Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:118 

Arabic Source
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklərdən olan) cahillər dedilər: “Nə olaydı ki, Allah bizimlə də danışaydı, bizə də bir ayə gələydi!” Onlardan əvvəl gələnlər (yəhudilər və xaçpərəstlər) də buna bənzər sözlər demişdilər. Onların qəlbləri biri-birinə bənzəyir. Biz tam yəqinliklə iman gətirənlərə ayələrimizi (dəlillərimizi) açıqcasına göstərdik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A oni koji ne znaju govore: \"Trebalo bi da Allah s nama razgovara ili da nam kakvo čudo dođe!\" Tako su, gotovo istim riječima, govorili i oni prije njih, srca su im slična! A Mi dokaze objašnjavamo ljudima koji čvrsto vjeruju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore oni koji ne znaju: \"Za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij die niets kennen, zeggen: wij willen niets gelooven, tot God zelf met ons spreekt, of gij ons wonderen toont. Z zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افراد نادان مى‌گويند: چرا خدا با ما صحبت نمى‌كند يا آيه‌اى (معجزه‌اى) براى ما نمى‌آيد؟ كسانى هم كه قبل از آن‌ها بودند عين همين حرف را مى‌زدند. نظرشان شبيه هم است، ما آيات را براى افرادى كه يقين دارند بيان كرده‌ايم.(118) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
افراد ناآگاه گفتند: «چرا خدا با ما سخن نمی‌گوید؟! و یا چرا آیه و نشانه‌ای برای خود ما نمی‌آید؟!» پیشینیان آنها نیز، همین گونه سخن می‌گفتند؛ دلها و افکارشان مشابه یکدیگر است؛ ولی ما (به اندازه کافی) آیات و نشانه‌ها را برای اهل یقین (و حقیقت‌جویان) روشن ساخته‌ایم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی که نادان و ناآگاهند، گفتند: چرا خدا با ما سخن نمی گوید یا نشانه و معجزه ای برای ما نمی آید؟ گذشتگان آنان نیز مانند گفته ایشان را گفتند؛ دل هایشان [در تعصّب، لجاجت، عناد و نادانی] شبیه هم است. تحقیقاً ما [به اندازه لازم] نشانه ها را برای اهل باور بیان کرده ایم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
مردم نادان اعتراض کردند که چرا خداوند با ما سخن نگوید، یا معجزه‌ای (و کتابی مطابق میل ما) بر ما نمی‌آید؟پیشینیان هم به مانند اینان (به نادانی) چنین سخنان می‌گفتند؛ دلهاشان (در نافهمی) به هم شبیه است. ما ادلّه رسالت را برای اهل یقین روشن گردانیدیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui ne savent pas on dit : \"Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas\" ? De m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und diejenigen, die kein Wissen besitzen, sagen: \"Warum spricht Allah nicht zu uns und sendet uns kein Zeichen?\" So, wie sie reden, redeten auch diejenigen vor ihnen. Ihre Herzen sind einander gleich. Wir haben die Ayat klargemacht f zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, die nicht wissen, sagten: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: \"O w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata: \"Mengapa Allah tidak (langsung) berbicara dengan kami atau datang tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami?\" Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan mereka itu; hati mereka serupa. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E quelli che non sanno nulla dicono: \"Perché Allah non ci parla o perché non ci fa pervenire un segno divino? \"Anche quelli che vennero prima di loro tennero simili discorsi. I loro cuori si assomigliano. Eppure abbiamo esposto con chiarezza i nostri segni a coloro che credono. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che non posseggono conoscenza alcuna dicono: “Perché Dio non parla con noi? Perché non ci invia un segno manifesto? Coloro che li precedettero parlarono in modo simile. I loro cuori si assomigliavano. Noi abbiamo reso chiari i segni per coloro che nutrono nei loro cuori la certezza (della verità della rivelazione). zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിവരമില്ലാത്തവര്‍ പറഞ്ഞു: എന്തുകൊണ്ട്‌ ഞങ്ങളോട്‌ ( നേരിട്ട്‌ ) അല്ലാഹു സംസാരിക്കുന്നില്ല? അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ ( ബോധ്യമാകുന്ന ) ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം വന്നുകിട്ടുന്നില്ല? എന്നാല്‍ ഇവര്‍ പറഞ്ഞതു പോലെത്തന്നെ ഇവര്‍ക്ക്‌ മുമ്പുള്ളവരും പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്‌. ഇവര്‍ രണ്ട്‌ കൂട്ടരുടെയും മനസ്സുകള്‍ക്ക്‌ തമ്മില്‍ സാമ്യമുണ്ട്‌. ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ നാം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കികൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os n zoom
Russian
Kuliev E.
Те, которые лишены знания, говорят: \"Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?\" Такие же слова говорили их предшественники. Их сердца похожи. Мы уже разъяснили знамения людям убежденным! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Неведающие говорят: \"Почему с нами не заговорит Аллах, почему не дарует знамение нам?\" И до них [некоторые] говорили то же самое, похожи сердца тех и других. А Мы ведь раньше разъяснили знамения тем, кто верует! zoom
Russian
V. Porokhova
Незнающие говорят: ■ \"Что же Господь не обратил к нам Слова ■ И отчего не явит нам знамения с небес?\" ■ Подобные слова глаголали и те, кто был до них, - ■ Сердца их схожи. ■ Мы же знамения толкуем тем, ■ Кто вере (всей душой) привержен. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي نہ ڄاڻندا آھن سي چوندا آھن تہ الله اسان سان ڇو نہ ڳالھائيندو آھي يا ڪا نشاني اسان وٽ ڇو نہ ايندي آھي؟ اھڙي طرح جيڪي کانئن اڳ ھئا تن سندن چوڻ وانگر چيو، سندن دليون ھڪ جھڙيون آھن، بيشڪ اسان اُنھيءَ قوم لاءِ نشانيون بيان ڪيون آھن جيڪي يقين رکندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Los que no saben dicen: «¿Por qué Alá no nos habla o nos viene un signo?» Lo mismo decían sus antecesores. Sus corazones son iguales. En verdad, hemos aclarado los signos a gente que está convencida. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуны танымаган ахмаклар әйттеләр: Аллаһ безнең белән сөйләшсә иде, яки берәр галәмәт күрсәтсә иде, шуннан соң Аллаһуга иман китерер идек\", – дип. Әүвәлге ахмак кавем дә боларның кеби сүз әйтте, ягъни Муса г-мнән безгә Аллаһуны күрсәт, диделәр. Аларның күңелләре бер-берсенекенә охшады. Дөреслектә, Без аятьләребезне ачык бәян кылдык, һәрвакыт хаклыкта булган кавем өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bilgiden yoksun olanlar dedi ki: \"Allah bizimle konuşsaydı yahut bize bir mucize gelseydi ya! ...\" Onlardan öncekiler de aynen onların dediği gibi demişti. Kalpleri birbirine benzemiştir. Biz ayetleri, gerçeği apaçık bilmek isteyenler için iyiden iyiye açıklamışızdır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ اللہ ہم سے کلام کیوں نہیں فرماتا یا ہمارے پاس (براہِ راست) کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ اسی طرح ان سے پہلے لوگوں نے بھی انہی جیسی بات کہی تھی، ان (سب) لوگوں کے دل آپس میں ایک جیسے ہیں، بیشک ہم نے یقین والوں کے لئے نشانیاں خوب واضح کر دی ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ (کچھ) نہیں جانتے (یعنی مشرک) وہ کہتے ہیں کہ خدا ہم سے کلام کیوں نہیں کرتا۔ یا ہمارے پاس کوئی نشانی کیوں نہیں آتی۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے، وہ بھی انہی کی سی باتیں کیا کرتے تھے۔ ان لوگوں کے دل آپس میں ملتے جلتے ہیں۔ جو لوگ صاحبِ یقین ہیں، ان کے (سمجھانے کے) لیے نشانیاں بیان کردی ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جاہل بولے (ف۲۱۲) اللہ ہم سے کیوں نہیں کلام کرتا (ف۲۱۳) یا ہمیں کوئی نشانی ملے (ف۲۱۴) ان سے اگلوں نے بھی ایسی ہی کہی ان کی سی بات اِن کے اُن کے دل ایک سے ہیں (ف۲۱۵) بیشک ہم نے نشانیاں کھول دیں یقین والوں کے لئے -(ف۲۱۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=118
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...