←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:154   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Safi Kaskas   
Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن یُقۡتَلُ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَمۡوَ ٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡیَاۤءࣱ وَلَـٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ ۝١٥٤
Transliteration (2021)   
walā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli l-lahi amwātun bal aḥyāon walākin lā tashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead." Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not
M. M. Pickthall   
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Safi Kaskas   
Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it.
Wahiduddin Khan   
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it
Shakir   
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say not about those who are slain in the way of God: They are lifeless. Nay! They are living, except you are not aware.
T.B.Irving   
Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for God´s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.
Abdul Hye   
And don’t say of those who are killed (martyrs) in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are alive, but you don’t perceive it.
The Study Quran   
And say not of those who are slain in the way of God, “They are dead.” Nay, they are alive, but you are unaware
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t say of those who are killed in God’s way, “They are dead.” Rather, they are alive, but you can’t perceive it.
Talal Itani (2012)   
And do not say of those who are killed in the cause of God, 'Dead.' Rather, they are alive, but you do not perceive
Dr. Kamal Omar   
And say not to that who is killed in the Cause of Allah: “(they are) dead ones.” Nay! They are living; although you do not perceive
M. Farook Malik   
Do not say about those who are slain in the cause of Allah (martyrs), that they are dead. Nay, they are alive, but you do not perceive it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware
Muhammad Sarwar   
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them
Muhammad Taqi Usmani   
Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive
Shabbir Ahmed   
(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169))
Dr. Munir Munshey   
Do not say, "They are dead!" about those slain in the path of Allah. In fact, they are alive! You just cannot (in this life) perceive (that life)
Syed Vickar Ahamed   
And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead." No! They are living, even though you do not perceive it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not say about those who are killed in the way of Allah , "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive
Abdel Haleem   
Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it
Abdul Majid Daryabadi   
And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not
Ahmed Ali   
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware
Aisha Bewley   
Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.
Ali Ünal   
And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware
Ali Quli Qara'i   
And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ Rather they are living, but you are not aware
Hamid S. Aziz   
And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not say that those who are killed in God's way are dead. No, they are alive, but you do not realize it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do not say of those who are slain in the way of God, “They are dead.” No, they are living, though you cannot see them
Musharraf Hussain   
Don’t speak irreverently of those who were killed fightingin Allah’s way, that they are“dead”; rather, they are living, though you don’t sense it.
Maududi   
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Mohammad Shafi   
And say not unto those who are killed, in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, but you perceive not. to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say not those who are killed in the path of Allah as dead; but they are alive yes, you are unaware.
Rashad Khalifa   
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware
Maulana Muhammad Ali   
And speak not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not say to whom is being killed in God's way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense
Bijan Moeinian   
Do not consider those who give up their [worldly] life to please God as “dead.” As a matter of fact, they are alive but your brain is not capable of understanding this concept
Faridul Haque   
And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as "dead"; in fact they are alive, but it is you who are unaware
Sher Ali   
And say not of those who are slain in the way of ALLAH that they are dead; nay they are living, only you perceive not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not say about those who are slain in the cause of Allah that they are dead. (They are not dead.) They are rather alive but you have no perception (of their life)
Amatul Rahman Omar   
And do not count as dead those who are killed in the cause of Allah. Rather (they are) living, only you perceive not (their life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware
George Sale   
And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand
Edward Henry Palmer   
And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive
John Medows Rodwell   
And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not
N J Dawood (2014)   
Do not say that those slain in the cause of God are dead. They are alive, but you are not aware of them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not call those who were killed in the way of Allah, “They are dead.” Nay! They are living but you are not aware.
Munir Mezyed   
And don’t regard those who are slain in the cause of Allâh as dead. The truth is that they are alive, but you lack the ability to perceive (their realities).
Sahib Mustaqim Bleher   
And don´t refer to those who have been killed in the way of Allah as dead, for they are alive but you do not realise it.
Linda “iLHam” Barto   
Of those who died in the way of Allah, do not say, “They are dead.” No, they are alive, although you do not perceive it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And do not saypl of anyone who is killed in the way of Allah, “(They are) dead.” Rather, (they are) alive, but you are unaware.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for Allah (God)'s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.
Samy Mahdy   
And do not say to those who are killed in Allah’s pathway, “Dead.” Nay, but they are living, but you do not feel.
Ahmed Hulusi   
And do not say “They are dead” about those who are killed in the way of Allah (because they were believers and they strived for their faith). On the contrary, they are alive, though you lack the capacity to perceive it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not say of those who are slain in Allah's way: ' They are dead.' Nay (they are) alive, but you perceive (it) not
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not consider the martyrs in Allah’s cause to be dead. They carried truth’s banners against odds and have acquired the glorious privilege of martyrdom through resisting shedding blood with spiritual armour. Do not say, "They are dead", for they are alive in heaven's realm but your senses do not perceive this fact
Mir Aneesuddin   
And do not say for those who are slain in the way of Allah (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And say not of those who are slain in the way of God: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not
OLD Literal Word for Word   
And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive
OLD Transliteration   
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona