, and whoever does so will only do wrong to himself. Do not take the creeds of Allah lightly. And remember the favor of Allah upon you and the Book and Wisdom He revealed to you to advise you based on the letter B. Protect yourself from Allah and know well that Allah, as the essence of everything (in respect of the dimension of the Names) is aware of everything.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When you divorce women, and they have reached their waiting-period, then either retain them in a fair manner or set them free in a fair manner; and do not retain them for injury, so that you transgress (the limits) ; and whoever does that he indeed is unjust to his (own) self. And do not take Allah's Signs in mockery, and remember Allah's blessing upon you and what He has sent down unto you of the Book and Wisdom to admonish you thereby, and be in awe of Allah and know that Allah is All-Knowing of all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When you have divorced women and they have fulfilled their determined period of waiting for three months and both of you are willing to reconcile, then you either reclaim them in equity and honour or free them in equity and honour. Do not reclaim them for a selfish end or spite them and he who acts in this manner will wrong himself. And do not mock Allah’s revelations and statutes, and render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour conferred upon you and revere the Book He sent down to you and the knowledge and wisdom He imparted to you to caution you to commendable conduct, and revere Allah, and realise that Allah is 'Alimun of all
Mir Aneesuddin   
And when you divorce women and they reach their prescribed term, then either retain them in a recognized (good manner) or let them go in a recognised (good manner), but do not retain them for hurting (them) so that you exceed the limits, and he who does this, has indeed been unjust to his own soul. And do not take the signs of Allah for a mockery, and remember the favour of Allah on you, and that which He has sent down upon you from the book and wisdom to admonish you therewith, and fear Allah and know that Allah is the Knower of everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He w rongs his own soul. Do not treat God's Signs as a jest, but solemnly rehearse God's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear God, and know that God is well acquainted with all things
OLD Literal Word for Word   
And when you divorce the women and they reach their (waiting) term, then retain them in a fair manner or release them in a fair manner. And (do) not retain them (to) hurt so that you transgress. And whoever does that, then indeed, he wronged himself. And (do) not take (the) Verses (of) Allah (in) jest, and remember (the) Favors (of) Allah upon you and what (is) revealed to you of the Book and [the] wisdom; He instructs you with it. And consciously revere Allah and know that Allah (is) of every thing All-Knower
OLD Transliteration   
Wa-itha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunna bimaAAroofin wala tumsikoohunna diraran litaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalama nafsahu wala tattakhithoo ayati Allahi huzuwan waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wama anzala AAalaykum mina alkitabi waalhikmati yaAAithukum bihi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bikulli shay-in AAaleemun