←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas   
deaf, dumb, and blind, they will not return [to the path).

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡیࣱ فَهُمۡ لَا یَرۡجِعُونَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
ṣummun buk'mun ʿum'yun fahum lā yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Deaf, dumb, blind, so they not [they] will not return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back
M. M. Pickthall   
Deaf, dumb and blind; and they return not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are ˹wilfully˺ deaf, dumb, and blind, so they will never return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas   
deaf, dumb, and blind, they will not return [to the path).
Wahiduddin Khan   
deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path]
Shakir   
Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back
Dr. Laleh Bakhtiar   
Unwilling to hear, unwilling to speak, unwilling to see, then, they will not return to the way.
T.B.Irving   
deaf, dumb and blind will never respond!
Abdul Hye   
(They are) deaf, dumb, and blind, so they will not return (to Right Way).
The Study Quran   
Deaf, dumb, and blind, they return not
Talal Itani & AI (2024)   
Deaf, dumb, blind—they won’t return.
Talal Itani (2012)   
Deaf, dumb, blind. They will not return
Dr. Kamal Omar   
Deaf, dumb, blind, so they do not revert
M. Farook Malik   
Deaf, dumb, and blind, they will never return to the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
Deaf, dumb, blind, so they will not return
Muhammad Sarwar   
They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses
Muhammad Taqi Usmani   
Deaf, dumb and blind, they shall not return
Shabbir Ahmed   
Deaf, dumb and blind of Reason! They will not return to begin their journey in the right direction (until they use their faculties of perception and reasoning ((8:22), (16:76), (17:36))
Dr. Munir Munshey   
They are deaf, dumb and blind. They will not return
Syed Vickar Ahamed   
They are deaf, dumb, and blind, so they will not return (to the right path)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Deaf, dumb, and blind, they will not revert
Abdel Haleem   
deaf, dumb, and blind: they will never return
Abdul Majid Daryabadi   
Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return
Ahmed Ali   
They are deaf, dumb and blind, and shall never return
Aisha Bewley   
Deaf, dumb, blind. They will not return.
Ali Ünal   
They are utterly deaf, dumb, and blind; they can no longer recover
Ali Quli Qara'i   
Deaf, dumb, and blind, they will not come back
Hamid S. Aziz   
Deaf, dumb, blind, and they shall not return
Ali Bakhtiari Nejad   
Deaf, dumb, blind, and they will not return.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Deaf, dumb, and blind, they will not return to the path
Musharraf Hussain   
Deaf, dumb and blind, they will not return to the straight path.
Maududi   
They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Deaf, dumb, and blind, they will not return.
Mohammad Shafi   
Being deaf, dumb and blind, they return not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Deaf, Dumb, blind, so they are not to return.
Rashad Khalifa   
Deaf, dumb, and blind; they fail to return.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Deaf, dumb, and blind, they shall never return
Maulana Muhammad Ali   
Deaf, dumb, (and) blind, so they return not
Muhammad Ahmed & Samira   
Deaf, mute, blind , so they do not return
Bijan Moeinian   
Now they are deaf, dumb, blind and without guidance; naturally they can not find their way back to the right path
Faridul Haque   
Deaf, dumb and blind; and they are not to return
Sher Ali   
They are deaf, dumb and blind; so they will not return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are deaf, dumb and blind. So they will not return (to the right path)
Amatul Rahman Omar   
(They are) deaf, dumb, (and) blind, so they will not return (to the right path)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
deaf, dumb, blind -- so they shall not return
George Sale   
they are deaf, dumb, and blind, therefore will they not repent
Edward Henry Palmer   
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return
John Medows Rodwell   
Deaf, dumb, blind: therefore they shall not retrace their steps from error
N J Dawood (2014)   
Deaf, dumb, and blind, they will never return to the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
deaf and dumb and blind so that they do not return.
Munir Mezyed   
Deaf, dumb and blind, they are not inclined to return to the truth / or quit their perversion.
Sahib Mustaqim Bleher   
Deaf, dumb and blind - so they cannot return.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Deaf, mute, blind, so they are not returning.
Linda “iLHam” Barto   
Unhearing, unspeaking, and unseeing, they will never return.
Irving & Mohamed Hegab   
deaf, dumb and blind will never return [from their going astray]
Samy Mahdy   
Deaf, dumb, blind. So, they are not returning.
Sayyid Qutb   
Deaf, dumb and blind, they can never return to the right path.
Thomas Cleary   
Deaf, dumb, and blind, they will not get back.
Ahmed Hulusi   
Deaf (unable to perceive), dumb (unable to articulate the reality) and blind (unable to grasp the obvious truth); they cannot return to their essential reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(They are) deaf, dumb, blind so they shall not return (to the right path)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Deaf and dumb, insensible to light, they are unable to retrace their steps that lead them into error
Mir Aneesuddin   
deaf, dumb, blind, therefore they cannot return (to the light).
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Deaf, dumb, blind — and [now there is] no recourse

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path)
OLD Literal Word for Word   
Deaf, dumb, blind, so they not [they] will not return
OLD Transliteration   
Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona