←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:127   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the Temple, [they prayed:] "O our Sustainer! Accept Thou this from us: for, verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Abraham raised the foundation of the House with Ishmael, ˹both praying,˺ “Our Lord! Accept ˹this˺ from us. You are indeed the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
When Abram and Ishmael constructed the foundations of the Sanctuary, [they prayed], "May Our Lord, accept this work from us. You hear all and know all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ یَرۡفَعُ إِبۡرَ ٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ ٱلۡبَیۡتِ وَإِسۡمَـٰعِیلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ۝١٢٧
Transliteration (2021)   
wa-idh yarfaʿu ib'rāhīmu l-qawāʿida mina l-bayti wa-is'māʿīlu rabbanā taqabbal minnā innaka anta l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when (was) raising Ibrahim the foundations of the House and Ismail, (saying), "Our Lord! Accept from us. Indeed You! [You] (are) the All-Hearing, the All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the Temple, [they prayed:] "O our Sustainer! Accept Thou this from us: for, verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall   
And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when Abraham raised the foundation of the House with Ishmael, ˹both praying,˺ “Our Lord! Accept ˹this˺ from us. You are indeed the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
When Abram and Ishmael constructed the foundations of the Sanctuary, [they prayed], "May Our Lord, accept this work from us. You hear all and know all.
Wahiduddin Khan   
And when Abraham and Ishmael were laying the foundations of the House, [they prayed], Our Lord, accept this from us; for You are All Hearing, All Knowing
Shakir   
And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when Abraham elevates the foundations of the House with Ishmael saying: Our Lord! Receive it from us. Truly, Thou, Thou alone art The Hearing, The Knowing.
T.B.Irving   
Thus Abraham along with Ishmael laid the foundations for the House: "Our Lord, accept this from us! Indeed You are the Alert, the Aware!
Abdul Hye   
And (remember) when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House (the Ka’bah) (saying): "Our Lord! Accept from us. Surely! You are the All-Hearer, the All-Knower
The Study Quran   
And [remember] when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, “Our Lord, accept [it] from us. Truly Thou art the Hearing, the Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
When Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, they prayed, “Our Lord, accept this from us; You are the All-Hearing, All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
As Abraham raises the foundations of the House, together with Ishmael, 'Our Lord, accept it from us, You are the Hearer, the Knower
Dr. Kamal Omar   
And when Ibrahim raises the foundations from The House, also Ismaiel (saying). “Our Nourisher-Sustainer! Accept from us. Verily You! You are the All-Hearer, the All-Knower.”
M. Farook Malik   
Abraham and Ishmael raised the foundations of the House and dedicated it by saying: "Accept this from us, O Lord, You are the one who hears all and knows all
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as Ibrahim raised up the foundations of the Home and Ismail (with him), (saying), "Our Lord, (graciously) accept (this) from us. Surely You, Ever You, are The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
While Abraham and Ishmael were raising the foundation of the house, they prayed, "Lord, accept our labor. You are All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
When Ibrahim was raising up the foundations of the House, along with Isma‘il (Ishmael) (supplicating): .Our Lord accept (this service) from us! Indeed, You - and You alone - are the All-Hearing, the All-Knowing
Shabbir Ahmed   
As Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House (in Makkah) they were praying earnestly, "Our Lord! Accept from us our service. For, verily, You are the Hearer, the Knower."
Dr. Munir Munshey   
As Ibraheem _ and with him, his son Ismail _ raised the foundation of the House of Worship, he prayed, "Our Lord, accept this (deed) from us. Indeed, You hear all and you know all!"
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when Ibrahim (Abraham) and Ismail (Ishmael) raised the foundation of the House (with this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us; Truly, You are the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed You are the Hearing, the Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And as Abraham raised the foundations for the sanctuary with Ishmael: "Our Lord accept this from us, You are the Hearer, the Knowledgeable."
Abdel Haleem   
As Abraham and Ishmael built up the foundations of the House [they prayed], ‘Our Lord, accept [this] from us. You are the All Hearing, the All Knowing
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time Ibrahim was raising the foundation of the House and also Ismai'l, praying: our Lord! accept of us; verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower
Ahmed Ali   
And when Abraham was raising the plinth of the House with Ishmael, (he prayed): "Accept this from us, O Lord, for You hear and know everything
Aisha Bewley   
And when Ibrahim built the foundations of the House with Isma´il: ´Our Lord, accept this from us! You are the All-Hearing, the All-Knowing.
Ali Ünal   
And when Abraham, and Ishmael with him, raised the foundations of the House (they were praying): "Our Lord! Accept (this service) from us. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
As Abraham raised the foundations of the House with Ishmael, [they prayed]: ‘Our Lord, accept it from us! Indeed You are the All-hearing, the All-knowing
Hamid S. Aziz   
And when Abraham raised up the foundations of the House with Ishmael, (with this prayer) "Lord! Receive it from us, verily, you are All-Hearing and All-Knowing
Ali Bakhtiari Nejad   
And when Abraham and Ishmael raised the foundations of the house (they prayed:) “Our Lord, accept from us, indeed You hear all and know all,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember Abraham and Ishmael raised the foundations of the House with this prayer, “Our Lord, accept this from us. Indeed You alone are the All Hearing, the All Knowing.
Musharraf Hussain   
Rememberwhen Ibrahim and Ismael were raising the foundations of The House, they prayed: “Our Lord, accept thisfrom us. You are the Listener, the Knower.
Maududi   
And remember that when Abraham and Ishmael were raising the walls of the House, they prayed, "Lord, accept this service from us; You are All-Hearing and All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And as Abraham raised from the Sanctuary its foundations, along with Ishmael: "Our Lord accept this from us, You are the Hearer, the Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
And while raising the foundations of the House, Abraham and Ishmael prayed, "O our Lord! May You accept thish from us. Surely, You are the One Who listens, the One Who knows

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when Ibrahim was raising the foundations of this house and Ismail (too) praying, O Our Lord accept from us, undoubtedly, You alone Hear and Know'.
Rashad Khalifa   
As Abraham raised the foundations of the shrine, together with Ismail (they prayed): "Our Lord, accept this from us. You are the Hearer, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House (supplicating): 'O our Lord, accept this from us, You are the Hearer, the Knower
Maulana Muhammad Ali   
And when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House: Our Lord, accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
And when Abraham raises the foundations/bases from The House , and Ishmael: "Our Lord accept from us, that you are the hearing/listening the knowledgeable."
Bijan Moeinian   
As Abraham and Ishmael were raising the foundation of the Mosque, they prayed: “Our Lord, please accept this act of ours [which is meant to please you.] We bear witness that you hear everything [including this prayer] and you know about everything [including our sincerity in this act.]
Faridul Haque   
And (remember) when Ibrahim was raising the foundations of the House, along with Ismail; (saying), "Our Lord! Accept it from us; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing."
Sher Ali   
And remember the time when Abraham and Ishmael raised the foundations of the house, praying, `Our Lord, accept this from us; for thou art the All-Hearing, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (recall) when Ibrahim and Isma‘il (Abraham and Ishmael) were raising the foundations of the Ka‘ba (praying:) ‘O our Lord, accept this (humble service) from us. You are, indeed, All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
And when Abraham raised the foundations of the House and Ismail (with him, and they were praying), `Our Lord! accept (this service) from us, You, indeed, You are the All-Hearing, the All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when Ibrahim (Abraham) and (his son) Ismail (Ishmael) were raising the foundations of the House (the Kabah at Makkah), (saying), "Our Lord! Accept (this service) from us. Verily! You are the All-Hearer, the All-Knower."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: 'Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing
George Sale   
And when Abraham and Ismael raised the foundations of the house, saying, Lord, accept it from us, for thou art he who heareth and knoweth
Edward Henry Palmer   
And when Abraham raised up the foundations of the House with Ishmael, 'Lord! receive it from us, verily, thou art hearing and dost know
John Medows Rodwell   
And when Abraham, with Ismael, raised the foundations of the House, they said, "O our Lord! accept it from us; for thou art the Hearer, the Knower
N J Dawood (2014)   
Abraham and Ishmael laid the foundation of the House and dedicated it, saying: ‘Accept this from us, Lord. You are the One that hears all and knows all.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And as Abraham raised the foundations of the house and Ishmael, [they prayed], “O our Lord! Accept from us. Truly You are The All-hearing, The All-knowing.
Munir Mezyed   
And (mention) when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): ‘Our Lord, accept this from us. Most certainly You are All-hearing and All-knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when Ibrahim (Abraham) and Isma´il (Ishmael) raised the foundations of the house, (saying:) Our Lord, accept from us, for You are who hears and knows.
Linda “iLHam” Barto   
Remember that Abraham and Ishmael raised the foundations of the House. [Their prayer:] “Our Lord, accept our service. You are the All-hearing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall Abraham raising the foundations of the House together with Ishmael, “Our Lord, accept (it) from us; indeed, it is You, You (alone), who are the All-Hearing, the All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus Abraham along with Ishmael laid the foundations for the House (Kaaba): "Our Lord, accept this from us! Indeed You are the Alert, the Aware!
Samy Mahdy   
And when Abraham raises the House foundations with Ishmael, “Our Lord, accept from us, you are Al-Sameiu (The Hearer), Al-Aalim (The Knower).
Ahmed Hulusi   
And when Abraham was raising the main walls of the House (Kaaba – heart – the 7th state [heaven] of consciousness) with Ishmael (saying), “Our Rabb, accept (this) from us. Indeed You are (as the essence of existence) the Perceiving the Aleem.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
' Our Lord, make us submissive (Muslims) to You, and of our progeny an Ummah (a nation) submissive to You, and show us our ways of worship, and turn to us (mercifully) ; for surely You are the Oft-Returning, the Most Merciful '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And as Ibrahim and Isma‘il were laying the foundation of the Sacred House they prayed: "O Allah, our Creator, accept this service from us. You are AL- Bassir with unlimited audition, AL-'Alim"
Mir Aneesuddin   
And when Ibrahim was raising the foundations of the house with Ismael (he prayed), "Our Fosterer ! accept from us, You are certainly the Hearing, the Knowing.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And when Ibrahim and Isma’il were raising the foundations of the Sacred House, [they prayed,] “O our Sustainer! Accept You this from us; for, verily, You alone are All-Hearing, All-Knowing

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All- Hearing, the All-knowing
OLD Literal Word for Word   
And when (was) raising Ibrahim the foundations of the House and Ismail, (saying), "Our Lord! Accept from us. Indeed You! [You] (are) the All-Hearing, the All-Knowing
OLD Transliteration   
Wa-ith yarfaAAu ibraheemu alqawaAAida mina albayti wa-ismaAAeelu rabbana taqabbal minna innaka anta alssameeAAu alAAaleemu