←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:162   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Safi Kaskas   
They will be there [in Hell) forever, and their punishment will not be lightened, nor will they be relieved.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خَـٰلِدِینَ فِیهَا لَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ ۝١٦٢
Transliteration (2021)   
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite
M. M. Pickthall   
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Safi Kaskas   
They will be there [in Hell) forever, and their punishment will not be lightened, nor will they be relieved.
Wahiduddin Khan   
Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite
Shakir   
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite
Dr. Laleh Bakhtiar   
They are ones who will dwell in it forever. The punishment will not be lightened for them nor will they be given respite.
T.B.Irving   
to live forever. Torment will not be lightened for them will they be allowed to wait.
Abdul Hye   
they will abide in it (hell), neither the punishment will be lightened, nor will they be reprieved.
The Study Quran   
Therein they shall abide: the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
Talal Itani & AI (2024)   
They will remain under it forever, without relief or reprieve from the punishment.
Talal Itani (2012)   
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved
Dr. Kamal Omar   
They abide in this (condition). The punishment shall not be lightened upon them and nor they will be given (any) respite
M. Farook Malik   
they will live in it for ever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite
Muhammad Mahmoud Ghali   
Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited
Muhammad Sarwar   
They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them
Muhammad Taqi Usmani   
in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite
Shabbir Ahmed   
Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly
Dr. Munir Munshey   
They will stay cursed (in hell) forever. Never will their torment be relieved, nor will they have a reprieve
Syed Vickar Ahamed   
They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them
Umm Muhammad (Sahih International)   
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Abdel Haleem   
They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved
Abdul Majid Daryabadi   
They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited
Ahmed Ali   
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them
Aisha Bewley   
They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
Ali Ünal   
Abiding therein (in the Fire, the consequence or place of the curse); the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Ali Quli Qara'i   
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite
Hamid S. Aziz   
They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite
Ali Bakhtiari Nejad   
and they remain in it forever, and the punishment is not reduced for them, and they are not given any delays.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will live there. Their penalty will not be lightened, nor will they be given respite
Musharraf Hussain   
dwelling therein forever, and their punishment will be neither reduced nor delayed
Maududi   
Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Mohammad Shafi   
They shall abide therein . They shall get neither relief nor respite from the punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will ever remain in it, neither the torment shall be lightened from them and nor shall they be granted respite.
Rashad Khalifa   
Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite
Maulana Muhammad Ali   
Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite
Muhammad Ahmed & Samira   
Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed
Bijan Moeinian   
Such disbelievers will end up “living” in the Hell, forgotten forever, without any pity
Faridul Haque   
They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite
Sher Ali   
They shall remain under it. The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They shall be (held) under this (curse) forever. Their punishment shall not be mitigated. Nor shall they be given respite
Amatul Rahman Omar   
They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them
George Sale   
they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded
Edward Henry Palmer   
to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon
John Medows Rodwell   
Under it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them
N J Dawood (2014)   
Under it they shall remain for ever; their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will abide therein forever. The punishment will not be lightened on them nor will they be looked at.
Munir Mezyed   
They will live in that curse forever and the chastisement won’t be lightened for them, nor will they be reprieved.
Sahib Mustaqim Bleher   
They shall remain in it; the punishment shall not be lightened for them and they shall not be given time off.
Linda “iLHam” Barto   
They will live in (condemnation) continuously. Their penalty will not be lessened. They will not be given a break from the punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
abiding therein; never is the punishment lightened for them, nor are they given respite.
Irving & Mohamed Hegab   
to live forever [in Hell]. Torment will not be lightened for them and they will not be allowed to wait [for torment].
Samy Mahdy   
Immortals therein, the torment will not be lightened about them, nor they will be respited.
Ahmed Hulusi   
They will forever live the consequences of these curses. Their suffering will never be lessened, nor will they be given respite (to amend their wrongdoing).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Abiding therein forever, the torment shall not be lightened for them nor shall they be given respite
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such a curse of divine wrath and malignant fate shall follow them like their shadow until the day when they are dragged in chains into Hell, confined with shackles and put to unrelenting torment nor shall their punishment be put in respite
Mir Aneesuddin   
they will stay therein, their punishment will not be lightened over them nor will they be given time.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot)
OLD Literal Word for Word   
(Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved
OLD Transliteration   
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona