Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:192 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 fa-ini intahaw fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 Then if they cease, then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But if they cease, God is Oft-forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving However if they stop, God will be forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas If they stop, God is forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye  But if they cease, then surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran But if they desist, then truly God is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they cease, then God is Forgiving, Merciful. zoom
Abdel Haleem but if they stop, then God is most forgiving and merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali But if they desist, God is forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Then if they desist (from fighting), surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards those who return to Him in repentance.) zoom
Ali Quli Qara'i But if they relinquish, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz But if they desist, then, verily, Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful. zoom
Shabbir Ahmed But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed But if they cease, then Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik If they cease hostility, then surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey If they desist, then of course Allah is the most Forgiving and the most Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar But if they ceased, then certainly Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) But if they cease, then God is Forgiving and Merciful. zoom
Maududi And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they stopped, then God is forgiving and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they cease, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they cease, then God is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi But if they refrain, then Allah is indeed Forgiving, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If the above mentioned trouble makers stop, cease the fight. [See how] God is forgiving and compassionate. zoom
Faridul Haque Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful . zoom
Sher Ali But if they desist, then surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then if they desist, then no doubt, Allah is Forgiving Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar But if they desist (from aggression) then, behold, Allah is indeed Great Protector, Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But if they desist, then surely Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer But if they desist, then, verily, God is forgiving and merciful. zoom
George Sale But if they desist, God is gracious and merciful. zoom
John Medows Rodwell But if they desist, then verily God is Gracious, Merciful. zoom
N J Dawood (2014) but if they desist, God is forgiving and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Fight them until the fitnah (the pressure to make you give up your faith) is lifted and you are able to practice the religion of Allah as you like. If they cease (pressuring and fighting), there is no hostility except against the wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But if they discontinue hostilities and conform their will to Allah's, then they shall find that Allah is indeed Ghafurun, and Rahimun. zoom
Mir Aneesuddin But if they desist, then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...