←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:111   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND THEY claim, "None shall ever enter paradise unless he be a Jew" - or, "a Christian". Such are their wishful beliefs! Say: "Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof if what you say is true.”
Safi Kaskas   
They said, "Only Jews and Christians will enter heaven." That is their wishful thinking. Say, "Present your proof if you are telling the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ لَن یَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَـٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِیُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُوا۟ بُرۡهَـٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝١١١
Transliteration (2021)   
waqālū lan yadkhula l-janata illā man kāna hūdan aw naṣārā til'ka amāniyyuhum qul hātū bur'hānakum in kuntum ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they said, "Never will enter the Paradise except who is (a) Jew[s] or (a) Christian[s]." That (is) their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are [those who are] truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND THEY claim, "None shall ever enter paradise unless he be a Jew" - or, "a Christian". Such are their wishful beliefs! Say: "Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!"
M. M. Pickthall   
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof if what you say is true.”
Safi Kaskas   
They said, "Only Jews and Christians will enter heaven." That is their wishful thinking. Say, "Present your proof if you are telling the truth."
Wahiduddin Khan   
They declare, None shall ever enter Heaven unless he be a Jew or a Christian. This is their own wishful thinking. [Prophet], say, Produce your evidence if you are telling the truth
Shakir   
And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: None will enter the Garden, but ones who had been Jews or Christians. That is their own fantasies. Say: Prepare your proof if you had been ones who are sincere.
T.B.Irving   
They say: "No one will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals are merely saying "Amen" [to their leaders]. Say: "Bring on your proof if you are so truthful,"
Abdul Hye   
They say: “None shall enter Paradise except who is a Jew or a Christian.” These are their own desires. Say (O Muhammad): “Produce your proof if you are truthful.”
The Study Quran   
And they said, “None will enter the Garden unless he be a Jew or a Christian.” Those are their hopes. Say, “Bring your proof, if you are truthful.
Talal Itani & AI (2024)   
They say, “Only Jews and Christians will enter Paradise.” These are their wishes. Say, “Present your proof, if you are truthful.”
Talal Itani (2012)   
And they say, 'None will enter Heaven unless he is a Jew or a Christian.' These are their wishes. Say, 'Produce your proof, if you are truthful.'
Dr. Kamal Omar   
And they said: “None shall enter Paradise except one who is hood (Jew) or Nasaaraa (Christians). These are their vain desires. Say: “Bring forth your proof if you are truthful.”
M. Farook Malik   
They say: "None shall enter paradise except the one who is a Jew or a Christian." These are their vain desires. Say O Muhammad: "Let us have your proof if you are right in your claim."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they said, "Never will anybody enter the Garden except they who were Judaic or Nasara (i.e. Christians). Such (Literally: that) are their covetings. Say, "Offer your proof, in case you are sincere."
Muhammad Sarwar   
They have said that no one can ever go to Paradise except the Jews or Christians, but this is only what they hope. Ask them to prove that their claim is true
Muhammad Taqi Usmani   
They say that no one shall ever enter Paradise unless he is a Jew, or a Christian. These are their fancies. Say, .Bring your proof, if you are truthful
Shabbir Ahmed   
And they claim, "None will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." This is nothing but their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are truthful." (2:135)
Dr. Munir Munshey   
They say, "No one shall ever enter paradise unless he was a Jew or a Christian." These are merely their wishful fancies. Say, "Quote your proof, if you are truthful."
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "None shall enter Paradise unless he is a Jew or a Christian." Those are (only) their vain or empty wishes. Say to them: "Bring your proof if you are truthful."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "None shall enter Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful."
Abdel Haleem   
They also say, ‘No one will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian.’ This is their own wishful thinking. [Prophet], say, ‘Produce your evidence, if you are telling the truth.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: none shall enter the Garden except he be a Jew or a Nazarene. Such are their vain desires! Say thou: forthwith your proof if ye sa
Ahmed Ali   
And they say: "None will go to Paradise but the Jews and the Christians;" but this is only wishful thinking. Say: "Bring the proof if you are truthful."
Aisha Bewley   
They say, ´No one will enter the Garden except for Jews and Christians.´ Such is their vain hope. Say, ´Produce your evidence if you are telling the truth.´
Ali Ünal   
They (Jews or Christians) say that none will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. That is their wishfulness (vain desires and fancies). Say (to them, O Messenger): "Produce your proof if you are truthful (in and convinced of your claim)!"
Ali Quli Qara'i   
And they say, ‘No one shall enter paradise except one who is a Jew or a Christian.’ Those are their [false] hopes! Say, ‘Produce your evidence, should you be truthful.’
Hamid S. Aziz   
They say, "None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;" that is their vain desire. Say thou, "Bring your proofs, if you are speaking truth."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: “No one ever enters the garden except anyone who is a Jew or a Christian.” This is their wish. Say: “Bring your evidence if you are truthful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they say, “None will enter paradise unless he is Jewish or Christian.” Those are merely their desires. Say, “Produce your proof if you are right.
Musharraf Hussain   
They claim that only the Jews, or only the Christians, will enter Paradise; this is their wishful thinking. Say: “If you are telling the truth, prove it”.
Maududi   
They say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or according to the Christians) a Christian." These are their wishful fancies. Say to them, "Bring your proof, if you are right in your claim."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "None shall enter the Paradise except those who are Jewish or Nazarenes;" this is what they wish! Say: "Bring forth your proof if you are truthful.
Mohammad Shafi   
And theysay, "None shall enter the Paradise except for one who has been a Jew/Christian!" That is what they just desire. Say, "Produce your evidence, if you are truthful!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the people of the Book spoke, 'None shall enter paradise, but he who be a Jew or Christian. These are their vain desires. Say, you 'Bring your proof, if you are truthful'.
Rashad Khalifa   
Some have said, "No one will enter Paradise except Jews or Christians!" Such is their wishful thinking. Say, "Show us your proof, if you are right."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'None but Jews and Nazarenes shall be admitted to Paradise. ' Such are their wishful fancies. Say: 'Bring us your proof, if what you say is true.
Maulana Muhammad Ali   
And they say: None shall enter the Garden except he who is a Jew, or the Christians. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "Will never enter the Paradise except who was Jewish or Christian ." Those are their wishes/desires. Say: "Give me your proof/evidence if you were truthful."
Bijan Moeinian   
They (the followers of the Scriptures) say: “Only the Jews and Christians will enter Paradise.” They simply dream on. Ask them: “On what basis do you make such a statement? Show us your proof, if you are truthful.”
Faridul Haque   
And the People given the Book(s) said, "None will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian"; these are their own imaginations; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Bring your proof, if you are truthful."
Sher Ali   
And they say. `None shall enter Heaven unless he be a Jew or a Christian.' These are their vain desires. Say, `Produce your proof, if you are truthful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (the People of the Book) say: ‘No one will enter Paradise except he who is a Jew or a Christian.’ These are their false hopes. Say: ‘Produce your proof (in favour of this desire) if you are rightful (in your claim).
Amatul Rahman Omar   
And they (- the Jews and the Christians) say (respectively about themselves), `None shall ever enter Paradise unless he be a Jew or a Christian.' These are their wishful beliefs. Say, `Bring forth your vivid proof (of what you state) if you are right.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him ), "Produce your proof if you are truthful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly.
George Sale   
They say, verily none shall enter paradise, except they who are Jews or Christians: This is their wish. Say, produce your proof of this, if ye speak truth
Edward Henry Palmer   
They say, 'None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;' that is their faith. Say thou, 'Bring your proofs, if ye be speaking truth.
John Medows Rodwell   
And they say, "None but Jews or Christians shall enter Paradise:" This is their wish. SAY: Give your proofs if ye speak the truth
N J Dawood (2014)   
And they declare: ‘None shall enter Paradise but Jews and Christians.‘ Such are their wishful fancies. Say: ‘Let us have your proof, if what you say be true.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they said, “None will ever enter the paradise except one who is a Jew” or, “a Christian.” Those are their wishful thoughts. Say, “Bring along your proof if you indeed are truthful.”
Munir Mezyed   
They say: ‘None will enter Al-Jannah except one who is a Jew or a Christian’. This is no more than wishful thinking. Say: ‘Bring forward your convincing evidence if you are entirely truthful’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say nobody but a Jew or a Christian will enter the garden (of paradise). Those are their own desires. Say bring your proof, if you are right.
Linda “iLHam” Barto   
(Many people of the Book) say, “No one will enter Paradise unless he/she is a Jew,” or “…a Christian.” That is based on their own desires. Say to them, “So, prove it! If it’s true!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “None will enter the Garden (of Paradise) unless he has been a Jew or a Christian.” These are their fancies. Saysg, “Produce your proof, if you are truthful.”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "No one will enter the Garden unless he is a Jew or a Christian. Those individuals are merely saying "Amen" [to their leaders]. Say: "Bring on your proof if you are so truthful,"
Samy Mahdy   
And they said, “None will enter paradise except who is a Jew or a Christian.” These are their wishes. Say, “Produce your evidence, if you are truthful.”
Ahmed Hulusi   
And they say, “None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian.” This is merely their imagination. Say, “Produce your proof, if you speak the truth!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Yes! Whoever submits himself entirely to Allah, and he is a doer of good, his reward is with his Lord; no fear shall be upon them, nor shall they grieve
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in their way of thinking they say: "No one shall be admitted to Paradise and enjoy the bliss and surpassing beauty of the Hereafter but he who conforms to Judaism or Christianity". This is the imagination.they entertain Say to them, O Muhammad: "Produce your convincing evidence if you declare the truth!"
Mir Aneesuddin   
And they say, "No one can ever enter the garden except he who is a Jew or a Christian." This is their desire, say, "Bring your proof if you are truthful."
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And they claim, “None shall ever enter paradise unless he be a Jew or a Christian.” Such are their wishful beliefs! Say, “Produce an evidence for what you are claiming, if what you say is true!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
OLD Literal Word for Word   
And they said, "Never will enter the Paradise except who is (a) Jew[s] or (a) Christian[s]." That (is) their wishful thinking. Say, "Bring your proof if you are [those who are] truthful.
OLD Transliteration   
Waqaloo lan yadkhula aljannata illa man kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhum qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena