←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:156   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who, when faced with a disaster, say, “Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return.”
Safi Kaskas   
who say when disaster strikes them, "We belong to God and to Him we will return."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَبَتْهُم مُّصِيبَةٌۭ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَجِعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
alladhīna idhā aṣābathum muṣībatun qālū innā lillahi wa-innā ilayhi rājiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who, when strikes them a misfortune, they say, "Indeed, we belong to Allah and indeed we towards Him will return."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return."
M. M. Pickthall   
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who, when faced with a disaster, say, “Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return.”
Safi Kaskas   
who say when disaster strikes them, "We belong to God and to Him we will return."
Wahiduddin Khan   
Those who say, when afflicted with a calamity, We belong to God and to Him we shall return
Shakir   
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who, when an affliction lit on them, they said: Truly, we belong to God and, truly, we are ones who return to Him.
T.B.Irving   
who say, whenever some misfortune strikes them: "We belong to God, and are returning to Him!"
Abdul Hye   
who when afflicted with calamity, say: "Truly! We belong to Allah and indeed to Him we shall return.
The Study Quran   
those who, when affliction befalls them, say, “Truly we are God’s, and unto Him we return.
Dr. Kamal Omar   
Those, when a calamity afflicted them said: “Verily! We are because of Allah and certainly we are returnees to Him.”
Farook Malik   
who, when afflicted with calamity, say: "We belong to Allah and to Him we shall return."
Talal A. Itani (new translation)   
Those who, when a calamity afflicts them, say, 'To God we belong, and to Him we will return.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning."
Muhammad Sarwar   
and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return"
Muhammad Taqi Usmani   
who, when a suffering visits them, say: .We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return
Shabbir Ahmed   
When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him." (9:159)
Dr. Munir Munshey   
Those who exclaim when calamity strikes, "Surely, to Allah we belong! And surely, towards Him we will return!"
Syed Vickar Ahamed   
(And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah , and indeed to Him we will return."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return."
Abdel Haleem   
those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’
Abdul Majid Daryabadi   
Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners
Ahmed Ali   
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."
Aisha Bewley   
Those who, when disaster strikes them, say, ´We belong to Allah and to Him we will return.´
Ali Ünal   
Those who, when a disaster befalls them, say, "Surely we belong to God (as His creatures and servants) and surely to Him we are bound to return." (And they act accordingly.
Ali Quli Qara'i   
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return.’
Hamid S. Aziz   
Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah´s and, verily, to Him is our return."
Ali Bakhtiari Nejad   
those who when a tragedy hits them say: we belong to God, and we return to Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That say when afflicted with calamity, “To God we belong, and to Him is our reversion.
Musharraf Hussain   
and who, when they are struck by misfortune, softly say: “We belong to Allah and are returning to Him”.
Maududi   
when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah´s and we shall certainly return to Him,´´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."
Mohammad Shafi   
Those who, when any adversity confronts them, say, "We do indeed belong to Allah; and indeed are we to return to Him!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That when any calamity comes to them, then they say "We are belongings of Allah and we are to return to Him alone."
Rashad Khalifa   
When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return.
Maulana Muhammad Ali   
Who, when a misfortune befalls them say: "Surely we are Allah's and to Him we shall return."
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: "We are to God, and we are to Him returning."
Bijan Moeinian   
When the laters face a disaster (mostly in case of the death of their beloved ones), they face it calmly and say: “We are originated by God and to Him we return [so why worry about this incident?]&rdquo
Faridul Haque   
Those who say when calamity befalls them, "Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return."
Sher Ali   
Who, when a misfortune overtakes them, say, `Surely, to ALLAH we belong and to HIM shall we return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They are the ones) who, when afflicted with some distress, say: ‘Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return.
Amatul Rahman Omar   
Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allah and to Him, of course, we return (and in His will is our peace).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return'
George Sale   
who when a misfortune befalleth them, say, we are God's, and unto him shall we surely return
Edward Henry Palmer   
who when there falls on them a calamity say, 'Verily, we are God's and, verily, to Him do we return.
John Medows Rodwell   
Who when a mischance chanceth them, say, "Verily we are God's, and to Him shall we return:"
N J Dawood (2014)   
who in adversity say: ‘We belong to God, and to Him we shall return.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When something bad happens, they say, “Truly, to Allah we belong, and truly, to Him we will return.”
Irving & Mohamed Hegab   
who say, whenever some misfortune strikes them: "We belong to Allah (God), and are returning to Him!"
Ahmed Hulusi   
(They are those) who, when a calamity strikes them, say, “We are for Allah (we are a manifestation of Allah’s Names), and to Him we will return (we will eventually experience this reality).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Who, when a calamity befalls them, (by showing perseverance) , say: ' Verily we belong to Allah, and certainly unto Him shall we return'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Who lift to Allah their inward sight when befallen with a misfortune or a calamity, expressing themselves thus: "We belong to Allah and to Him shall we return"
Mir Aneesuddin   
who, when a disaster falls on them, say, "We are Allah's and we have to return to Him."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who say, when afflicted with calamity: "To God We belong, and to Him is our return":
OLD Literal Word for Word   
Those who, when strikes them a misfortune, they say, "Indeed, we belong to Allah and indeed we towards Him will return.