←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:154   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Safi Kaskas
Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُون
Transliteration
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
Transliteration-2
walā taqūlū liman yuq'talu fī sabīli l-lahi amwātun bal aḥyāon walākin lā tashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead." Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not
M. M. Pickthall
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Never say that those martyred in the cause of Allah are dead—in fact, they are alive! But you do not perceive it.
Safi Kaskas
Do not say that those killed in God's path are dead; they are alive, though you do not realize it.
Wahiduddin Khan
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it
Shakir
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar
And say not about those who are slain in the way of God: They are lifeless. Nay! They are living, except you are not aware.
T.B.Irving
Do not say: "They are dead!" about anyone who is killed for God´s sake. Rather they are living, even though you do not notice it.
Abdul Hye
And don’t say of those who are killed (martyrs) in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are alive, but you don’t perceive it.
The Study Quran
And say not of those who are slain in the way of God, “They are dead.” Nay, they are alive, but you are unaware
Dr. Kamal Omar
And say not to that who is killed in the Cause of Allah: “(they are) dead ones.” Nay! They are living; although you do not perceive
Farook Malik
Do not say about those who are slain in the cause of Allah (martyrs), that they are dead. Nay, they are alive, but you do not perceive it
Talal A. Itani (new translation)
And do not say of those who are killed in the cause of God, 'Dead.' Rather, they are alive, but you do not perceive
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware
Muhammad Sarwar
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them
Muhammad Taqi Usmani
Do not say of those who are slain in the way of Allah that they are dead. Instead, they are alive, but you do not perceive
Shabbir Ahmed
(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169))
Dr. Munir Munshey
Do not say, "They are dead!" about those slain in the path of Allah. In fact, they are alive! You just cannot (in this life) perceive (that life)
Syed Vickar Ahamed
And do not say about those (people) who are killed in the sake of Allah: "They are dead." No! They are living, even though you do not perceive it
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not say about those who are killed in the way of Allah , "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive
Abdel Haleem
Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it
Abdul Majid Daryabadi
And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not
Ahmed Ali
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware
Aisha Bewley
Do not say that those who are killed in the Way of Allah are dead. On the contrary, they are alive but you are not aware of it.
Ali Ünal
And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware
Ali Quli Qara'i
And do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ Rather they are living, but you are not aware
Hamid S. Aziz
And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it
Ali Bakhtiari Nejad
Do not say they are dead about those who are killed in God's way. No, they are alive but you do not realize
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And do not say of those who are slain in the way of God, “They are dead.” No, they are living, though you cannot see them
Musharraf Hussain
Don’t speak irreverently of those who were killed fightingin Allah’s way, that they are“dead”; rather, they are living, though you don’t sense it.
Maududi
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not say of those who are killed in the cause of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Mohammad Shafi
And say not unto those who are killed, in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, but you perceive not. to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say not those who are killed in the path of Allah as dead; but they are alive yes, you are unaware.
Rashad Khalifa
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware
Maulana Muhammad Ali
And speak not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not
Muhammad Ahmed - Samira
And do not say to whom is being killed in God's way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense
Bijan Moeinian
Do not consider those who give up their [worldly] life to please God as “dead.” As a matter of fact, they are alive but your brain is not capable of understanding this concept
Faridul Haque
And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as "dead"; in fact they are alive, but it is you who are unaware
Sher Ali
And say not of those who are slain in the way of ALLAH that they are dead; nay they are living, only you perceive not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not say about those who are slain in the cause of Allah that they are dead. (They are not dead.) They are rather alive but you have no perception (of their life)
Amatul Rahman Omar
And do not count as dead those who are killed in the cause of Allah. Rather (they are) living, only you perceive not (their life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware
George Sale
And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand
Edward Henry Palmer
And say not of those who are slain in God's way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive
John Medows Rodwell
And say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not
N J Dawood (2014)
Do not say that those slain in the cause of God are dead. They are alive, but you are not aware of them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Of those who died in the way of Allah, do not say, “They are dead.” No, they are alive, although you do not perceive it.
Ahmed Hulusi
And do not say “They are dead” about those who are killed in the way of Allah (because they were believers and they strived for their faith). On the contrary, they are alive, though you lack the capacity to perceive it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not say of those who are slain in Allah's way: ' They are dead.' Nay (they are) alive, but you perceive (it) not
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do not consider the martyrs in Allah’s cause to be dead. They carried truth’s banners against odds and have acquired the glorious privilege of martyrdom through resisting shedding blood with spiritual armour. Do not say, "They are dead", for they are alive in heaven's realm but your senses do not perceive this fact
Mir Aneesuddin
And do not say for those who are slain in the way of Allah (that they are) dead. No! they are alive but you do not perceive.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And say not of those who are slain in the way of God: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not
OLD Literal Word for Word
And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive