←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:162   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Safi Kaskas
They will be there [in Hell) forever, and their punishment will not be lightened, nor will they be relieved.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُون
Transliteration
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
Transliteration-2
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite
M. M. Pickthall
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Safi Kaskas
They will be there [in Hell) forever, and their punishment will not be lightened, nor will they be relieved.
Wahiduddin Khan
Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite
Shakir
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite
Dr. Laleh Bakhtiar
They are ones who will dwell in it forever. The punishment will not be lightened for them nor will they be given respite.
T.B.Irving
to live forever. Torment will not be lightened for them will they be allowed to wait.
Abdul Hye
they will abide in it (hell), neither the punishment will be lightened, nor will they be reprieved.
The Study Quran
Therein they shall abide: the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
Dr. Kamal Omar
They abide in this (condition). The punishment shall not be lightened upon them and nor they will be given (any) respite
Farook Malik
they will live in it for ever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite
Talal A. Itani (new translation)
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved
Muhammad Mahmoud Ghali
Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited
Muhammad Sarwar
They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them
Muhammad Taqi Usmani
in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite
Shabbir Ahmed
Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly
Dr. Munir Munshey
They will stay cursed (in hell) forever. Never will their torment be relieved, nor will they have a reprieve
Syed Vickar Ahamed
They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them
Umm Muhammad (Sahih International)
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Abdel Haleem
They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved
Abdul Majid Daryabadi
They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited
Ahmed Ali
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them
Aisha Bewley
They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
Ali Ünal
Abiding therein (in the Fire, the consequence or place of the curse); the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Ali Quli Qara'i
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite
Hamid S. Aziz
They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite
Ali Bakhtiari Nejad
And they remain in it forever, and the punishment is not reduced for them, and they are not given any delay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will live there. Their penalty will not be lightened, nor will they be given respite
Musharraf Hussain
dwelling therein forever, and their punishment will be neither reduced nor delayed
Maududi
Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Mohammad Shafi
They shall abide therein . They shall get neither relief nor respite from the punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will ever remain in it, neither the torment shall be lightened from them and nor shall they be granted respite.
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite
Maulana Muhammad Ali
Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite
Muhammad Ahmed - Samira
Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed
Bijan Moeinian
Such disbelievers will end up “living” in the Hell, forgotten forever, without any pity
Faridul Haque
They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite
Sher Ali
They shall remain under it. The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They shall be (held) under this (curse) forever. Their punishment shall not be mitigated. Nor shall they be given respite
Amatul Rahman Omar
They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them
George Sale
they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded
Edward Henry Palmer
to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon
John Medows Rodwell
Under it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them
N J Dawood (2014)
Under it they shall remain for ever; their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They will live in (condemnation) continuously. Their penalty will not be lessened. They will not be given a break from the punishment.
Ahmed Hulusi
They will forever live the consequences of these curses. Their suffering will never be lessened, nor will they be given respite (to amend their wrongdoing).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Abiding therein forever, the torment shall not be lightened for them nor shall they be given respite
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such a curse of divine wrath and malignant fate shall follow them like their shadow until the day when they are dragged in chains into Hell, confined with shackles and put to unrelenting torment nor shall their punishment be put in respite
Mir Aneesuddin
they will stay therein, their punishment will not be lightened over them nor will they be given time.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot)
OLD Literal Word for Word
(Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved