Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:111 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yəhudilər və xaçpərəstlər) dedilər: “Cənnətə yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən başqası girməyəcək!” Bu, ancaq onların xülyalarıdır. (Ya Rəsulum!) Onlara söylə: “Əgər (bu sözü) doğru deyirsinizsə, dəlilinizi gətirin!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni govore da će u Džennet ući samo jevreji, odnosno samo kršćani. – To su puste želje njihove! – Ti reci: \"Dokaz svoj dajte ako je istina to što govorite!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore: \"U zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeggen: slechts Joden en Christenen komen in het paradijs, zegt hun echter: Toont uwe bewijzen, indien gij waarachtig zijt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفتند: فقط يهوديان و عيسويان وارد بهشت مى‌شوند. اين آرزوى آن‌ها است. بگو: اگر راست مى‌گوييد دليلتان را بياوريد.(111) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها گفتند: «هیچ کس، جز یهود یا نصاری، هرگز داخل بهشت نخواهد شد.» این آرزوی آنهاست! بگو: «اگر راست می‌گویید، دلیل خود را (بر این موضوع) بیاورید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و گفتند: هرگز کسی وارد بهشت نمی شود مگر آنکه یهودی یا نصرانی باشد، این دروغ ها و اباطیل آنان است؛ بگو: اگر راستگویید دلیل و برهان خود را بیاورید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و یهود گفتند: هرگز به بهشت نرود جز طایفه یهود، و نصاری گفتند: جز طایفه نصاری. این تنها آرزوی باطل آنهاست، بگو: بر این دعوی برهان آورید اگر راست می‌گویید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils ont dit : \"Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: \"Es wird niemand in das Paradies eingehen au zoom
German
Amir Zaidan
Und schon sagten sie: \"Die Dschanna wird keiner betreten au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Niemand wird in den (Paradies)garten eingehen au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata: \"Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang (yang beragama) Yahudi atau Nasrani\". Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah: \"Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E dicono: \"Non entreranno nel Paradiso altri che i giudei e i nazareni\". Questo è quello che vorrebbero! Di': \"Portatene una prova, se siete veritieri\ zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicono: “Nessuno entrerà in Paradiso almeno che non sia Ebreo o Cristiano”. Questi sono i loro vani desideri. Dì: “Provatelo, se siete nel vero”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആര്‍ക്കെങ്കിലും ) സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കണമെങ്കില്‍ യഹൂദരോ ക്രിസ്ത്യാനികളോ ആവാതെ പറ്റില്ലെന്നാണ്‌ അവര്‍ പറയുന്നത്‌. അതൊക്കെ അവരുടെ വ്യാമോഹങ്ങളത്രെ. എന്നാല്‍ ( നബിയേ, ) പറയുക; നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ( അതിന്ന്‌ ) നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ കിട്ടിയ തെളിവ്‌ കൊണ്ടു വരൂ എന്ന്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram: Ningu zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Не войдет в Рай никто, кроме иудеев или христиан\". Таковы их мечты. Скажи: \"Приведите ваше доказательство, если вы говорите правду\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они говорят: \"Никто не войдет в рай, кроме иудеев и христиан\". Это - их мечты. Скажи: \"Приведите ваши доводы, если вы говорите правду\". будет награда от Господа. Им нет нужды опасаться, и не будут они огорчены. zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: \"В Господень Рай войдет ■ Лишь иудей иль христианин\". ■ Но таковы лишь их (несбыточные) страсти. ■ Скажи: \"Коль вы в своих словах правдивы, ■ Представьте доказательства свои\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (يھودي ۽ نصارىٰ) چون ٿا تہ يھودين ۽ نصارن کان سواءِ بھشت ۾ ڪوئي نہ گھڙندو، اِھي سندن سڌون آھن (اي پيغمبر! کين) چئو تہ جيڪڏھن سچا آھيو تہ پنھنجو ڪو دليل آڻيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y dicen: «Nadie entrará en el Jardín sino los judíos o los cristianos.» Ésos son sus anhelos. Di: «¡Aportad vuestra prueba, si es verdad lo que decís!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яһүдләр һәм насаралар әйтәләр: \"Җәннәткә һичкем кермәс, мәгәр яһүдләр яки насаралар керер\", – дип. Әмма аларның бу сүзләре – алдана торган бушка өметләнүдер. Әгәр җәннәткә без генә керәбез дигән сүзегез дөрес булса, дәлилләрегезне китерегез! Бу сүзләрне Аллаһ әйттеме? zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek.\" dediler. Bu, onların hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşları/kuruntularıdır. De ki onlara: \"Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں کہ جنت میں ہرگز کوئی بھی داخل نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ وہ یہودی ہو یا نصرانی، یہ ان کی باطل امیدیں ہیں، آپ فرما دیں کہ اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو اپنی (اس خواہش پر) سند لاؤ، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (یہودی اور عیسائی) کہتے ہیں کہ یہودیوں اور عیسائیوں کے سوا کوئی بہشت میں نہیں جانے کا۔ یہ ان لوگوں کے خیالاتِ باطل ہیں۔ (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو دلیل پیش کرو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اہل کتاب بولے، ہرگز جنت میں نہ جائے گا مگر وہ جو یہودی یا نصرانی ہو (ف۱۹۶) یہ ان کی خیال بندیاں ہیں تم فرماؤ لا ؤ اپنی دلیل (ف۱۹۷) اگر سچے ہو- zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=111
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...