Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:231 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ zoom
Transliteration Wa-itha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunna bimaAAroofin wala tumsikoohunna diraran litaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalama nafsahu wala tattakhithoo ayati Allahi huzuwan waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wama anzala AAalaykum mina alkitabi waalhikmati yaAAithukum bihi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bikulli shay-in AAaleemun zoom
Literal
(Word by Word)
  And when you divorce the women and they reach their (waiting) term, then retain them in a fair manner or release them in a fair manner. And (do) not retain them (to) hurt so that you transgress. And whoever does that, then indeed, he wronged himself. And (do) not take (the) Verses (of) Allah (in) jest, and remember (the) Favors (of) Allah upon you and what (is) revealed to you of the Book and [the] wisdom; He instructs you with it. And fear Allah and know that Allah (is) of every thing All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, when you divorce women and they are about to reach the end of their waiting-term, then either retain them in a fair manner or let them go in a fair manner. But do not retain them against their will in order to hurt [them]: for he who does so sins indeed against himself. And do not take [these] messages of God in a frivolous spirit; and remember the blessings with which God has graced you, and all the revelation and the wisdom which He has bestowed on you from on high in order to admonish you thereby; and remain conscious of God, and know that God has full knowledge of everything. zoom
M. M. Pickthall When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He w rongs his own soul. Do not treat God's Signs as a jest, but solemnly rehearse God's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear God, and know that God is well acquainted with all things. zoom
Shakir And when you divorce women and they reach their prescribed time, then either retain them in good fellowship or set them free with liberality, and do not retain them for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not take Allah's communications for a mockery, and remember the favor of Allah upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know that Allah is the Knower of all things. zoom
Wahiduddin Khan Once you divorce women, and they have reached the end of their waiting period, then either retain them in all decency or part from them decently. Do not retain them in order to harm them or to wrong them. Whoever does this, wrongs his own soul. Do not make a mockery of God's revelations. Remember the favours God has bestowed upon you, and the Book and the wisdom He has revealed to exhort you. Fear God and know that God is aware of everything. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when you divorced wives, and they (f) reached their (f) term, then, hold them (f) back as one who is honorable or set them (f) free as one who is honorable. But hold them (f) not back by injuring them so that you commit aggression. And whoever commits that, then, surely, he did wrong himself. And take not to yourselves the signs of God in mockery. Remember the divine blessing of God on you, and what He caused to descend to you from the Book and wisdom. He admonishes you with it. And be Godfearing of God and know that God is Knowing of everything. zoom
T.B.Irving Once you divorce women, and they have reached the end of their waiting period, then either retain them in all decency or part from them decently. Do not retain them just to act mean with them; anyone who does that merely hurts himself. Do not take God´s signs as a joke! Remember God´s favor towards you, and anything He has sent down to you out of the Book and wisdom for your instruction. Heed God and know that God is Aware of everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When you divorce women and they have ˹almost˺ reached the end of their waiting period, either retain them honourably or let them go honourably. But do not retain them ˹only˺ to harm them ˹or˺ to take advantage ˹of them˺. Whoever does that surely wrongs his own soul. Do not take Allah’s revelations lightly. Remember Allah’s favours upon you as well as the Book and wisdom He has sent down for your guidance. Be mindful of Allah, and know that Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things. zoom
Safi Kaskas If you divorce [your] women, and their waiting term is complete, either take them back kindly or let then go kindly. Do not take them back in order to harm them or to treat them belligerently. Anyone who does that sins against himself. Do not mock God's revelations, but remember God's grace to you and what He revealed to you from the Book and the wisdom through which He exhorts you. Be mindful of God, and know that God knows everything. zoom
Abdul Hye  When you divorce women and they reach their prescribed (waiting) period, then either take them back with honor or let them go with kindness. But don’t take them back to hurt them, and whoever does that, surely, he wrongs himself. And don’t take the Verses of Allah as a joke. But remember the Favors of Allah upon you, and that which He has sent down upon you of the book (the Qur’an) and of the Wisdom (by which) He instructs you. And Fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything. zoom
The Study Quran And when you have divorced women and they have fulfilled their term, keep them honorably or release them honorably, and do not keep them so as to cause harm and thus transgress. Whosoever does that surely wrongs himself. And do not take God’s signs in mockery, and remember God’s Blessing upon you, and what He sent down to you of the Book and Wisdom, exhorting you thereby. And reverence God, and know that God is Knower of all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you have divorced the women, and they have reached their required interim period, then either you remain together equitably, or part ways equitably. And do not reconcile with them so you can harm them out of animosity; whoever does so is doing wickedness to his soul; and do not take God's revelations lightly. And remember God's blessings towards you, and what was sent down to you of the Scripture and the wisdom, He warns you with it. And be aware of God and know that God is Knowledgeable in all things. zoom
Abdel Haleem When you divorce women and they have reached their set time, then either keep or release them in a fair manner. Do not hold on to them with intent to harm them and commit aggression: anyone who does this wrongs himself. Do not make a mockery of God’s revelations; remember the favour He blessed you with, and the Scripture and wisdom He sent to teach you. Be mindful of God and know that He has full knowledge of everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi And when ye have divorced your women, and they have attained their period, then either retain them reputably or let them off kindly; and retain them not to their hurt that ye may trespass; and whosoever doth this assuredly wrongeth his soul. And hold not Allah's commandments in mockery and remember Allah's favour upon you, and that he hath sent down unto you the Book and the wisdom wherewith He exhorted you; and fear Allah, and know that verily Allah is of everything the Knower zoom
Ahmed Ali When you have divorced your wives, and they have reached the end of the period of waiting, then keep them honourably (by revoking the divorce), or let them go with honour, and do not detain them with the intent of harassing lest you should transgress. He who does so will wrong himself. Do not mock the decrees of God, and remember the favours God has bestowed on you, and revealed to you the Book and the Law to warn you of the consequences of doing wrong. Have fear of God, and remember, God is cognisant of everything. zoom
Aisha Bewley When you divorce women and they are near the end of their ´idda, then either retain them with correctness and courtesy or release them with correctness and courtesy. Do not retain them by force, thus overstepping the limits. Anyone who does that has wronged himself. Do not make a mockery of Allah´s Signs. Remember Allah´s blessing upon you and the Book and Wisdom He has sent down to you to admonish you. Have taqwa of Allah and know that Allah has knowledge of all things. zoom
Ali Ünal And when you divorce women and they reach the end of their waiting term, then either retain them without offending their honor and in a fair manner, or release them without offending their honor and in a fair manner. Do not retain them to their hurt and to transgress (their rights). Whoever does that, surely he has wronged himself. Do not take God’s Revelations for a mockery and remember God’s favor on you and what He has sent down on you of the Book and the Wisdom wherewith He exhorts you (to guidance). Keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, and know that God has full knowledge of everything. zoom
Ali Quli Qara'i When you divorce women and they complete their term, then either retain them honourably or release them honourably, and do not retain them maliciously in order that you may transgress; and whoever does that certainly wrongs himself. Do not take the signs of Allah in derision, and remember Allah’s blessing upon you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to advise you therewith. Be wary of Allah, and know that Allah has knowledge of all things. zoom
Hamid S. Aziz When you divorce women, and they have reached the prescribed time, then keep them in kindness (or equity), or release them in kindness (or equity). but do not keep them by force to transgress; for whoever does that, he is unjust to his own soul: and do no zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when you have divorced women, (and) so they have reached their term, (i.e., cIddah, the term during which a divorced woman may not remarry) then retain them with you with beneficence or release them with beneficence; and do not retain them to their injury so that you transgress. (i.e., by obliging them to relinquish part or all of their dower to you) And whoever performs that, then he has already done injustice to himself; And do not take to yourselves the signs of Allah in mockery (among yourselves); and remember the favor of Allah upon you, and whatever He has sent down on you of the Book and (the) Wisdom to admonish you. And be pious to Allah, and know that Allah is Ever-Knowing of everything. zoom
Muhammad Sarwar When you divorce your wives and their waiting period has almost ended, you may resume marital relations with honor or leave them with kindness. Do not force them to live with you in suffering to satisfy your hostility. Whoever commits such transgressions, he has only harmed himself. Do not make jest of God's words. Remember the favors that God has done to you and the Book and wisdom He has revealed for your guidance. Have fear of God and know that God has knowledge of all things. zoom
Muhammad Taqi Usmani When you have divorced women, and they have approached (the end of) their waiting periods, then, either retain them with fairness or release them with fairness. Do not retain them with wrongful intent, resulting in cruelty on your part, and whoever does this, actually wrongs himself. Do not take the verses of Allah in jest, and remember the grace of Allah on you and what He has revealed to you of the Book and the wisdom, giving you good counsel thereby, and fear Allah, and be sure that Allah is the One who knows everything. zoom
Shabbir Ahmed When you have divorced women, and they have completed their waiting period, then retain them in kindness or release them in kindness. You shall allow them to live in the same home amicably, or let them leave amicably. Do not force them to stay against their will, as revenge. Anyone who does this wrongs his own "Self". Do not make the Revelations of Allah a laughing stock. Remember Allah's Blessings upon you and the Book and Wisdom He has sent down to you in order to enlighten you. Be mindful of Allah's Commands and know that Allah is Aware of all things. zoom
Syed Vickar Ahamed And when you divorce women, and they fulfill the term of their waiting period (of three monthly courses), either take them back on just and fair terms or set them free on just and fair terms; But do not take them back to hurt them, (or) to take undue advantage (of them); If anyone does that, he wrongs his own soul. Do not treat Allah’s Signs lightly— But sincerely recite Allah’s favors on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah and know that Allah is All Knowing (Aleem) of all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things. zoom
Farook Malik When you divorce women and they have reached the end of their waiting period (‘Iddat) either allow them to stay with honor or let them go with kindness; but you should not retain them to harm them or to take undue advantage; if anyone does that he wrongs his own soul. Do not take Allah’s revelations as a joke. Remember the favors of Allah upon you and the fact that He sent down the Book and Wisdom for your guidance. Fear Allah and know that Allah has knowledge of everything. zoom
Dr. Munir Munshey After you divorce your wife and she completes the (prescribed) term, then either hold her back (in wedlock) amicably or let her leave honorably. Do not hold her in order to hurt (or harass) her, else you would transgress (the bounds of Allah). Whoever does that commits an outrage upon himself. Do not take the laws of Allah as a jest (or treat them frivolously). Remember the favors of Allah upon you, and the scriptures and the wisdom He has revealed to you. It instructs you (towards the right path). So, be (devoted and) dutiful towards Allah and be sure that indeed Allah knows every single thing! zoom
Dr. Kamal Omar And when you have divorced women (on your own initiatives, against the desire of the wife) and they have completed the period prescribed to them (as iddat), then take them back on equitable terms or let them go on honourable terms. And you shall not take them back to torture them or to take undue advantage. And whosoever does this — then certainly he has wronged his own self. And do not ridicule Allah’s statements. And bring to mind Allah’s grace on you and whatever He delivered to you as Al-Kitab and Al-Hikmah. He guides you through it. And pay obedience to Allah and beware that verily, Allah is Aware of every thing. zoom
Talal A. Itani (new translation) When you divorce women, and they have reached their term, either retain them amicably, or release them amicably. But do not retain them to hurt them and commit aggression. Whoever does that has wronged himself. And do not take God's revelations for a joke. And remember God's favor to you, and that He revealed to you the Scripture and Wisdom to teach you. And fear God, and know that God is aware of everything. zoom
Maududi And when you have divorced your wives and they are about to complete their prescribed term, then either retain them gracefully or release them generously. It is transgression to retain them merely for harassment; and whoever´ does that indeed wrongs his own self. Do not play with Allah´s Commandments, and remember that Allah has blessed you with a great favour. He admonishes you to show due respect to the Book and the Wisdom He has sent to you. Fear Allah and know that He is fully aware of everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when you divorce women and they reach their waiting period, then either keep them in kindness or let them go in kindness, and do not keep them to harm them so that you violate (God's limits), and anyone who does this has wronged himself. And do not take God’s signs as a joke, and remember God’s favor upon you, and what he sent down to you from the book and the wisdom to advise you with it. Be cautious of God and know that God knows everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you divorce women and they fulfill the terms of their ‘iddat, either take them back on fair terms or let them go on fair terms. But do not take them back to injure them or to take undue advantage of them. If anyone does that, he wrongs his own self. Do not treat God's signs without regard, but solemnly rehearse God's favors on you, and the fact that He sent down to you the Book and the Wisdom for your instruction. And be conscious of God, and know that God is well acquainted with all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you have divorced the women, and they have reached their required interim period, then either you remain together equitably, or part ways equitably. And do not reconcile with them so you can harm them out of animosity; whoever does so is doing wrong to his soul; and do not take the revelations of God as mockery. And remember the blessings of God upon you, and what was sent down to you of the Book and the wisdom, He warns you with it. And be aware of God and know that God is knowledgeable of all things. zoom
Mohammad Shafi And when you divorce women and their waiting period gets over, then retain them in honour or relieve them in honour.hAnd retain them not for harassing them wickedly; whosoever does that, does indeed wrong one's own self. And treat not Allah's Verses/signs as just jokes,hand remember Allah's favours upon you and remember that which He sent down upon you, from the Book and the Wisdom, to admonish you with. Fear Allah and know that Allah is aware of each and everything. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you divorce your wife, and she finishes her (three menstruation) waiting period, let her live in your place with honor and in a God pleasing manner. Do not make the life miserable for her as this does not please the Lord. The one who commits such a cruelty is unjust to his own soul. Do not take the Lord’s laws in vain; remember the Lord’s favor in revealing this book of wisdom to you and know that He is aware of everything. zoom
Faridul Haque And when you have divorced women, and their term reaches its end, either retain them on good terms within this period or release them with kindness; and do not retain them in order to hurt them, hence transgressing the limits; and he who does so harms only himself; and do not make the signs of Allah the objects of ridicule; and remember Allah’s favour that is bestowed upon you and that He has sent down to you the Book and wisdom, for your guidance; and keep fearing Allah and know well that Allah knows everything. (The traditions of the Holy Prophet – sunnah and hadith – are called wisdom.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you have divorced women and they have reached the end of their waiting period, either keep them in kindness or let them go with kindness. But you shall not keep them, being harmful, in order to transgress. Whoever does this wrongs himself. Do not take the verses of Allah in mockery. Remember the favor of Allah upon you, and what He sent down to you from the Book and Wisdom to exhort you. Fear Allah and know that He has knowledge of everything. zoom
Maulana Muhammad Ali And when you divorce women and they reach their prescribed time, then retain them in kindness or set them free with kindness and retain them not for injury so that you exceed the limits. And whoever does this, he indeed wrongs his own soul. And take not Allah's messages for a mockery, and remember Allah's favour to you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby. And keep your duty to Allah, and know that Allah is the Knower of all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you divorced the women, so they reached their term/time, so hold/grasp them (F) with kindness/generosity or divorce/release them (F) with kindness/generosity , and do not hold/grasp them (F) harming to transgress/violate, and who makes/does that, so he had caused injustice/oppression (to) himself. And do not take God's verses/evidences mockingly , and mention/remember God's blessing on you, and what He descended on you from The Book and the wisdom , He advises/warns you with it, and fear and obey God, and know that God (is) with every thing knowledgeable. zoom
Sher Ali And when you divorce women and they approach the end of their appointed period, then either retain them in a becoming manner or send them away in a becoming manner; but retain them not wrongfully so that you may transgress against them. And whoso does that, surely wrongs his own soul. And do not make a jest of the commandments of ALLAH, and remember the favour of ALLAH upon you and the book and the Wisdom which HE has sent down to you, whereby HE exhorts you. And fear ALLAH and know that ALLAH knows all things well zoom
Rashad Khalifa If you divorce the women, once they fulfill their interim (three menstruations), you shall allow them to live in the same home amicably, or let them leave amicably. Do not force them to stay against their will, as a revenge. Anyone who does this wrongs his own soul. Do not take GOD's revelations in vain. Remember GOD's blessings upon you, and that He sent down to you the scripture and wisdom to enlighten you. You shall observe GOD, and know that GOD is aware of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when you divorce women and their period are completed, then, till that time either retain them kindly or release them kindly, but there should not be retention to hurt them so that you may transgress the limit and whoso does this, he wrongs his own soul, and do not make jest of the signs of Allah and remember the favour of Allah upon you and the Book and Wisdom which He has sent down to you for admonishing you, and remain fearing Allah and know that Allah knows all things. zoom
Amatul Rahman Omar And when you divorce (your) women (a revocable divorce), and they approach the end of their `Iddat (-the prescribed period of waiting after divorce) then either retain them in an equitable manner or send them away (- freeing them) in an equitable manner. And do not retain them wrongfully that you may exceed the proper limits (and do them harm and maltreat them). And whosoever does that he has indeed done wrong and injustice to himself. Do not take Allah's commandments in a light way; and remember Allah's favour upon you and what He has revealed to you of the Book and the Wisdom, wherewith He exhorts you. And take Allah as a shield and know that Allah has perfect knowledge of everything. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when you divorce the women, and they reach (the completion of) their waiting period, then either retain them (in marital bond) in a graceful manner or release them nicely. But do not retain them to hurt (them) so that you subject (them) to excesses. And he who does so wrongs his own soul. And do not make fun of Allah’s commands. And call to mind Allah’s favour that has been (bestowed) upon you, and the Book that He has sent down to you, and (the pearls of) wisdom (with which He has enlightened you). He advises you (by means of this code of conduct). And fear Allah, and bear in mind that Allah is indeed All-Knowing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on reasonable basis or set them free on reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the Verses (Laws) of Allah as a jest, but remember Allahs Favours on you (i.e. Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Quran) and Al-Hikmah (the Prophets Sunnah - legal ways - Islamic jurisprudence, etc.) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When you divorce women, and they have reached their term, then retain them honourably or set them free honourably; do not retain them by force, to transgress; whoever does that has wronged himself. Take not God's signs in mockery, and remember God's blessing upon you, and the Book and the Wisdom He has sent down on you, to admonish you. And fear God, and know that God has knowledge of everything. zoom
Edward Henry Palmer When ye divorce women, and they have reached the prescribed time, then keep them kindly, or let them go in reason, but do not keep them by force to transgress; for whoso does that, he is unjust to his own soul: and do not take God's signs in jest; and remember God's favours to you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to admonish you thereby; and fear God, and know that God doth all things know. zoom
George Sale But when ye divorce women, and they have fulfilled their prescribed time, either retain them with humanity, or dismiss them with kindness; and retain them not by violence, so that ye transgress; for he who doth this, surely injureth his own soul. And make not the signs of God a jest: But remember God's favour towards you, and that he hath sent down unto you the book of the Koran, and wisdom, admonishing you thereby; and fear God, and know that God is omniscient. zoom
John Medows Rodwell But when ye divorce women, and the time for sending them away is come, either retain them with generosity, or put them away with generosity: but retain them not by constraint so as to be unjust towards them. He who doth so, doth in fact injure himself. And make not the signs of God a jest; but remember God's favour toward you, and the Book and the Wisdom which He hath sent down to you for your warning, and fear God, and know that God's knowledge embraceth everything. zoom
N J Dawood (2014) When you have renounced your wives and they have reached the end of their waiting period, either retain them in honour or let them go with kindness. But you shall not retain them in order to harm them or to wrong them. Whoever does this wrongs his own soul. Do not trifle with God‘s revelations. Remember the favour God has bestowed upon you, and the Book and the wisdom He has revealed for your instruction. Fear God and know that God has knowledge of all things. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi When you divorce your wives and they reach the end of the waiting period, do not prevent them from getting remarried, if they agree among themselves on mutual terms. This is an advice upon those who believe in Allah and the life to come. This is better (clean from humanly conditionings) and purer for you. Allah knows and you know not. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When you divorce women, and they have reached their waiting-period, then either retain them in a fair manner or set them free in a fair manner; and do not retain them for injury, so that you transgress (the limits) ; and whoever does that he indeed is unjust to his (own) self. And do not take Allah's Signs in mockery, and remember Allah's blessing upon you and what He has sent down unto you of the Book and Wisdom to admonish you thereby, and be in awe of Allah and know that Allah is All-Knowing of all things. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When you have divorced women and they have fulfilled their determined period of waiting for three months and both of you are willing to reconcile, then you either reclaim them in equity and honour or free them in equity and honour. Do not reclaim them for a selfish end or spite them and he who acts in this manner will wrong himself. And do not mock Allah’s revelations and statutes, and render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour conferred upon you and revere the Book He sent down to you and the knowledge and wisdom He imparted to you to caution you to commendable conduct, and revere Allah, and realise that Allah is 'Alimun of all. zoom
Mir Aneesuddin And when you divorce women and they reach their prescribed term, then either retain them in a recognized (good manner) or let them go in a recognised (good manner), but do not retain them for hurting (them) so that you exceed the limits, and he who does this, has indeed been unjust to his own soul. And do not take the signs of Allah for a mockery, and remember the favour of Allah on you, and that which He has sent down upon you from the book and wisdom to admonish you therewith, and fear Allah and know that Allah is the Knower of everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...