←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:161   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Safi Kaskas   
God will reject from His mercy those who denied the truth, who died in their unbelief, and they will be cursed by God, angels and all people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ عَلَیۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ ۝١٦١
Transliteration (2021)   
inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun ulāika ʿalayhim laʿnatu l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who disbelieve[d] and die[d] while they (were) disbelievers, those, on them (is the) curse (of) Allah, and the Angels, and the mankind, all together.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men
M. M. Pickthall   
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Safi Kaskas   
God will reject from His mercy those who denied the truth, who died in their unbelief, and they will be cursed by God, angels and all people.
Wahiduddin Khan   
Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether
Shakir   
Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who were ungrateful, and they died and they were ones who are ungrateful, those, on them is a curse of God, and the angels and humanity, one and all.
T.B.Irving   
Those who disbelieve and die while they are disbelievers will have God´s curse upon them, as well as the angels´ and all mankind´s
Abdul Hye   
Surely, those who disbelieve, die while they are disbelievers; it is they on them is the curse of Allah, of the angels, and of mankind combined;
The Study Quran   
Indeed, those who disbelieve, and die disbelievers, upon them shall be the curse of God, the angels, and mankind all together
Talal Itani & AI (2024)   
Those who disbelieve and die while they are unbelievers are cursed by God, the angels, and all people.
Talal Itani (2012)   
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who rejected and died while they were disbelievers — on them is curse of Allah and angels and mankind, combined
M. Farook Malik   
Surely those who are unbelievers and die while they are unbelievers, they are the ones on whom is the curse of Allah, the angels and all mankind
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (the ones) who have disbelieved and die (while) they are steadfast disbelievers, upon those is the curse of Allah and the Angels and mankind all together
Muhammad Sarwar   
Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed, those who disbelieved and died while they were disbelievers, upon them is the curse of Allah, and of angels, and of all human beings together
Shabbir Ahmed   
Behold, those who reject the Truth and die as rejecters, for them is the rejection of Allah and the Universal Laws and of the human society combined. (Allah's Rule in the Universe is the Rule of Law. Hence, anyone who lives contrary to the changeless Divine Laws only harms himself)
Dr. Munir Munshey   
In fact, all of them _ Allah, the angels, and the human beings _ curse those who disbelieve, and die as disbelievers
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, those who reject Faith, and die rejecting— On them is Allah’s curse, and the curse of angels, and the curse of all mankind
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the Angels, and all the people
Abdel Haleem   
As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all
Ahmed Ali   
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men
Aisha Bewley   
But as for those who are kafir and die kuffar, the curse of Allah is upon them and that of the angels and all mankind.
Ali Ünal   
But those who reject belief (demonstrated in their persisting in concealing the truths) and die unbelievers, on them is the curse of God and the angels, and of all humankind
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, —it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind
Hamid S. Aziz   
Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who disbelieve and die while they are disbelievers, are those whom curse of God and the angels and all the people is upon them,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not believe and die rejecting, on them is God's curse, and the curse of the angels, and all humanity
Musharraf Hussain   
Those who disbelieve and die as disbelievers will be cursed by Allah, the angels and the restof humanity,
Maududi   
Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely, those who have disbelieved and then died as disbelievers; they will be cursed by God, and the angels, and all the people.
Mohammad Shafi   
Indeed, those who suppressed the Truth and died while in that state of suppressing the Truth - upon those is curse of Allah, combined with that of the Angels and of mankind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, those who disbelieved and died as disbeliveers on them is the curse of Allah and of Angels and of men combined.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve and die as disbelievers, have incurred the condemnation of GOD, the angels, and all the people (on the Day of Judgment).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men, of all (of them)
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who disbelieved and died and they are disbelievers, those on them (is) God's curse/torture and the angels', and the peoples' all together
Bijan Moeinian   
Those who persist in covering the fact and die as a disbeliever, they will carry the curse of God, His angles and all humanity
Faridul Haque   
Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined
Sher Ali   
Those who disbelieve and die while they are disbelievers, on them shall be the curse of ALLAH and of the angels and of men all together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who disbelieved (by concealing the truth), and left this world whilst they were disbelievers, upon them is the curse of Allah and of the angels and of all mankind
Amatul Rahman Omar   
But those who persist in disbelief and die while they are disbelievers, these are the ones upon whom be the disapproval of Allah and of the angels and of people and (in short) of all of them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether
George Sale   
Surely they who believe not, and die in their unbelief, upon them shall be the curse of God, and of the angels, and of all men
Edward Henry Palmer   
Verily, those who misbelieve and die while still in misbelief, on them is the curse of God, and of the angels, and of mankind altogether
John Medows Rodwell   
Verily, they who are infidels and die infidels, - these! upon them shall be the malison of God and of angels and of all men
N J Dawood (2014)   
But the infidels who die unbelievers shall incur the curse of God, the angels, and people all.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who disbelieve and die while they are disbelievers, they are the ones upon whom will be the curse of Allah and of the angels and of the mankind altogether.
Munir Mezyed   
Indeed, those who persistently refuse to yield to the Truth and die while they are faithless - upon them shall descend the curse of Allâh, the Angels and all mankind.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who reject (the truth) and die whilst in rejection, the curse of Allah, and the angels and all people is upon them.
Linda “iLHam” Barto   
Those who reject faith and then die rejecting [are lost]. They are condemned by Allah and by the angels and all humanity.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who have denied and have died as deniers—those—upon them is the curse of Allah and of the angels and of all mankind,
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve and die while they are disbelievers will have Allah (God)'s curse upon them, as well as the angels' and all mankind's
Samy Mahdy   
Surely those who disbelieved, and died while they are infidels, those upon them are Allah's curse, and the angels, and the people altogether.
Ahmed Hulusi   
As for those who cover the truth (deny that the corporeal worlds and their very selves are the manifestations of the Names of Allah) and who die upon this understanding... Certainly upon them is the curse of Allah (the consequences of falling far from the Reality of Allah), the curse of the angels (the consequences of falling far from the forces of the Names comprising their essence) and the curse of the whole of humanity (the consequences of being veiled from the reality manifesting through others).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who reject faith, and die while they are infidels, upon them shall be the curse of Allah, (of) the angels, and (of) mankind all together
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those denying Allah, and rejecting the Faith, who died captivated in disbelief, had come within the measure of Allah's wrath. Such persons have earned the curse of Allah, the angels and of mankind
Mir Aneesuddin   
Those who did not believe and died while they were infidels, they are certainly the persons over whom is the curse of Allah and the angels and the human beings combined,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is God's curse, and the curse of angels, and of all mankind
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who disbelieve[d] and die[d] while they (were) disbelievers, those, on them (is the) curse (of) Allah, and the Angels, and the mankind, all together
OLD Transliteration   
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena