←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:160   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn ˹in forgiveness˺, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Safi Kaskas
except for those who repent and make amends and declare the Truth. I will accept their repentance. I am the Ever-Forgiving, the Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيم
Transliteration
Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu
Transliteration-2
illā alladhīna tābū wa-aṣlaḥū wabayyanū fa-ulāika atūbu ʿalayhim wa-anā l-tawābu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except those who repent[ed] and reform[ed] and openly declar[ed]. Then those, I will accept repentance from them, and I (am) the Acceptor of Repentance, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace
M. M. Pickthall
Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who repent, mend their ways, and let the truth be known, they are the ones to whom I will turn ˹in forgiveness˺, for I am the Accepter of Repentance, Most Merciful.
Safi Kaskas
except for those who repent and make amends and declare the Truth. I will accept their repentance. I am the Ever-Forgiving, the Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan
But from those who repent and mend their ways and make known the truth, I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful
Shakir
Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who repented, and made things right, and made things manifest, then, those—I will turn to them in forgiveness. And I am The Accepter of Repentance, The Compassionate.
T.B.Irving
except for those who repent, reform and explain; those I accept repentance from, for I am the Receiver Repentance, the Merciful!
Abdul Hye
except those who repent, reform (their ways), and declare (the truth). For those, I will accept repentance for them, and I am the Receiver of repentance, the Merciful.
The Study Quran
save such as repent, and make amends, and make clear. They are those unto whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful
Dr. Kamal Omar
except those who made amends and reformed and openly propagated (the statements of Al-Kitab). So these, I will accept their repentance. And I am Oft-Attentive, Continuously Merciful
Farook Malik
except those who repent, reform and let the truth be known; I will accept their repentance, for I am the Receiver of Repentance, the Merciful
Talal A. Itani (new translation)
Except those who repent, and reform, and proclaim. Those—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
Except (the ones) who repent and act righteously and ascertain the evidence; then, to those I relent, and I am The Superbly Relenting, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
However, I shall accept the repentance of those of them who repent for their sins, reform their manners, and preach the truth; I am All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Yet, those who repent and correct and declare (what they used to conceal), their repentance is accepted by Me. I am the Most-Relenting, the Most-Merciful
Shabbir Ahmed
Except such of them as repent, and amend, and declare the Truth they had been hiding. They are the ones whose repentance I accept. And I am the Acceptor, the Merciful
Dr. Munir Munshey
Except for those who repent, mend their ways, and openly assert (the truth); towards them, I will relent. I accept repentance, and (I am) the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth); To them I turn in forgiveness: And I am the One Who accepts Repentance (At-Tawwab), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except those who repent and amend and make clear; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Most Merciful
Abdel Haleem
unless they repent, make amends, and declare the truth. I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful
Abdul Majid Daryabadi
Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful
Ahmed Ali
But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful
Aisha Bewley
except for those who make tawba and put things right and make things clear. I turn towards them. I am the Ever-Returning, the Most Merciful.
Ali Ünal
Except those who repent and mend their ways, and openly declare (those signs and Revelations) – for those, I return their repentance with forgiveness (and include them in My special mercy). I am the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
except such as repent, make amends, and clarify, —those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful
Hamid S. Aziz
Save those who turn (repent) and make amends and openly declare the truth; these will I turn to again, for I am Oft-Relenting, Most Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
Except those who repented and straightened out and stated (the truth), so those I will turn to them, and I am the acceptor of repentance and the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except those who repent and make it right, and openly declare it. To them I turn, for I am Oft-Returning, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain
but if they repent, reform themselves and openly declare faith then I shall accept their repentance; I am the Accepter of repentance and the Kind.
Maududi
I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except those who repent and amend and clarify; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Merciful.
Mohammad Shafi
Except for those who repent and reform, and make themselves transparent. Those are the ones upon whom I bestow forgiveness. And forgiving and merciful, I am

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who repent and amend and make manifest then I shall accept their repentance and I am the only Relenting Merciful.
Rashad Khalifa
As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those who repent, and mend (their deeds) and clarify. Those I shall accept them. I am the Receiver of repentance, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who repented and corrected/repaired and clarified/explained , so those I forgive on them, and I am the forgiver, the most merciful
Bijan Moeinian
But I will forgive those of them who repent, purify themselves and teach the public what they were hiding. I am very generous in accepting the repentance and showing mercy
Faridul Haque
Except those who repent and do reform and disclose (the truth) - so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful
Sher Ali
But they who repent and amend and openly declare the truth, it is these to whom I turn with forgiveness, and I am Oft-Returning with compassion and Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who repent, mend (their) ways and make known (the truth), so I (too) shall forgive them. And I am Most Relenting, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
Except such (of them) as repent and amend (themselves) and declare clearly (the truth which they used to hide), it is they to whom I shall turn with mercy, for I am the Oft-Returning (with compassion and) the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate
George Sale
But as for those who repent and amend, and make known what they concealed, I will be turned unto them, for I am easy to be reconciled and merciful
Edward Henry Palmer
Save those who turn and do right and make (the signs) manifest; these will I turn to again, for I am easy to be turned and merciful
John Medows Rodwell
But as for those who turn to me, and amend and make known the truth, even unto them will I turn me, for I am He who Turneth, the Merciful
N J Dawood (2014)
except those that repent and mend their ways and make known the Truth. Towards them I shall relent. I am the Relenting One, the Compassionate.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Exempt are those who repent and make amends and openly declare [the truth]. From them, I accept repentance. I am Responsive, Most Merciful.
Ahmed Hulusi
Except those among them who repent (admit and comprehend their mistake and rigorously abstain from it) and those who correct themselves (abandon their wrongful environment) and those who speak the truth. I am the Tawwab and the Rahim (I accept repentance and enable the experience of favorable outcomes as a result of it).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Except those who repent, and amend (themselves) and make manifest (the truth) . These it is unto whom I turn (mercifully; and I am the Oft-Returning (to mercy) , the Merciful (to people)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But such misfortune would be cancelled for those who repent, make amends and declare the truth. Such persons shall come in My grace. I will pardon their offence. It is I who accept true repentance and people’s atonement. I am AL- Rahim
Mir Aneesuddin
except those who repent and amend and make clear ( the truth which they were hiding). Then those are the persons towards whom I turn (mercifully) and I am the Accepter of repentance, the Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
Except those who repent[ed] and reform[ed] and openly declar[ed]. Then those, I will accept repentance from them, and I (am) the Acceptor of Repentance, the Most Merciful