←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:159   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, as for those who suppress aught of the evidence of the truth and of the guidance which We have bestowed from on high, after We have made it clear unto mankind through the divine writ - these it is whom God will reject, and whom all who can judge will reject
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who hide the clear proofs and guidance that We have revealed—after We made it clear for humanity in the Book—will be condemned by Allah and ˹all˺ those who condemn.
Safi Kaskas   
Those who hide evidence of the Truth and the guidance revealed after We made it clear to the people in the Book, those God will reject, and they will be rejected by others

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡتُمُونَ مَاۤ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَیَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَیَلۡعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ ۝١٥٩
Transliteration (2021)   
inna alladhīna yaktumūna mā anzalnā mina l-bayināti wal-hudā min baʿdi mā bayyannāhu lilnnāsi fī l-kitābi ulāika yalʿanuhumu l-lahu wayalʿanuhumu l-lāʿinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who conceal what We revealed of the clear proofs, and the Guidance, from after [what] We made clear to the people in the Book - those, curses them Allah and curse them the ones who curse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, as for those who suppress aught of the evidence of the truth and of the guidance which We have bestowed from on high, after We have made it clear unto mankind through the divine writ - these it is whom God will reject, and whom all who can judge will reject
M. M. Pickthall   
Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who hide the clear proofs and guidance that We have revealed—after We made it clear for humanity in the Book—will be condemned by Allah and ˹all˺ those who condemn.
Safi Kaskas   
Those who hide evidence of the Truth and the guidance revealed after We made it clear to the people in the Book, those God will reject, and they will be rejected by others
Wahiduddin Khan   
Those who conceal the evidence of the truth and the guidance We have revealed, after We have made them clear to people in the Scripture, will be rejected by God and so do others
Shakir   
Surely those who conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after We made it clear in the Book for men, these it is whom Allah shall curse, and those who curse shall curse them (too)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who keep back what We caused to descend of the clear portents and the guidance, after We made it manifest to humanity in the Book—those, God curses them and the ones who curse, curse them.
T.B.Irving   
God curses those who hide whatever We send down explanations and guidance, once We have explained it to mankind in the Book, and cursers will curse them,
Abdul Hye   
Surely, those who conceal the clear proofs and the guidance which We have sent down, after We have made it clear for the mankind in the book; such are those Allah curses them and the cursers curse them;
The Study Quran   
Truly those who conceal what We have sent down of clear proofs and guidance—after We made it clear to mankind in the Book—are those who are cursed by God and cursed by the cursers
Talal Itani & AI (2024)   
Those who suppress the clear signs and guidance that We revealed, after We made them clear for people in the Scripture—Upon them is a twofold curse, of God and of those who are entitled to curse.
Talal Itani (2012)   
Those who suppress the proofs and the guidance We have revealed, after We have clarified them to humanity in the Scripture—those—God curses them, and the cursers curse them
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who conceal what We have sent down from the clear signs and guidance after what We explained for mankind in Al-Kitab — such are the people Allah curses them and curse them those entitled to curse —
M. Farook Malik   
Those who conceal the clear proofs and the guidance, after We have made it clear in the Book for mankind will have Allah's curse and that of those who are entitled to curse
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (the ones) who keep back whatever supreme evidences and guidance We have sent down even after We have made them evident to mankind in the Book, Allah curses those (people), and the cursers (also) curse them
Muhammad Sarwar   
Those who hide the authoritative proofs and the guidance that We have revealed, after it has been made clear for the People of the Book, will be condemned by God and those who have the right to condemn
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who conceal the clear signs and the guidance We have revealed, even after We have explained them for people in the Book, upon them Allah casts damnation, and they are cursed by all those who curse
Shabbir Ahmed   
(Allah has defined the objectives of the Pilgrimage to the Sacred Masjid in this Book (22:28).) Those who conceal the evidence and the Guidance which We have revealed and made clear for people in the Book - such are rejected by Allah and His righteous servants. (They conceal the sublime Purpose by making these assemblies mere rituals and thus deprive humanity of the blessings of the Divine System)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, Allah has cursed _ and others entitled to curse also curse _ those who hide the proofs and the guidance We have revealed; (especially) since We explained to the people so clearly in the scriptures
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, those who conceal the Clear (Signs) that We have sent down, and the Guidance and Evidence— For (all) the mankind. On them shall be Allah’s curse, and the curse of those entitled to the curse—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture - those are cursed by Allah and cursed by those who curse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely those who conceal what We have sent down to them which was clear, and the guidance, after God Had made it clear in the Scripture; these will be cursed by God and be cursed by those who curse
Abdel Haleem   
As for those who hide the proofs and guidance We send down, after We have made them clear to people in the Scripture, God rejects them, and so do others
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who hide that which We have sent down of evidence and the guidance, after We have expounded its Unto mankind in the Book, these! - curseth them Allah, and shall curse them the curser
Ahmed Ali   
They who conceal Our signs and the guidance We have sent them and have made clear in the Book, are condemned of God and are condemned by those who are worthy of condemning
Aisha Bewley   
Those who hide the Clear Signs and Guidance We have sent down, after We have made it clear to people in the Book, Allah curses them, and the cursers curse them —
Ali Ünal   
Those who conceal anything of the clear truths (concerning the fundamentals of the Religion, including Muhammad’s Messengership in particular) and (the Revelations conveying) the Guidance that We have sent down, after We have made them clear in the Book – God curses such people (excludes them from His mercy) and so do all who (have any authority to) curse
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who conceal what We have sent down of manifest proofs and guidance, after We have clarified it in the Book for mankind, —they shall be cursed by Allah and cursed by the cursers
Hamid S. Aziz   
Verily, those who hide what We have revealed of manifest Signs and of Guidance after We have manifested it to men in the Book, them Allah shall curse, and those entitled to curse shall curse them too
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who hide (and do not tell others) what We have sent down of clear evidences and the guidance, after We clarified it for people in the book, God curses them and those who curse also curse them,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who conceal the clear signs We have sent down, and the guidance, after We have made it clear for the people in the Book, on them is God's curse, a curse for those deserving curse
Musharraf Hussain   
Those who hide the clear signs and the guidance We have revealed, after We have clearly explained it in The Book for people, they are the ones whom Allah curses, as do those who have the authority tocurse,
Maududi   
Indeed Allah curses, and the cursers, too, curse those who conceal the clear teachings and guidance We have sent down, after We have made these plain in the Book for the guidance of all mankind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely those who conceal what We have sent down to them of the clarities and the guidance, after We Had made it clear for the people in the Book; these will be cursed by God and be cursed by those who curse.
Mohammad Shafi   
Indeed, those who hide what We sent down of the evidences and guidance — even after the clarifications We gave thereof in the Book for mankind — those are the ones whom Allah curses and whom the curse-invokers curse

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, those who conceal what We have sent down of clear signs and guidance after that We have made it clear in the Book for the people, on them there is the curse of Allah and the curse of those who curse.
Rashad Khalifa   
Those who conceal our revelations and guidance, after proclaiming them for the people in the scripture, are condemned by GOD; they are condemned by all the condemners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who hide the clear verses and the guidance We have sent down after We have clarified them in the Book for the people shall be cursed by Allah and cursed by the cursers
Maulana Muhammad Ali   
Those who conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after We have made it clear in the Book for men, these it is whom Allah curses, and those who curse, curse them (too)
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who hide/conceal what God descended from the evidences and the guidance from after We clarified it to the people in The Book , those, God curses them them, and the cursors curse them
Bijan Moeinian   
God and people curse those (religious scholars who have made the religion a monopoly of their own and do not share their knowledge with the people) who hide the Lord’s teachings as revealed in the Scripture (and is meant to enlighten the public at large
Faridul Haque   
Indeed those who hide the clear proofs and the guidance which We sent down, after We made it clear to mankind in the Book - upon them is the curse of Allah and the curse of those who curse
Sher Ali   
Those who hide what WE have sent down of Signs and guidance after WE have made it clear for the people in the Book, it is these whom ALLAH curses; so curse them those who have the right to curse
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who conceal the manifest signs and guidance sent down by Us after We have revealed them clearly for the people in (Our) Book, it is they whom Allah curses (i.e., deprives them of His mercy) and whom also curse all those who curse
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who conceal the clear evidences and the guidance which We have revealed, after We have explained them to the people in this Book, these it is whom Allah deprives of His mercy and also disapprove all those who can disapprove
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the people in the Book, they are the ones cursed by Allah and cursed by the cursers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who conceal the clear signs and the guidance that We have sent down, after We have shown them clearly in the Book -- they shall be cursed by God and the cursers
George Sale   
They who conceal any of the evident signs, or the direction which we have sent down, after what we have manifested unto men in the scripture, God shall curse them; and they who curse shall curse them
Edward Henry Palmer   
Verily, those who hide what we have revealed of manifest signs and of guidance after we have manifested it to men in the Book, them God shall curse, and those who curse shall curse them too
John Medows Rodwell   
They who conceal aught that we have sent down, either of clear proof or of guidance, after what we have so clearly shewn to men in the Book, God shall curse them, and they who curse shall curse them
N J Dawood (2014)   
Those that hide the clear proofs and the guidance We have revealed to mankind after We had proclaimed them in the Book shall be cursed by God and cursed by those who invoke damnation;

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who hide that which We have sent down from the clear signs and from the guidance after that We have made it clear for the people in the book, those Allah will curse them and the cursers will curse them.
Munir Mezyed   
Verily those who conceal, from the people, the irrefutable Signs and the Knowledge of Truth, which We have revealed and shown them clearly in the Scripture- they shall be cursed by Allâh and by the ones who have the power to curse.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who hide the clear proofs and guidance Allah has revealed after We have made it clear for people in the book, Allah curses them and everyone able to do so curses them, too.
Linda “iLHam” Barto   
(Some people try to) conceal the clarity We have sent and the guidance We made clear for the people of the Book. Allah’s condemnation is on them. They are also condemned by (angels and people) who [have the right to] condemn.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who conceal what We have sent down of evident proofs and guidance after We had made it evident for mankind in the Scripture—those—Allah curses them and the cursers curse them,
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) curses those who hide whatever We send down of explanations and guidance, once We have explained it to mankind in the Book (the Bible), and cursers will curse them,
Samy Mahdy   
Surely those who mutes what We have sent down among the proofs and the guidance, after We have demonstrated it to the people in the Book, those Allah curses them, and the cursing ones, curses them.
Ahmed Hulusi   
After what we have clearly informed with the Book, whoever conceals the signs and the means to reach the reality, they will be cursed by Allah (fall far from the Reality of Allah) and cursed by all those who are capable of cursing (i.e. they will experience the consequences of falling separate from Allah, both internally and externally).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, those who conceal what We have revealed of the clear evidence and the guidance, after We made it clear for mankind in the Book; they are those that Allah does curse them and (also) curse them (all) those who curse (such ones)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, those who conceal the knowledge of the clear signs and revelations guiding out of darkness and superstition of later times and from want of spiritual and intellectual vision into mental illumination and enlightenment have come within the measure of Allah's wrath. They have earned the curse of Allah and of the angels and of the pious whose curse damages the accused; their own homes shall be cursed
Mir Aneesuddin   
Those who hide that which We have sent down ( in the form ) of clear proofs and guidance, after what We had made clear for the human beings in the book, they are certainly the persons whom Allah curses and (also) curse them, those who curse,
The Wise Quran   
Indeed, those who hide what we have revealed of the clear proofs and the guidance after We made it clear to mankind in the Book, those, God curses them and the cursers curse them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be God's curse, and the curse of those entitled to curse,
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who conceal what We revealed of the clear proofs, and the Guidance, from after [what] We made clear to the people in the Book - those, curses them Allah and curse them the ones who curse
OLD Transliteration   
Inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati waalhuda min baAAdi ma bayyannahu lilnnasi fee alkitabi ola-ika yalAAanuhumu Allahu wayalAAanuhumu allaAAinoona