←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [only] those who are devoid of knowledge say, "Why does God not speak unto us, nor is a [miraculous] sign shown to us?" Even thus, like unto what they, say, spoke those who lived before their time their hearts are all alike. Indeed, We have made all the signs manifest unto people who are endowed with inner certainty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who have no knowledge say, “If only Allah would speak to us or a sign would come to us!” The same was said by those who came before. Their hearts are all alike. Indeed, We have made the signs clear for people of sure faith.
Safi Kaskas   
And the ignorant said, "If only God would speak to us or give us a sign." Those before them spoke similarly. Their hearts are similar. We have made signs clear to people who are certain.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ لَوۡلَا یُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِینَاۤ ءَایَةࣱۗ كَذَ ٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَـٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ بَیَّنَّا ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ ۝١١٨
Transliteration (2021)   
waqāla alladhīna lā yaʿlamūna lawlā yukallimunā l-lahu aw tatīnā āyatun kadhālika qāla alladhīna min qablihim mith'la qawlihim tashābahat qulūbuhum qad bayyannā l-āyāti liqawmin yūqinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said those who (do) not know, "Why not speaks to us Allah or comes to us a sign?" Like that said those from before them similar their saying. Became alike their hearts. Indeed, We have made clear the signs for people (who) firmly believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [only] those who are devoid of knowledge say, "Why does God not speak unto us, nor is a [miraculous] sign shown to us?" Even thus, like unto what they, say, spoke those who lived before their time their hearts are all alike. Indeed, We have made all the signs manifest unto people who are endowed with inner certainty
M. M. Pickthall   
And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who have no knowledge say, “If only Allah would speak to us or a sign would come to us!” The same was said by those who came before. Their hearts are all alike. Indeed, We have made the signs clear for people of sure faith.
Safi Kaskas   
And the ignorant said, "If only God would speak to us or give us a sign." Those before them spoke similarly. Their hearts are similar. We have made signs clear to people who are certain.
Wahiduddin Khan   
Those who are devoid of knowledge say, Why does God not speak to us or show us a sign? The same demand was made by those before them; their hearts are all alike. We have made the signs clear to those whose faith is firm
Shakir   
And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the communications clear for a people who are sure
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who know not said: Why does God not speak to us or a sign approach us? Thus, said those who were before them like their saying.• Their hearts resembled one another. Surely, We made manifest the signs for a folk who are certain.
T.B.Irving   
Those who do not know (anything) say: "If God would only speak to or a sign were brought us!" Likewise those before them said the same they are saying; their hearts are all alike. We have explained signs for folk who are certain.
Abdul Hye   
Those who don’t know say: “Why does not Allah speak to us (face to face) or a sign come to us?” Those people who were before them have said similar words. Their hearts are alike. We have indeed made clear the signs for people who believe firmly.
The Study Quran   
Those who do not know say, “Why does God not speak to us, nor a sign come to us?” Likewise did those who came before them speak words like theirs. Their hearts are alike. We have made the signs clear for a people who are certain
Talal Itani & AI (2024)   
Those who don’t know ask, “Why doesn’t God speak to us, or give us a sign?” Those before them made the same demands. Their hearts are similar. We made the signs clear for people who have certainty.
Talal Itani (2012)   
Those who do not know say, 'If only God would speak to us, or a sign would come to us.' Thus said those who were before them. Their hearts are alike. We have made the signs clear for people who are certain.
Dr. Kamal Omar   
And those who do not know said: “Why does not Allah speak to us (face to face) and why does not a sign come to us?” Thus said the people before them — similar to their utterance. Their hearts became similar (in approach). We have indeed explained the Ayaat for the nation who firmly Believe
M. Farook Malik   
Those who have no knowledge ask: "Why does Allah not speak to us face to face or send us a sign ?" The same demand was made by those before them: they all have the same mentality. We have already shown clear signs to those whose faith is firm
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they that do not know have said, "if (only) Allah had spoken to us or a sign had come up to us." Thus did the ones even before them say the like of their saying. Their hearts resemble each other. We have already made evident the signs for a people that have certitude
Muhammad Sarwar   
The ignorant have asked, "Why does He not speak to us and why has no evidence come to show us (that He exists)?" People before them had also asked such questions. They all think in the same way. We have already made the evidence very clear for those who have certainty
Muhammad Taqi Usmani   
Those who do not know say: .Why is it that Allah does not speak to us, nor does a sign come to us?. So spoke those before them as these people do. Their hearts resemble each other. We have indeed made the signs clear for the people who have certitude
Shabbir Ahmed   
Those who do not explore the realm of knowledge say, "Why does not Allah speak to us directly, or a miracle come to us?" Even thus spoke those before them, as these speak. Their minds are alike. We have made clear Our Signs in the Universe (67:3), and in these verses, for people who wish to attain conviction
Dr. Munir Munshey   
Those who have no knowledge (of reality) said, "Why does Allah not speak to us (Himself)? Why does a sign not come to us?" People (who lived) before them had also said the same thing in (more or less) the same words. Their hearts are closely aligned! We have (already) made Our signs manifest for the nation that has the certainty of belief
Syed Vickar Ahamed   
Those without knowledge say: "Why does Allah not speak to us? Or why does a Sign not come to us?" The people before them said words of similar nature; Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs to any people who hold firmly to Faith (in their hearts)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who do not know said: "If only God would speak to us, or a sign would come to us." It is the same thing that the people before them have said, their hearts are so similar! We have clarified the signs for a people who comprehend
Abdel Haleem   
Those who have no knowledge also say, ‘If only God would speak to us!’ or ‘If only a miraculous sign would come to us!’ People before them said the same things: their hearts are all alike. We have made Our signs clear enough to those who have solid faith
Abdul Majid Daryabadi   
And those who know not, say: Wherefore speakest not God unto us? or cometh not unto us a sign? Thus aid those before them the like of their saying: consimilar are their hearts. We have already manifested the signs unto the people who would be convinced
Ahmed Ali   
But those who are ignorant say: "Why does God not speak or show us a sign?" The same question had been asked by men before them, who were like them in their hearts. But to those who are firm in their faith We have shown Our signs already
Aisha Bewley   
Those who do not know say, ´If only Allah would speak to us, or some sign come to us!´ just like those before them who said the same as they say. Their hearts are much the same. We have made the Signs clear for people who have certainty.
Ali Ünal   
Those who have no knowledge (from Him, those who do not recognize God, and therefore lead an ignorant life) say: "Why does not God speak to us (directly) or a manifest sign (a miracle) come to us?" So spoke those before them, a word like theirs. Their hearts are alike. Yet We have made clear the signs (the Revelations establishing the Unity and Sovereignty of God, the Messengership of Muhammad, and the Divine authorship of the Qur’an,) to a people who seek certainty (with open, inquiring minds)
Ali Quli Qara'i   
Those who have no knowledge say, ‘Why does not Allah speak to us, or come to us a sign?’ So said those who were before them, [words] similar to what they say. Alike are their hearts. We have certainly made the signs clear for a people who have certainty
Hamid S. Aziz   
And those without knowledge say, "Why does not Allah speak to us?" or "Why does no sign come to us?". So spoke those before them in words of similar meaning. Their hearts are all alike. We have made manifest the signs unto a people th
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who do not know say: “If only God would speak to us or a sign would come to us.” Those before them were saying the same as their saying. Their hearts (and minds) are alike. We have made the signs clear for those who are sure.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those without knowledge say, “Why does God not speak to us, or why does a sign not come to us?” As did the people say before them. Their words are similar, and their hearts are alike. We have indeed made clear the signs to any who hold firmly to faith
Musharraf Hussain   
The ignorant say: “If Allah spoke to us, or sent us a sign, we would believe.” People before them said similar things; they think alike. We have made Our signs abundantlyclear for those who firmly believe
Maududi   
The ignorant people say, "Why does not Allah Himself talk to us or why does not a Sign come to us?" The people before them also talked like this, for all (who swerve from the Right Path) have the same mentality. We have already shown clear Signs to those who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who do not know said: "If only God would speak to us, or a sign would come to us." It is the same thing that the people before them have said, their hearts are so similar! We have clarified the signs for a people who comprehend.
Mohammad Shafi   
And those, who know not, said, "If only Allah would talk to us, or a sign would come to us!" Likewise did those, who lived earlier to them, say things similar to what these people said. Their mind-sets are alike. WE have certainly made the signs clear to the people who have been firm in their Faith

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the illiterates spoke, 'Why Allah speaks not to us or any sign is being given to us. Likewise said those before them, similar to their saying. The hearts of these people and of those are alike. Undoubtedly, We manifested the signs for the persons of firm faith.
Rashad Khalifa   
Those who possess no knowledge say, "If only GOD could speak to us, or some miracle could come to us!" Others before them have uttered similar utterances; their minds are similar. We do manifest the miracles for those who have attained certainty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And those who do not know say: 'Why does not Allah speak to us or a sign come to us? ' Likewise, those who were before them said similar to their saying. Their hearts are alike. Indeed, We have clarified the signs to a nation who are certain
Maulana Muhammad Ali   
And those who have no knowledge say: Why does not Allah speak to us or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of what they say. Their hearts are all alike. Indeed We have made the messages clear for a people who are sure
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who do not know said: "If only God converses/speaks (to) us or a sign/verse/evidence comes to us." Like that those from before them said alike/similar/equal (to) their saying. Their hearts/minds resembled (each other), We had clarified/explained the signs/verses/evidences to a nation being sure/certain
Bijan Moeinian   
Those who are not aware [of their physical/ mental shortcomings] say: “Why God does not talk to us directly; why do we not get any revelation?” People before them, with the same kind of mentality, used to ask similar questions. The fact of the matter is, the Lord’s signs are already available to the believers (the best example of such signs is this Qur’an which is in front of you.
Faridul Haque   
And the ignorant people said, “Why does not Allah speak to us, or some sign come to us?” Those before them had also spoken in the same way as they speak; their hearts (and of those before them) are all alike; undoubtedly, We have made the signs clear for the people who have faith
Sher Ali   
And those who have no knowledge say, `Why does ALLAH not speak to us, or a Sign come to us direct?' Likewise said those before them what was similar to their saying. Their hearts are all alike. We have certainly made the Signs plain for a people who firmly believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who lack knowledge say: ‘Why does Allah not speak to us, or why does any sign not come to us (directly)?’ Likewise, the people before them also said words similar to theirs. The hearts of (all) these people are alike. We have indeed made the signs explicit for those whose faith is firm
Amatul Rahman Omar   
And those who do not know (the wisdom implied in Divine revelation) say, `Why does not Allah (Himself) speak to us or give us a (convincing) sign?' That is exactly what their predecessors had said. Their hearts have become very much alike. We have certainly made (Our) signs explicitly clear for a people who wish to be convinced
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who have no knowledge say: "Why does not Allah speak to us (face to face) or why does not a sign come to us?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike, We have indeed made plain the signs for people who believe with certainty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they that know not say, 'Why does God not speak to us? Why does a sign not come to us?' So spoke those before them as these men say; their hearts are much alike. Yet We have made clear the signs unto a people who are sur
George Sale   
And they who know not the scriptures say, unless God speak unto us, or thou shew us a sign, we will not believe. So said those before them, according to their saying: Their hearts resemble each other. We have already shewn manifest signs unto people who firmly believe
Edward Henry Palmer   
And those who do not know (the Scriptures) say, 'Unless God speak to us, or there comes a sign.' So spake those before them like unto their speech. Their hearts are all alike. We have made manifest the signs unto a people that are sure
John Medows Rodwell   
And they who have no knowledge say, "Unless God speak to us, or thou shew us a sign . . . !" So, with like words, said those who were before them: their hearts are alike: Clear signs have we already shewn for those who have firm faith
N J Dawood (2014)   
And the ignorant ask: ‘Why does God not speak to us or give us a sign?‘ The same demand was made by those before them: their hearts are all alike. But to those whose faith is firm We have already revealed Our signs

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who do not know say, “If only Allah will speak to us or a sign will come to us.” Thus spoke those who were before them the like of their speech. Their hearts are similar to one another. We indeed have made the signs clear for a people who have certitude.
Munir Mezyed   
Those who don’t posses enough knowledge of the Truth say: ‘Why doesn't Allâh speak to us?. Or why doesn't a (miraculous) Sign come to us?’. The same things were spoken by others before them. Their hearts are all alike. Indeed, We have made the Signs (of Allâh's power & glory) visible to a people who believe in (Allâh) with absolute certainty.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those without knowledge say: "Why does not Allah speak to us, or a sign comes to us?" Those before them made similar statements to theirs. Their hearts are alike. We have explained the signs to people who are sure.
Linda “iLHam” Barto   
Those without knowledge say, “Why does Allah not talk to us?” Or, “Why does a sign not come to us?” People before them said words like that. Their hearts are the same. We have certainly made the signs clear to any people who firmly believe.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who do not know said, “If only Allah would speak to us, or a sign would come to us.” Thus said those who were before them—just what they said. Their hearts are alike. We have certainly made the signs evident for people who are certain.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who do not know (anything) say: "If Allah (God) would only speak to us, or a sign were brought us!" Likewise those before them said the same they are saying; their hearts are all alike. We have explained signs for folk who are certain.
Samy Mahdy   
And those who were not knowing said, “Why does not Allah speak to us? Or a verse would come to us?” Such that, said those who were before them. Their cores are alike. Already We have demonstrated the verses for a kinfolk who are certain.
Ahmed Hulusi   
Those who do not know (what the name Allah denotes) say (assuming Allah is a god in the heavens), “Why does Allah not speak to us or send us a miracle?” Those before them spoke in the same way. Their viewpoints resemble each other (as a result of mirror neurons – they have the same mentality). We have clearly shown our verses (the signs of the reality) to those who want to duly evaluate them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, We have sent you (O' Muhammad) with the truth as a bearer of glad tidings and a warner and you shall not be questioned about the inhabitants of the Blazing Fire
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those who are so ignorant to know the truth vented their hearts, which are overflowing with the sense of sin, they said: “If only Allah would speak to us or display a sign evincing both Muhammad's Prophethood and integrity!” This much said those who preceded them who had similar natured hearts as those who succeeded them. Their thoughts are so base, pursuing vanity. We have expounded Our revelations and signs evincing both Omnipotence and Authority to people who lift to Allah their inward sight
Mir Aneesuddin   
And those who have no knowledge say, "Why does Allah not speak to us or there (does not) come to us a sign?" Thus did those before them say, their sayings are similar, their hearts are alike. We have surely made the signs clear for a people who are certain.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And those who do not know will say, “Why does Allah not speak to us, nor is a miracle produced for us?” Likewise did their predecessors say; their statements are similar. Their hearts are alike. We have clarified the ayat [manifestations of Allah’s power] for people who are [cogently and conclusively] certain

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say those without knowledge: "Why speaketh not God unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts)
OLD Literal Word for Word   
And said those who (do) not know, "Why not speaks to us Allah or comes to us a sign?" Like that said those from before them similar their saying. Became alike their hearts. Indeed, We have made clear the signs for people (who) firmly believe
OLD Transliteration   
Waqala allatheena la yaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu aw ta/teena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna al-ayati liqawmin yooqinoona